Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина
- Дата:19.07.2024
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Культурология
- Название: Категория вежливости и стиль коммуникации
- Автор: Татьяна Ларина
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Аудиокнига "Категория вежливости и стиль коммуникации"
📚 "Категория вежливости и стиль коммуникации" - это увлекательная аудиокнига, которая поможет вам разобраться в тонкостях общения и научиться правильно вести себя в любой ситуации. Главный герой книги, представитель современного общества, сталкивается с различными ситуациями, где ему необходимо проявить умение общаться и вести себя в соответствии с правилами вежливости.
Автор книги Татьяна Ларина - известный специалист в области коммуникации и психологии. Она поможет вам понять, какие правила следует соблюдать в общении, чтобы добиться успеха и поддерживать гармоничные отношения с окружающими.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать лучшие аудиокниги на русском языке. Здесь собраны бестселлеры различных жанров, которые помогут вам расширить кругозор и насладиться увлекательными историями.
Не упустите возможность улучшить свои навыки общения и стать более успешным в обществе. Слушайте аудиокнигу "Категория вежливости и стиль коммуникации" прямо сейчас и станьте настоящим профессионалом в общении!
Автор книги: Татьяна Ларина
Татьяна Ларина - психолог, специалист в области коммуникации и взаимоотношений. Автор популярных книг по развитию личности и успешному общению. Ее работы помогли многим людям стать увереннее в себе и добиться успеха в различных сферах жизни.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Can you help me with this translation? – Could you help me with this translation?
Will you do some shopping for me? – Would you do some shopping for me?
Do you mind if I ask you something? – Would you mind if I asked you something?
Маркеры усиления (so, very, really, awfully, absolutely и др.) в большей степени используются для реализации стратегий позитивной вежливости (стратегий сближения). Встречаясь в речевых актах, связанных со стратегиями дистанцирования, они обслуживают субъектную часть высказывания (в отличие от модификаторов, ориентированных на объект):
I'd be terribly grateful if you'd give me a hand.
I'm absolutely positive that you'll lend me your car.
Они усиливают не воздействие на собеседника, а отношение говорящего, связанное с выполнением / невыполнением просьбы.
Смещение временного плана как средство снижения прямолинейности высказывания. Грамматическим средством снижения прямолинейности вопроса, а также просьбы и предложения (suggestion) является смещение временного плана. Это может быть употребление прошедшего времени вместо настоящего. Ср.:
I wonder if you are free tonight. – I wondered if you were free tonight.
How many days do you intend to stay? – How many days did you intend to stay?
I think it will be nice to have a picnic. – I thought it would be nice to have a picnic.
I think it will be a good idea to invite Sam. – I thought it would be a good idea to invite Sam.
Этой же цели служит продолженное (progressive) время:
I look forward to seeing you again. – I am looking forward to seeing you again.
Возможна комбинация этих средств:
I hope you can lend me 20 pounds. – I was hoping you could lend me 20 pounds.
I wonder if you have two single rooms. – I was wondering if you had two single rooms.
I think I'll borrow your bike for the afternoon, if that's OK. – I was thinking I would borrow your bike for the afternoon, if that's OK.
Средством смягчения просьбы является также использование будущего времени вместо настоящего:
I'm afraid you'll need to fill in this form.
I'll have to ask you to wait a minute.
Использование прошедшего или будущего времени вместо настоящего делает высказывание менее прямолинейным. Происходит разрыв между действием, названным в высказывании, и действительностью. То есть нарушается коммуникативная рамка «Я – ты – здесь – сейчас». В результате намерение говорящего как бы теряет свою актуальность, а действие, к которому он побуждает, – обязательность исполнения.
Данная стратегия, хотя и в меньшей степени, используется и в русском языке. Ср.: Я хочу пригласить тебя … – Я хотела пригласить тебя / Поможешь мне? – Хотела попросить тебя помочь мне.
Пассивный залог как способ вывода адресата из дискурса.
Пассивный залог позволяет реализовать такую стратегию вежливости дистанцирования, как «вывод адресата из дискурса», что является важным средством сохранения лица. Так, в высказываниях It is parked illegally / You are parked on a double yellow line (Она припаркована незаконно / Вы припаркованы на двойной желтой линии) (автоинспектор – водителю) действие представляется не как нарушение правил дорожного движения, совершенное адресатом, а как положение, в котором он по каким-то причинам оказался, в результате чего данные замечания носят безличностный, соответственно менее опасный для лица, характер.
В высказываниях типа It has to be moved / It should be done (Она должа быть убрана / Это должно быть сделано) пассивный залог позволяет представить побуждение не как действие, которое должен совершить адресат, а которое будет совершено независимо от него.
Конструкции you are (not) supposed, you are requested позволяют смягчить категоричность запрета:
You are not supposed to smoke here (Вы не предполагаетесь здесь курить).
You are not supposed to park your car here (Вы не предполагаетесь парковаться здесь).
Visitors are requested not to bring dogs into the college (Посетителей просят не приводить собак в колледж).
Пассивные конструкции часто используются в правилах поведения в общественных местах:
Litter should be deposited in the appropriate bins (Мусор должен класться в специальные мусорные ведра) (на платформе метро).
Alcohol may not be consumed except at the Pavilion Bar (Алкоголь не может потребляться в иных местах, кроме бара) (на территории парка).
Bicycles and dogs may not be brought into the colledge (Велосипеды и собаки не могут привозиться / приводиться в колледж) (на воротах колледжа).
Пассивный залог позволяет представить ожидаемое от адресата действие не как его обязанность, а как общепринятое правило, что является еще одной стратегией дистанцирования. Благодаря этому говорящий избегает прямого давления на адресата, долженствование и запрет передаются максимально косвенно.
3.3. Модальность и стиль коммуникации
Модальность называют межличностным аспектом грамматики, который является центральным как в устной, так и в письменной речи [Carter, McCarthy 1997: 18]. Средства модальности служат для установления личных отношений и до некоторой степени определяют характер взаимоотношений между собеседниками. В английском языке они являются особенно востребованными, так как именно с их помощью реализуются стратегии дистанцирования, играющие столь значимую роль в английской коммуникативной культуре. Широкое использование средств модальности сказывается на английском стиле коммуникации.
Разнообразные средства модальности широко используются в английском языке при выражении просьбы или команды, при этом часто встречается не одно, а несколько таких средств, что позволяет максимально смягчить их коммуникативное воздействие на адресата.
Проанализируем два примера:
Perhaps it would be better if you put it down (Возможно, было бы лучше, если бы вы это записали) (учитель – ученикам).
Do you think you could possibly do me a small favour? (Ты думаешь, ты мог бы, возможно, сделать мне маленькое одолжение?) (коллеге).
Первое высказывание представляет собой скрытую просьбу (либо совет) в виде декларативного высказывания-намека. Стараясь снизить воздействие на адресата, говорящий употребляет perhaps (сомнение в истинности суждения), would be better (гипотетичность положительного результата).
Второе высказывание – косвенная просьба. С целью ее смягчения используются: do you think (мнение адресата о возможности выполнения действия), could (гипотетичность этой возможности), possibly (сомнение в возможности), small favour (уменьшение «цены» услуги).
Русские коммнуканты в подобных ситуациях выразят свои намерения в более прямой форме, стиль их высказываний будет иным.
Ср.:
Perhaps it would be better if you put it down (Возможно, было бы лучше, если бы вы это записали) (учитель – ученикам). – Запишите это, пожалуйста.
Do you think you could possibly do me a small favour? (Ты думаешь, ты мог бы, возможно, сделать мне маленькое одолжение?) (коллеге). – Не сделаешь мне маленькое одолжение? Или Сможешь сделать мне маленькое одолжение?
Благодаря богатой системе средств выражения модальности, одно и то же коммуникативное намерение может быть выражено в английском языке многообразными речевыми формулами. Так, например, обращаясь с просьбой подвезти, можно сказать:
Can you give me a lift, please?
Could you give me a lift?
Can / Could I have a lift, please?
Do you think I could have a lift?
Если рассмотреть данные формулы с точки зрения стратегий вежливости дистанцирования, то наиболее дистантной из них является Do you think I could have a lift? В этой формуле просьба передается в максимально косвенной форме: акцент делается не на слушающего, а на говорящего, возможность в осуществлении действия ставится под сомнение. В итоге прагматическое значение «просьба подвезти» передается через высказывание, семантика которого – вопрос о мнении адресата относительно гипотетической возможности говорящего. В результате воздействие на слушающего, характерное для РА Просьба, сведено до минимума. Достигается это при помощи нескольких средств модальности: вопрос, модальный глагол, сослагательное наклонение, единица субъективной модальности do you think, субъектная ориентированность.
В модальности, как отмечалось, отражается взаимодействие между четырьмя факторами коммуникации: говорящим, слушающим, содержанием высказывания и действительностью. В приведенном примере наблюдается смещение всех четырех факторов коммуникации: исходя из семантики высказывания, обращаюсь с просьбой не я, выполнять действие будешь не ты, сама возможность достижения цели подвергается сомнению, содержание высказывания не соответствует действительности, то есть его прагматическому значению. Отсюда – его неоднозначность, вызывающая трудность понимания, в частности, у русских, которые не привыкли к столь значительному расхождению между лексическим и прагматическим значением высказывания. В силу культурологических причин в русской коммуникации отсутствует необходимость в столь сильной завуалированности намерений говорящего.
- Советско-польские дипломатические отношения 1918- 1939 годов в отечественной историографии - Станислав Павлович Чагин - История
- Лазурная глубина (СИ) - Рина Зелиева - Остросюжетные любовные романы
- Счастье быть русским - Александр Бабин - Историческая проза
- Язык программирования C++. Пятое издание - Стенли Липпман - Программирование
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия