Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина
- Дата:19.07.2024
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Культурология
- Название: Категория вежливости и стиль коммуникации
- Автор: Татьяна Ларина
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Аудиокнига "Категория вежливости и стиль коммуникации"
📚 "Категория вежливости и стиль коммуникации" - это увлекательная аудиокнига, которая поможет вам разобраться в тонкостях общения и научиться правильно вести себя в любой ситуации. Главный герой книги, представитель современного общества, сталкивается с различными ситуациями, где ему необходимо проявить умение общаться и вести себя в соответствии с правилами вежливости.
Автор книги Татьяна Ларина - известный специалист в области коммуникации и психологии. Она поможет вам понять, какие правила следует соблюдать в общении, чтобы добиться успеха и поддерживать гармоничные отношения с окружающими.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать лучшие аудиокниги на русском языке. Здесь собраны бестселлеры различных жанров, которые помогут вам расширить кругозор и насладиться увлекательными историями.
Не упустите возможность улучшить свои навыки общения и стать более успешным в обществе. Слушайте аудиокнигу "Категория вежливости и стиль коммуникации" прямо сейчас и станьте настоящим профессионалом в общении!
Автор книги: Татьяна Ларина
Татьяна Ларина - психолог, специалист в области коммуникации и взаимоотношений. Автор популярных книг по развитию личности и успешному общению. Ее работы помогли многим людям стать увереннее в себе и добиться успеха в различных сферах жизни.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обобщая данные стратегии, назовем важнейшие из них:
Замечайте слушающего, уделяйте внимание ему, его интересам, желаниям, потребностям и т. д. (Notice, attend to Hearer, his interest, wants, needs, goods).
Преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к собеседнику). Exaggerate (interest, approval, sympathy with H).
Демонстрируйте подчеркнутый интерес к слушающему (Intensify interest to Hearer).
Подтверждайте общую точку зрения, общее мнение, отношение, знание, эмпатию (Claim common point of view, opinions, attitudes, knowledge, empathy).
Ищите согласия (Seek agreement).
Избегайте разногласия (Avoid disagreement).
Будьте оптимистом (Вє optimistic).
Допускайте и утверждайте взаимность (Assume and assert reciprocity).
Включайте и говорящего, и слушающего в действие (Include both Speaker and Hearer in the activity).
Дарите подарки слушающему (Give gifts to Hearer – goods, sympaphy, understanding, cooperation).
Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности (Use in-group identity markers).
Обращайтесь по имени (Use given names and nicknames).
Используйте язык, на котором говорит собеседник (Use Hearer's language or dialect).
Будьте разговорчивы (Be voluble).
Как видим, некоторые стратегии пересекаются (как например, «преувеличивайте интерес» и «демонстрируйте подчеркнутый интерес»; «подтверждайте общую точку зрения» и «утверждайте взаимность»), в некоторых случаях наблюдается объединение чисто поведенческих стратегий (дарите подарки в буквальном смысле) и речевых (дарите подарки в виде симпатии и понимания). Как и в случае вежливости дистанцирования, здесь можно выделить общую стратегию – сближение с адресатом – и ряд тактик (преувеличивайте интерес, будьте оптимистом и т. д.), с помощью которых эта стратегия реализуется, однако вслед за авторами, выделившими эти стратегии, будем придерживаться их терминологии.
Рассмотрим некоторые из перечисленных стратегий, которые в наибольшей степени характерны для повседневных ситуаций общения и имеют особое значение для сопоставительного анализа.
Замечайте слушающего, уделяйте внимание ему, его интересам, желаниям, потребностям и т. д. Данную стратегию, стоящую первой в перечне стратегий позитивной вежливости, выделенных П. Браун и С. Левинсоном, следовало бы уточнить следующим образом: замечайте окружающих и уделяйте внимание и м. Такое уточнение представляется целесообразным, поскольку англичане широко применяют ее не только к своим собеседникам, но и ко всем, с кем они встречаются на улице, в транспорте, в магазине и т. д.
Внимание к окружающим как особенность коммуникативного поведения проявляется в том, что часто незнакомые люди здороваются друг с другом; при входе или выходе предупредительно придерживают дверь, находясь при этом на достаточно большом расстоянии друг от друга; с готовностью выказывают желание помочь, если видят, что вы заблудились; по возможности рады проводить вас до места, а не ограничиваются долгими описаниями маршрута и т. д. Как уже отмечалось, зона, на которую распространяется внимание англичан, их коммуникативное пространство, шире, чем у русских.
Тот факт, что внимание к собеседнику является одной из черт английского коммуникативного поведения, находит отражение в лексической системе английского языка. Так, например, английский словарь предлагает несколько прилагательных со значением «внимательный к кому-либо» – considerate, thoughtful, obliging, kind, «заботливый» – careful, thoughtful, considerate, solicitous [РАС].
Сфера употребления английских прилагательных со значением внимательный, заботливый шире, чем русских. Они часто употребляются в ситуации благодарности для выражения оценки действий, качеств собеседника. Несовпадение употребления данных прилагательных в английской и русской коммуникации проявляется в следующих примерах:
Thank you very much for your presents. That's very kind and thoughtful of you (благодарность за подарки).
Thank you very much. It was thoughtful of you to call (благодарность за звонок).
В английской коммуникации в ситуации благодарности собеседники чаще оценивают качества друг друга, а не действия, что проявляется в наличии в английском языке ряда оценочных отглагольных прилагательных, не имеющих своих буквальных эквивалентов в русском: thoughtful, helpful, supportive, welcoming.
Английская формула благодарности Thank you very much, you've been so helpful and supportive может соответствовать русской фразе Большое спасибо за помощь и поддержку или Большое спасибо, вы мне очень помогли. При этом, если в русской коммуникации такая фраза следует в ответ на реально оказанную помощь или поддержку, в английском общении достаточно того, что адресат выслушал вопрос или просьбу адресанта и проявил к ней интерес.
Постоянная демонстрация внимания к собеседнику, являющаяся характерной чертой английского коммуникативного поведения, проявляется в том, что англичане, по сравнению с русскими, чаще здороваются, чаще извиняются, чаще благодарят. Thank you и Sorry слышатся повсюду, порой, на первый взгляд, беспричинно, что удивляет русского наблюдателя, привыкшего к тому, что подобные коммуникативные действия совершаются главным образом тогда, когда для этого есть видимый повод. Здороваясь, англичане обычно сопровождают приветствие формулой 'How're you', что также является внешним знаком внимания к адресату. В прагматическом плане она представляет собой не столько вопрос о состоянии здоровья или дел адресата, сколько знак признания его существования и значимости, способ проявления внимания к нему.
При прощании англичане очень часто сопровождают реплику прощания пожеланием (Have a nice day / Have a relaxing afternoon / Have a great evening / Have a lovely week-end), что также является знаком внимания к адресату, или такими репликами, как Take care / Take it easy, которые практически утратили свою семантику, что подтверждается возможностью их употребления незнакомыми людьми. Их прагматическая функция – сказать что-то приятное адресату на прощание, продемонстрировать интерес к нему.
Подчеркнутое внимание к собеседнику проявляется также во многих других речевых актах (оценке, комплименте, благодарности), которые будут рассмотрены ниже в связи с другой стратегией позитивной вежливости – преувеличением.
Преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к собеседнику). Преувеличение является одной из важнейших особенностей английского коммуникативного поведения. Это касается как лексической гиперболы ('it's absolutely unbelievable'), которая называется среди основных черт английского разговорного языка [Carter, McCarthy 1997: 35], так и повторов, использования интенсификаторов, употребления экспрессивных оценочных прилагательных и глаголов порой в самых прозаичных ситуациях общения.
Среди часто употребляемых интенсификаторов, или маркеров усиления (в английской терминологии – upgraders) – such, so, very, really, terribly, awfully, frightfully, absolutely, extremely (I'm terribly sorry about that / I'd be extremely grateful).
Преувеличение, или использование стратегии переоценки (upgrading strategy), проявляется в широком употреблении экспрессивных эмоционально-оценочных единиц (great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, enjoyable, delighted и др.), которые часто, как уже отмечалось, выступают в оценочной функции и употребляются в ином значении: happy (счастливый) – в значении рад, доволен, удовлетворен; unhappy (несчастный) – в значении недоволен, delighted (восхищенный) – в значении счастлив, рад; enjoy (наслаждаться), love (любить) – в значении нравиться, flourish (процветать) – в значении быть в добром здравии, не иметь проблем. Следует иметь в виду, что в подобных случаях, как отмечалось, эмоционально-оценочные лексемы выражают не эмоциональное состояние, а отношение.
Данная особенность, как отмечалось, проявляется не только в разговорной речи, но и в официально-деловой, для которой также характерны экспрессивные эмоционально-оценочные лексемы: I am delighted that you are considering studying at Oxford House College (из письма приемной комиссии колледжа); Thank you for applying to use Banking 365 Online. I am delighted to welcome you as a new customer (из письма отдела по обслуживанию клиентов банка); I checked with the listing agent and they are happy that this rule has been addressed (из делового письма); The seller is happy to discuss terms for the furniture and fittings if you are interested.
С точки зрения русских коммуникативных норм стратегия переоценки используется в письменных обращениях и в заключительных фразах писем. Так, стандартной формулой обращения, как в личной переписке, так и официальной, включая незнакомых лиц, является формула dear (дорогой) + имя, фамилия или титул адресата [Hunter 1994: 17]: Dear Ann / Dear Granny / Dear Mrs Smyth / Dear Prof Smyth / Dear supervisor /Dear Sir /Madam.
Таким образом, прилагательное dear соответствует русским дорогой, милый, уважаемый, глубокоуважаемый. В русской коммуникации существует четкое разделение данных формул: дорогой, милый – при обращении к близким, уважаемый, глубокоуважаемый – при официальных отношениях. Данные различия свидетельствуют об использовании в официальной переписке разных стратегий в двух коммуникативных культурах: стратегий сближения, стирания границ – в английской коммуникации и, напротив, стратегий почтения, дистанцирования – в русской.
- Советско-польские дипломатические отношения 1918- 1939 годов в отечественной историографии - Станислав Павлович Чагин - История
- Лазурная глубина (СИ) - Рина Зелиева - Остросюжетные любовные романы
- Счастье быть русским - Александр Бабин - Историческая проза
- Язык программирования C++. Пятое издание - Стенли Липпман - Программирование
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия