Практический курс перевода - Евгения Суханова
0/0

Практический курс перевода - Евгения Суханова

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Практический курс перевода - Евгения Суханова. Жанр: Воспитание детей, педагогика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Практический курс перевода - Евгения Суханова:
Учебное пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов-бакалавров, изучающих перевод и переводоведение. Пособие рекомендовано к применению на занятиях по переводу параллельно с «Учебным пособием по переводу с английского языка повышенного уровня / ADVANCED ENGLISH FOR TRANSLATION» (авторы: Н.П. Федорова, А.И. Варшавская), состоит из 12 уроков (Units) и ориентировано на перевод с русского языка на английский с использованием рассмотренных в вышеуказанном пособии Федоровой Н.П., Варшавской А.И. лексических и грамматических проблем. К пособию также прилагаются методические указания для преподавателей.
Читем онлайн Практический курс перевода - Евгения Суханова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6

2.5.9 Continue to retell the text, dwelling on the questions:

What makes gardening so popular?

What are the benefits of gardening for children?

What are the author’s personal memories on gardening?

2.5.10 Translate the text from Russian into English, using vocabulary and speech patterns of the text:

Квартира была огромной, но, однако, комната, отведенная в мое распоряжение, была крошечной. Когда я вошел в нее, то увидел полный беспорядок (mess, chaos, disorder, snarl). С потолка свисала паутина(cobweb), разрозненные предметы мебели были разбросаны там и сям по комнате. Меня охватило негодование, и я собрался уйти, как увидел листок бумаги. Мои хозяева предусмотрительно оставили мне записку с телефоном приходящей уборщицы (charwoman, house girl) и извинениями за беспорядок.

2.6 Translate from English into Russian paying attention to the link verbs:

getting swept up in the excitement; get wet, turning grey, turn sour.

2.6.1 Study the following groups of link verbs:

• Link verbs of being and seeming

To be (young, old, strong, a teacher, a woman)

To seem (tired, difficult, strange)

To look (ugly, nice, funny, like a doctor, like a professor)

To feel (ill, foolish, uncomfortable, ashamed, depressed, rough)

To sound (pleasant, strange, angry, (un)intelligible)

To smell (heavenly, good, like caviar, like lemon, awful)

To taste (good, awful, like ashes, like feet)),

• Link verbs of becoming

To become (old, clever, sad, a sailor, a student)

To get (used to, dark, pale, tired, wet, worried, even, interested)

To go (mad, crazy, bad)

To turn (red, scarlet, pale, yellow, sour)

To run (dry, cold, high)

To fall (ill, silent, asleep, in love)

To grow (old, tall, small, grey)

• Link verbs of remaining

To remain (silent, unmoved, untouched, friends, enemies, a spinster)

To keep (fine, warm, cold)

To stay (cold, good, well, fresh)

2.6.2 Translate the following sentences and short dialogues into English:

Я так устал, что сразу же заснул, как только лег спать. Воры украли все деньги, но драгоценности остались нетронутыми. Я старалась, чтобы мой голос звучал как можно приятнее, но ребенок продолжал молчать. Девочка слишком разволновалась и не могла говорить. Эта ткань на ощупь очень грубая. Мне стыдно – я не должен был так себя вести. Не падай духом! Может быть, это глупо звучит в мои 70 лет, но я влюбилась! Страсти накалились. Если такая жара продержится еще дольше, реки пересохнут. В этих очках ты похож на профессора.

Убери молоко в холодильник, а то прокиснет. Если ты не уберешь молоко в холодильник, то оно прокиснет. Молоко бы не прокисло, если бы ты убрал его в холодильник. Ты сожгла печенье – как угли ешь. Море волнуется. Давайте останемся друзьями. Весь его бизнес пошел прахом. Все дети вырастают, и рано или поздно умнеют. Это масло горчит.

2.6.3 Translate the dialogues:

a) – У тебя что-то с голосом?

– А что?

– Ты какой-то злой, раздраженный.

– Извини, я просто устал.

b) – Она какая-то странная.

– Мы просто еще к ней не привыкли. Я уверена, когда мы подружимся, нам будет гораздо проще относиться друг к другу.

c) – Ты плохо выглядишь. У тебя глаза покраснели, лицо стало бледным.

– Я чувствую, что заболеваю. Мне нужно согреться. У меня голова болит, и от этого шума я сейчас с ума сойду.

2.7 Revise types of comparison and translate the following into English:

• Садоводство так же популярно у россиян, как и чтение.

• К сожалению, чтение сейчас не так популярно среди молодежи, как это было каких-нибудь 10-15 лет назад.

• У моей мамы на даче есть ландыши – но у нее участок в два раза больше моего и она может себе позволить выращивать лесные цветы.

• Он помешан на идее экологического баланса и считает, что прополка огорода это все равно, что убийство.

• Какой странный фрукт – похож на грушу, пахнет персиком, а на вкус как дыня и слива одновременно.

• Этот пылесос действительно дешевле, но его мотор менее надежен, чем у того, что стоит на 500 рублей дороже.

• Со студентами становится работать все труднее.

• Из дачной работы я предпочитаю прополку поливу и рыхлению.

• Да уж лучше я полью и прорыхлю грядки, чем буду ждать, пока ты найдешь время сделать это.

• Ее муж обожает огородничать, а она бы с удовольствием оставалась в городе и ходила по магазинам.

2.8 Describe some new experience – driving, diving, listening to some unusual piece of music, reading a special book, watching an amazing film. Use the expressions, mentioned above and other words and expressions from the unit 2.

2.9 Explain the word “vengeance”, illustrate it with examples.

2.10 TRANSLATION

Translate into English, using speech patterns and vocabulary of the Unit 2. Pay close attention to Italicized phrases; think about their rendering through participles and participial constructions.

Car-camping

Когда я была маленькой, каждое лето моя семья отправлялась на природу на машине. Выбор маршрутов диктовался лишь нашим желанием развеяться.

Оглядываясь назад, вспоминаю, что в наших туристических поездках не было никакого родительского давления и чрезмерной бдительности, которые обычно ассоциируются с поездками всей семьей. (excessive vigilance)

Мы останавливались в каком-нибудь живописном местечке, предпочтительнее у реки или озера, разбивали там лагерь (to set/fix a camp) и проводили несколько дней в непринужденной обстановке.

Мой папа обычно ходил с нами, детьми, на рыбалку. После его напряженной (noun+ful) работы в офисе ему было необходимо выпустить пар и отдохнуть. Он мог часами проводить время у воды, теряя чувство времени. Маленьких рыбок он обычно отпускал – у него не хватало духу, чтобы готовить из них еду. На рыбалке он предпочитал не разговаривать, и лишь махал нам рукой (to motion), чтобы показать какую-нибудь удивительную стрекозу или бабочку, прыгающий поплавок(to pop a float), любопытную лягушку или прячущуюся змею. Я сама не рыбачила, я просто сидела поблизости и мечтала.

Вместе с мамой мы бродили(to roam/wander about/through) по лесу, собирая грибы и лесные ягоды. Говорят, это занятие такое же увлекательное, как охота, но в сотню раз безвреднее и безопаснее. Прогулки по лесам доставляют такое удовольствие, потому что они вызывают чувство изумления, и в то же время дают возможность понять, как все устроено в природе. Забираясь дальше в лес, мы могли слышать пение птиц. Как удивительно было слушать соловьиный дуэт!

Наблюдение за муравейником (ant-hill) за работой, со всеми его крошечными жильцами, снующими взад-вперед и несущими лакомые кусочки домой – незабываемое впечатление! Кстати, муравей может нести груз(to carry one’s burden), в десятки раз превышающий его собственный вес! Гуляя по лесу со своими внуками, я вновь чувствую ностальгию по своему детству.

Туризмом наслаждаются миллионы семей, его значение для развития детей неоценимо. Это прекрасная возможность побыть вдали от городской жизни, с ее нервотрепкой. В лесу, на берегу реки или озера, не нужно ни о чем беспокоиться – природа не только не требует эмоциональных затрат, она способна дать человеку огромный положительный заряд. Для меня семейный туризм – единственный вид отдыха, который всегда обещает что-то новое, и никогда не разочаровывает.

2.11 Test to Unit 2

1 Give as many synonyms as you can to the word TINY.

2 Enumerate vegetables growing in our parts – not less than 12.

3 Translate the text from Russian into English, using vocabulary and speech patterns of the unit 2:

Гауптвахта (The Guardhouse) существует в Оренбурге с 1743 года. Она была построена на высоком берегу Урала. На полпути вниз по главной улице города находится еще одно старинное здание – Гостиный двор (shopping arcade), некогда процветавшее благодаря торговле шелками, шерстью, скотом. Главную улицу образуют дома 18го и 19го веков, и хотя многие из них сейчас превращены в магазины, в них все еще чувствуется неповторимый образ старого Оренбурга.

Многие здания были неоднократно перестроены, что неудивительно – новые хозяева домов не имели желания сохранить историю города, стремясь к новизне и личному удобству.

4 Translate the following sentences into English using different types of comparisons:

К сожалению, путешествия на машине сейчас не так дешево и безопасно, как это было каких-нибудь 30 лет назад.

Какой странный овощ – похож на капусту по вкусу, пахнет подсолнухом, а на вид как корень хрена.

С возрастом в огороде становится работать все труднее.

В Тихом океане островов в десятки раз больше, чем в любом другом.

Он любит рыбалку, а я люблю просто помечтать у воды.

5 Fill in the gaps and translate the sentences into Russian:

Growing plants and learning about them is ____________ for both children and adults. Harris’s article, ________ it has the _________title “Discourse Analysis”, is in fact _____________. I _____not seen him for some years: he is the ____of person who is often, for no reason ___ can deduce, out of the country.

Penetrat___ deeper into the house, we a__ended a black stairway that had nothing of the grandeur of the front ___ about it, being steeply pitch___ and narrow, uncarpet___ and with a green-paint__- handrail.

If gardening is __ te__ific, why does the _______turn sour for some families? In mo__ cases, it is because the parents, not the children, have e_pectations that far e__eed what is practical or enjoyable.

Publishers are funny people, by funny I don’t mean amus___. They are anything but amus____.

Ты считаешь Дафтон веселым и радостным городом? Он совершенно не веселый и не радостный!

3 Text Overture (by A. Christie)

3.1 PRACTICE SECTION

3.1.1 There is/ there are/ there to be. Study the theory at pages 94-95.Translate sentences 1-9 in writing.

3.1.2 Using the construction “there to be” translate the sentences into English.

Различают распространенные и нераспространенные простые предложения.

По цели высказывания простые предложения бывают повествовательными (утвердительными и отрицательными), вопросительными и восклицательными.

Существует четыре типа вопросов: общий, альтернативный, разделительный и специальный. В дверь постучали. На потолке висела причудливая люстра, слишком большая для такой крошечной комнатки. Около дома росли красные и белые розы.

Раздался громкий хлопок автомобильной шины.

3.1.3 Translate the sentences, using words and constructions of the section 3.1: Сад был окружен изгородью из бирючины. Живая изгородь из фуксии, окружавшая сад, была особенно красива в цвету. Есть такие люди, которые вечно всем недовольны.

1 2 3 4 5 6
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Практический курс перевода - Евгения Суханова бесплатно.
Похожие на Практический курс перевода - Евгения Суханова книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги