Русская литература для всех. От Толстого до Бродского - Игорь Николаевич Сухих
0/0

Русская литература для всех. От Толстого до Бродского - Игорь Николаевич Сухих

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Русская литература для всех. От Толстого до Бродского - Игорь Николаевич Сухих. Жанр: Литературоведение. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Русская литература для всех. От Толстого до Бродского - Игорь Николаевич Сухих:
Игорь Николаевич Сухих – литературовед, доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор многочисленных исследований по истории русской литературы XIX-XX веков, в том числе книг «Проблемы поэтики Чехова», «Чехов в жизни: сюжеты для небольшого романа», «От… и до… Этюды о русской словесности», «Сергей Довлатов: время, место, судьба», «Структура и смысл: Теория литературы для всех», «Книги XX века. Русский канон» и других, а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе.Двухтомник «Русская литература для всех» (первое издание – 2013, в трех томах) – это путеводитель по отечественной классике, адресованный самой широкой читательской аудитории. Он дает представление о национальном литературном каноне – от «Слова о полку Игореве» до авторов конца XX века. Настоящее издание дополнено новыми главами – «Фольклор: от былины до частушки», «Повести Смутного времени: счастье-злочастие», «А. Д. Кантемир», «А. Н. Радищев», «Н. С. Лесков», расширены главы о Салтыкове-Щедрине и Горьком, а также включен большой раздел «Язык русских писателей».«Русская литература для всех» – из тех редких книг, которые со временем не устаревают. Она еще раз доказывает то, что филология – не унылая наука и серьезный разговор о литературе может быть не только познавательным, но и увлекательным.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Читем онлайн Русская литература для всех. От Толстого до Бродского - Игорь Николаевич Сухих

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
позволило мне быть понятным тем читателям, которые не интересовались литературой», – объяснял Зощенко.

Этот возможный читатель, никогда не читавший не только философа Ницше, но и Блока с Есениным, и стал героем рассказов Зощенко, заговорил своим языком, очень далеким как от старой интеллигентской речи, так и от современного публицистического стиля.

Повествование от лица такого персонажа на его специфически неправильном языке, сочетающем просторечие и бюрократически-идеологические штампы эпохи, обычно называют сказом, сказовой манерой. Сказ сделался фирменной маркой Зощенко 1920-х годов. У современников выражение «зощенковский язык» стало почти термином.

«Послышались лихие выкрики парнишек: „Каму курикильной бумаги“ или „папирос Джиакондра“ в оболочке с изображением леонардовской Моны Лизы. Тоже появились в вольной продаже прозванные обывателями „спички шведские, головки советские, пять минут вонь, потом огонь“. С развитием частной торговли поползли наверх и цены. Уже осенью слово „миллион“ стало настолько ходячим, что обратилось в „лимон“, хотя появившийся на рынке давно забытый фрукт и продавался еще только за каких-нибудь двадцать тысяч. Появилось вообще много отвечающих меняющемуся образу жизни речений, и стал понемногу расцветать, готовя пищу для вдохновения Зощенки, советский обывательский фольклор», – восстанавливает ситуацию 1920-х годов, начала нэпа, один из современников (Б. Н. Лосский).

«Обычно думают, что я искажаю „прекрасный русский язык“, что я ради смеха беру слова не в том значении, какое им отпущено жизнью, что я нарочно пишу ломаным языком для того, чтобы посмешить почтеннейшую публику, – объяснял Зощенко. – Это неверно. Я почти ничего не искажаю. Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица».

Массовый читатель воспринимал язык Зощенко не как «обывательский», а как свой, привычный и безальтернативный. Подслушал ли его писатель на улице или навязал «улице» созданный в «творческой лаборатории» стиль – не столь важно. Скорее всего, процесс был двухсторонним.

Так, в споре с одними художественными традициями и опорой на другие, сформировался жанр зощенковского короткого рассказа: новый тип, изображенный новым писателем особым, подвергшимся «организованному упрощению» языком, рассчитанным на нового, далекого от «высокой» литературы читателя.

Действие рассказа обычно происходит в каком-то «публичном» хронотопе: коммунальная квартира, театр, баня, вагон трамвая или поезда. Коллизия обозначена в первых же фразах: «У купца Еремея Бабкина сперли енотовую шубу» («Собачий нюх»); «Недавно в нашей коммунальной квартире драка произошла. И не то что драка, а целый бой. На углу Глазовой и Боровой» («Нервные люди»).

А дальше начинается объяснение: комическая детализация и речевая раскраска:

«А инвалид, чертова перечница, несмотря на это, в самую гущу вперся. Иван Степаныч, чей ежик, кричит ему:

– Уходи, Гаврилыч, от греха. Гляди, последнюю ногу оборвут.

Гаврилыч говорит:

– Пущай, – говорит, – нога пропадает! А только, – говорит, – не могу я теперича уйти. Мне, – говорит, – сейчас всю амбицию в кровь разбили.

А ему действительно в эту минуту кто-то по морде съездил. Ну и не уходит, накидывается. Тут в это время кто-то и ударяет инвалида кастрюлькой по кумполу.

Инвалид – брык на пол и лежит. Скучает» («Нервные люди»).

Мерный повтор бесконечных говорит, разрубающих в середине каждую фразу, в конце концов придает диалогам некий почти стихотворный ритм. Поставленные рядом словосочетания амбицию в кровь разбили (имитация книжной речи) и по морде съездил (вульгаризм), выделенное в особое предложение скучает — неожиданно обнаруживают под маской простодушного рассказчика ироничного автора. Серьезный, культурный читатель обращал внимание не на фабулу Зощенко, а на его виртуозную языковую игру.

Одновременно с короткими рассказами Зощенко сочиняет «Сентиментальные повести», в которых подвергаются переосмыслению многие мотивы, сюжеты и персонажи старой литературы, любимого Зощенко Гоголя, Тургенева, Достоевского, Чехова. В этих повестях Зощенко решает не менее сложные стилистические задачи. «Замечателен язык „Повестей“, – писал К. И. Чуковский. – Это почти литературный язык, но – с легким смердяковским оттенком… Это язык полуинтеллигента тех лет, артистически разработанный Зощенко во всех своих оттенках и тональностях».

Действительно, язык сентиментальных повестей строится в более широком стилевом диапазоне, чем коротких рассказов, отличается неожиданностью переходов и резкостью столкновения разных лексических пластов, от высокого стиля до вульгаризмов и просторечия. Характерен короткий диалог из повести «О чем пел соловей». «И тогда Лизочка, заламывая руки, не раз спрашивала: «– Вася, как вы думаете, о чем поет этот соловей?» На что Вася Былинкин обычно отвечал сдержанно: «– Жрать хочет, оттого и поет».

Даже в авторской речи в повестях все время смешиваются «их» и «ихний», «пусть» и «пущай». Однако литературные клише, банальности с «легким смердяковским оттенком» («Весь вечер он плакал у ее ног и с невыразимой страстью и тоской целовал ее колени») вдруг сменяются сценами редкой чистоты, написанными прозрачным классическим языком пушкинской прозы (недаром позднее Зощенко сочинит «Шестую повесть Белкина», 1937). «Он долго сидел так, ни о чем не думая, потом пошел дальше, потом снова вернулся и лег на траву. И лежал долго, уткнувшись ничком, теребя руками траву. Потом снова встал и пошел в город. Была ранняя осень. Желтые листья лежали на земле. И земля была теплая и сухая» («Люди»).

Видимо имея в виду подобные сцены, О. Э. Мандельштам сравнивал прозу Зощенко со стихами.

Позднее, в исторических повестях и автобиографической книге «Перед восходом солнца», писатель еще раз меняет художественный язык: острые углы сказовой манеры, контрасты между словами из разных стилевых пластов сглаживаются, речь героев и повествователя тяготеет к литературной норме, вытягивается в одну линию, все больше место занимает прямое авторское слово.

Но в истории русской литературы писатель остался прежде всего как создатель первой поэтики, мастер сказа. «Зощенко был создателем новой формы, совершенно нового мышления в литературе… показавшим новые возможности слова. Зощенко трудно переводить. Его рассказы непереводимы, как стихи. В русской литературе того времени это фигура особого значения» (В. Т. Шаламов).

А. П. Платонов

Андрей Платонович Платонов (настоящая фамилия Климентов), подобно Зощенко, может быть назван писателем, рожденным революцией и наиболее полно выразившим ее идеалы и трагедию, для чего понадобилось создание уникального, ни на кого не похожего художественного языка.

Платонов родился в Воронеже в семье паровозного машиниста, не получил систематического образования, работал журналистом в воронежских газетах, занимался электрификацией и мелиорацией и, обратившись к литературному творчеству, внес в литературу свой большой жизненный опыт, интерес к технике, размышления об идеалах и о современных событиях. «Я жил и томился, потому что жизнь сразу превратила меня из ребенка во взрослого человека, лишая юности. До революции я был мальчиком, а после нее уже некогда быть юношей, некогда расти, надо сразу нахмуриться, биться…» – вспоминал он позднее.

Начавший как правоверный сторонник Пролеткульта (организации, проповедующей идею особой, пролетарской культуры), Платонов вскоре

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Русская литература для всех. От Толстого до Бродского - Игорь Николаевич Сухих бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги