Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - Михаил Сарапов
- Дата:20.06.2024
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Название: Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Автор: Михаил Сарапов
- Просмотров:4
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
To light – освещать.
11
Statement – заявление, утверждение; /юр./ показания; дача показаний; jr. = junior – младший.
12
Следователь по убийствам – в США должностное лицо округа (county), в чьи обязанности входит изучение обстоятельств смерти человека, погибшего предположительно насильственной смертью или при вызывающих подозрение обстоятельствах.
13
Галаад (также Гилеад) – область Израиля. В ветхозаветные времена Галаадом называлась большая область к востоку от реки Иордан и к северу от Мертвого моря, знаменитая так называемым галаадским бальзамом – смесью из смолы и пряностей, которую использовали для заживления ран.
14
Земля горшечника – Иуда, пытаясь вернуть тридцать серебреников, полученных за предательство, бросил их в храме; жрецы храма купили на них землю горшечника и устроили там кладбище для погребения чужеземцев.
15
Первая строчка из поэмы «Путник» (‘The Traveller Or A Prospect Of Society’) англо-ирландского поэта Оливера Голдсмита (1730–1774).
16
Строчка из хрестоматийного стихотворения ‘Invictus’ (лат. «непобежденный») английского поэта У. Э. Хенли (1849–1903).
17
Rose – роза; garden – сад.
18
Речь садовника и его жены изобилует просторечными оборотами.
19
т. е. ‘the seats were cleared away’, а ‘the post was uprooted’.
20
Имеется в виду, что язык злодея из сна не очень-то отличается от того, как говорят джентльмены, играющие в гольф без присутствия дам.
21
Христианский мученик VI века, считается покровителем Великобритании.
22
Ночь Гая Фокса – вечер 5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие «Порохового заговора» (05.11.1605) сожжением пугала и фейерверком. Названа по имени главы «Порохового заговора».
23
Имеется в виду библейская формула: «и умер, и приложился к народу своему» (bone – кость; скелет; останки, мощи).
24
В Оксфордском и Кембриджском университетах – самоуправляющаяся единица во главе с ректором или директором и членами совета колледжа (fellow); организует практические занятия для студентов; включает жилые помещения для студентов и преподавателей, столовую, библиотеку и залы отдыха, церковь.
25
Курорт с минеральными водами в графстве Эйвон.
26
Чуть видоизмененная библейская цитата (wondering in himself at that which had come to pass – «дивясь сам в себе происшедшему»), Евангелие от Луки, 24:12.
27
Соглашение или контракт, по которому физическое лицо с помощью внесения единовременного или ряда периодических платежей приобретает право регулярно получать равные платежи в течение определенного периода или пожизненно.
- Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон - Морские приключения
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- 1000 русских скороговорок для развития речи: учебное пособие - Елена Лаптева - Детская образовательная литература