Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - Мюриэль Спарк
- Дата:24.08.2024
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Название: Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор: Мюриэль Спарк
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I need Kathleen (мне нужна Кэтлин). She's been decent to me (она была порядочна по отношению ко мне). I think (я думаю) we were always meant for each other (мы всегда были предназначены друг для друга; to mean — иметь в виду, означать), me and Kathleen (я и Кэтлин)."
"I'll have to be going (я должна идти)," I said.
bigamy ['bIgqmI] furious ['fjV(q)rIqs] meanwhile ['mi: nwaIl] fan [fxn]
"I married Matilda in the Congo," George wassaying.
"It would still be bigamy," I said.
He was furious when I used that word bigamy. Helifted a handful of hay as if he would throw it in myface, but controlling himself meanwhile he fanned itat me playfully.
"I'm not sure that the Congo marriage was valid,"he continued. "Anyway, as far asI'mconcerned, itisn't."
"You can't do a thing like that," I said.
"I need Kathleen. She's been decent to me. I thinkwe were always meant for each other, me andKathleen."
"I'll have to be going," I said.
But he put (но он прижал: «положил»; to put — класть) his knee (своим: «его» коленом) over my ankles (/на/ мои лодыжки), so that I couldn't move (так, что я не могла двинуться). I sat still (я сидела неподвижно) and gazed into space (и уставилась в пространство; to gaze — пристально смотреть).
He tickled my face (он пощекотал мое лицо; to tickle — щекотать, забавлять) with a wisp of hay (/с/ пучком сена).
"Smile up, Needle (улыбнись, Игла; to smile — улыбаться)," he said; "let's talk like old times (давай поболтаем, как в старые добрые времена)."
"Well (ну)?"
"No one knows (никто не знает) about my marriage to Matilda (о моем браке с Матильдой) except you and me (кроме тебя и меня)."
"And Matilda (и Матильды)," I said.
"She'll hold her tongue (она будет держать свой язык /за зубами/) so long as (пока: «так долго как») she gets her payments (она получает свои деньги: «платежи»). My uncle left an annuity (мой дядя оставил ежегодную ренту) for the purpose (для этих целей), his lawyers (его адвокаты) see to it (проследят: «посмотрят» за этим)."
knee [ni: ] ankle ['xNk(q)l] annuity [q'nju: ItI] lawyer ['lO: jq]
But he put his knee over my ankles, so that I couldn't move. I sat still and gazed into space.
He tickled my face with a wisp of hay.
"Smile up, Needle," he said; "let's talk like oldtimes."
"Well?"
"No one knows about my marriage to Matilda except you and me."
"And Matilda," I said.
"She'll hold her tongue so long as she gets her payments. My uncle left an annuity for the purpose,his lawyers see to it."
"Let me go, George (пусти меня: «позволь мне уйти», Джордж)."
"You promised to keep it a secret (ты обещала сохранить это в секрете)," he said, "you promised (ты обещала)."
"Yes, I promised (да, я обещала)."
"And now that you're going to marry Skinny (и теперь, когда ты собираешься выйти за Скинни), we'll be properly coupled off (мы будем такими хорошими семейными парами: «мы будем должным образом соединены в пары») as we should have been years ago (как мы и должны были быть давным-давно: «годы назад»). We should have been (мы должны были) — but youth (но молодость)! — or youth got in the way (но молодость встала на пути), didn't it (не правда ли)?"
"Life got in the way (жизнь встала на пути)," I said (я ответила).
coupled ['kApl(q)d] youth [jV: T]
"Let me go, George."
"You promised to keep it a secret," he said, "youpromised."
"Yes, I promised."
"And now that you're going to marry Skinny,we'll be properly coupled off as we should have beenyears ago. We should have been — but youth! — or youth got in the way, didn't it?"
"Life got in the way," I said.
"But everything's going to be all right now (но все будет хорошо теперь). You'll keep my secret (ты же сохранишь мой секрет), won't you (правда)? You promised (ты обещала)." He had released my feet (он освободил мои ноги; to release — освобождать, отпускать). I edged a little farther from him (я чуть отодвинулась от него; to edge — затачивать, продвигаться).
I said, "If Kathleen intends to marry you (если Кэтлин собирается выйти за тебя замуж; to intend — намереваться, хотеть), I shall tell her (я скажу ей) that you're already married (что ты уже женат)."
"You wouldn't do a dirty trick like that, Needle (ты же не сделаешь такую подлость: «грязную проделку», Игла)? You're going to be happy with Skinny (ты будешь: «собираешься быть» счастливой со Скинни), you wouldn't stand in the way of my (ты же не встанешь на пути моей) —"
"I must (я должна), Kathleen's my best friend (Кэтлин моя лучшая подруга)," I said swiftly (сказала я поспешно).
released [rI'li: st] swiftly ['swIftlI]
"But everything's going to be all right now. You'll keep my secret, won't you? You promised." He hadreleased my feet. I edged a little farther from him.
I said, "If Kathleen intends to marry you, I shall tell her that you're already married."
"You wouldn't do a dirty trick like that, Needle?You're going to be happy with Skinny, you wouldn'tstand in the way of my—"
"I must, Kathleen's my best friend," I saidswiftly.
He looked (он посмотрел: «выглядел» на меня так,) as if he would murder me (словно хотел убить меня: «как если он убьет меня»), and he did (и он убил: «сделал»), he stuffed hay into my mouth (он заткнул мой рот соломой так, что: «набил соломы в мой рот») until it could hold no more («до тех пор, что он больше не мог держать»), kneeling on my body (упершись коленями в меня: «в мое тело»; knee — колено; to kneel — становиться на колени; body — тело) to keep it still (что я не могла пошевелиться: «чтобы удержать его /тело/ неподвижно»), holding both my wrists tight (плотно удерживая мои оба запястья; to hold tight — крепко держать, both — оба, обе, wrist — запястье) in his huge left hand (в своей: «его» могучей левой руке; huge — огромный). I saw the red full lines of his mouth and the white slit of his teeth last thing on earth (последнее, что я увидела в этой жизни, был красный полный рот и белые зубы Джорджа: «я увидела красную линию его рта и белую щель его зубов последней вещью на земле»).
murder ['mq: dq] wrist [rIst] huge [hju: G]
He looked as if he would murder me and he did, he stuffed hay into my mouth until it could hold no more, kneeling on my body to keep it still, holding both my wrists tight in his huge left hand. I saw the red full lines of his mouth and the white slit of his teeth last thing on earth.
Not another soul passed by (никто: «ни одна живая душа» не прошел мимо) as he pressed my body into the stack (пока он вдавливал мое тело в стог; to press — нажимать), as he made a deep nest for me (пока делал для меня глубокое гнездо), tearing up the hay (разрывая сено; to tear up — разрывать, вырывать) to make a groove (чтобы сделать яму: «канаву») the length of my corpse (по длине моего трупа), and finally (и в конце) pulling the warm dry stuff in a mound (сгреб теплое сухое сено в виде кургана: «стянув теплый сухой материал в курган»; to pull — тянуть, warm — теплый, dry — сухой, mound — насыпь, могильный холм, курган) over this concealment (над этаким тайником; concealment — сокрытие, тайное убежище), so natural-looking (что так естественно: «натурально» выглядело) in a broken haystack (в разбросанном стогу). Then George climbed down (затем Джордж спустился вниз; to climb — карабкаться, взбираться), took up his bottle of milk (подобрал свою бутыль молока), and went his way (и пошел своей дорогой). I suppose (я полагаю) that was why (именно по этому) he looked so unwell (он так плохо выглядел; (un)well — (не)здоровый) when I stood (когда я стояла), nearly five years later (почти пять лет спустя), by the barrow (у тележки) in the Portobello Road (на Портобелло Роуд) and said in easy tones (и сказала непринужденно: «в легком тоне»; easy — легкий, нетрудный), " Hallo, George!" (Привет, Джордж!)
groove [gru: v] length [leNT] concealment [kqn'si: lmqnt]
Not another soul passed by as he pressed my body into the stack, as he made a deep nest for me, tearing up the hay to make a groove the length of my corpse, and finally pulling the warm dry stuff in a mound over this concealment, so natural-looking in a broken haystack. Then George climbed down, took up his bottle of milk, and went his way. I suppose that was why he looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the Portobello Road and said in easy tones, " Hallo, George!"
The Haystack Murder (Убийство в Стоге сена; to murder — убивать, a murder — убийство, a murderer — убийца) was one of the notorious crimes of that year (стало одним из печально известных преступлений того года; crime — преступление).
My friends said (мои друзья говорили), "A girl who had everything to live for (девушка, у которой было все, ради чего стоило жить)."
After a search that lasted twenty hours (после поисков, которые длились двадцать часов; to search — искать, to last — длиться, продолжаться), when my body was found (/когда/ было обнаружено мое тело), the evening papers said (вечерние газеты написали: «сказали»), " 'Needle' is found: in haystack (Игла найдена: в стоге сена)!"
Kathleen, speaking from that Catholic point of view which takes some getting used to (Кэтлин, высказываясь с католической точки зрения, к которой еще надо привыкнуть; to take — взять, зд.: занять некоторое время; to get used to — привыкать), said (сказала), "She was at Confession (она была на исповеди; confession — признание; to confess — признаться) only the day before she died (всего за день до смерти) — wasn't she lucky (ну разве не удача: «не была ли она счастливой»)?"
notorious [nq(V)'tO: rIqs] crime [kraIm] die [daI]
The Haystack Murder was one of the notorious crimes of that year.
My friends said, "A girl who had everything tolive for."
After a search that lasted twenty hours, when mybody was found, the evening papers said, " 'Needle' is found: in haystack!"
Kathleen, speaking from that Catholic point ofview which takes some getting used to, said, "She was at Confession only the day before she died — wasn't she lucky?"
The poor byre-hand (бедный помощник по ферме) who sold us the milk (который продал нам молоко; to sell — продавать) was grilled for hour after hour (допрашивался с пристрастием часами: «час за часом»; to grill — зажаривать на решетке; допрашивать с пристрастием) by the local police (местной полицией), and later by Scotland Yard (и позже /инспектором/ из Скотленд Ярда; Scotland Yard — центральное управление полиции в Лондоне). So was George (Джорджа тоже допрашивали: «так же был Джордж»). He admitted (он признал) walking as far as the haystack with me (что прогулялся со мной до самого стога сена: «гулял так далеко как стог сена»), but he denied (но отрицал; to deny — отрицать) lingering there (что задержался там; to linger — задерживаться, засиживаться).
- The Plague Court Murders - John Carr - Прочее
- Spring day (СИ) - "BIGTIDDIELOVER" - Современные любовные романы
- Forgive me, Leonard Peacock - Мэтью Квик - Современная проза
- Новый стратегический союз. Россия и Европа перед вызовами XXI века: возможности «большой сделки» - Тимофей Бордачёв - Политика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая