Проверка верности - Джоржетт Хейер
0/0

Проверка верности - Джоржетт Хейер

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Проверка верности - Джоржетт Хейер. Жанр: Зарубежные любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Проверка верности - Джоржетт Хейер:
Вступив в брак с графом Рулом, очаровательная Горация помогла сестре, спасла семью от разорения и обеспечила себе беззаботную жизнь. И лишь встретив сэра Роберта, заклятого врага своего мужа, Горация понимает, что ее сердце принадлежит человеку, за которого она вышла замуж по расчету. Но сможет ли Горация заставить графа Рула полюбить ее? Ведь сэр Роберт старается испортить ее репутацию…
Читем онлайн Проверка верности - Джоржетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 66

– Твой, моя дорогая.

– Но я… но… как он к тебе п‑попал?

Он коротко рассмеялся:

– Я его выиграл.

– Выиграл? – непонимающе повторила она. – Но к‑как ты мог? Кто… Рул, у кого ты его в‑выиграл?

– У тебя, Хорри. У кого же еще я мог его выиграть?

Она схватила его за запястье.

– Рул, это… это был ты? – пронзительно вскрикнула она.

– Конечно я, Хорри. Или ты думаешь, что я мог допустить, чтобы ты проиграла Летбриджу?

– О! – всхлипнула Горация. – К‑как я тебе благодарна! – Она отпустила его руку. – Но я все равно н‑ничего не п‑понимаю. Откуда ты узнал? Где ты был?

– В соседней кабинке.

– М‑мужчина в черном д‑домино? Значит… значит, это ты наступил на п‑подол моего п‑платья?

– Видишь ли, мне нужно было удалить тебя со сцены на несколько минут, – извиняющимся тоном пояснил он.

– Да, к‑конечно, – согласилась Горация. – Это б‑было очень умно с твоей стороны. А когда я в‑вернулась и твой голос п‑показался мне странным… это был ты?

– Да. Льщу себе мыслью, что я довольно удачно подражал голосу Летбриджа. Должен признать, что шум, который производили скрипки, сильно помог мне.

Горация вновь нахмурилась:

– Да, но я все равно не п‑понимаю. Р‑Роберт поменялся с тобой костюмами?

В глазах графа заплясали смешинки:

– Это был не совсем равноценный обмен. Я… э‑э… взял себе его костюм, а свой спрятал под стулом.

Горация пристально смотрела на мужа:

– И он не в‑возражал?

– Теперь, когда ты спросила, – задумчиво протянул его светлость, – я припоминаю, что забыл спросить его об этом.

Она шагнула к нему:

– Маркус, ты з‑заставил его отдать тебе к‑костюм?

– Нет, – ответил граф. – Я… э‑э… взял его без спросу.

– Взял без спросу? И он тебе п‑позволил?

– На самом деле у него не было выбора, – пояснил граф.

Она сделала глубокий вдох:

– Ты имеешь в виду, что з‑забрал его силой? И он ничего не сделал? Что с ним с‑стало?

– Полагаю, он отправился домой, – спокойно ответил граф.

– Отправился д‑домой! Никогда не слышала о б‑более трусливом поступке! – с отвращением воскликнула Горация.

– Едва ли он мог сделать что-либо еще, – сказал граф. – Пожалуй, я должен объяснить, что с ним… э‑э… приключилось несчастье и он упал в пруд.

Горация приоткрыла рот от удивления.

– Р‑Рул, это ты столкнул его т‑туда? – затаив дыхание, спросила она.

– Видишь ли, должен же я был как-то от него избавиться, – пояснил его светлость. – Он был de trop[69], а пруд располагался так удачно!

Горация отбросила все попытки сохранить серьезность и залилась звонким смехом:

– О Рул, ты б‑бесподобен! Жаль, что я этого не в‑видела! – Тут ей в голову пришла одна мысль, и она быстро добавила: – А он не в‑вызовет тебя на д‑дуэль?

– Увы, это представляется мне маловероятным, – ответил Рул. – Видишь ли, Хорри, ты – моя жена, и это обстоятельство делает положение Летбриджа двусмысленным и уязвимым.

Но она все еще не была удовлетворена.

– Рул, п‑предположим, он попытается устроить тебе н‑неприятности? – с тревогой спросила она.

– Не думаю, что он преуспеет в этом, – беззаботно отмахнулся Рул.

– Ну, не знаю, но я хотела бы, чтобы ты б‑был осторожен, М‑Маркус.

– Обещаю тебе, что обо мне можно не беспокоиться, дорогая.

На лице ее отразилась некоторая неуверенность, но настаивать она не стала, а потом резко спросила:

– Наверное, ты с‑сказал леди Мэссей, что это с самого начала б‑был ты?

Губы его плотно сжались.

– Леди Мэссей, – неторопливо проговорил он, – не доставит тебе неприятностей никоим образом, Хорри.

Она с трудом выговорила:

– Л‑лучше бы вы рассказали ей обо всем, сэр. Она… она смотрела на меня так, что…

– Мне нет необходимости говорить леди Мэссей что-либо, – отрезал Рул. – Думаю, она ни словом не обмолвится о том, чему стала свидетелем прошлой ночью.

Горация недоверчиво взглянула на него:

– П‑получается, она знала, что это б‑был ты?

Он мрачно улыбнулся:

– Она действительно знала об этом.

– Вот как! – Горация умолкла, обдумывая услышанное. – Ты р‑рассказал бы мне об этом, если бы я ничего не стала г‑говорить тебе? – поинтересовалась она.

– Буду с тобой откровенен, Хорри. Нет, не рассказал бы, – ответил Рул. – Тебе придется простить мою глупость. Я не думал, что ты сама расскажешь мне обо всем.

– Наверное, и не призналась бы тебе, если бы меня не увидела леди Мэссей, – сказала Горация. – И Р‑Роберт ничего не стал бы объяснять, потому что выставил бы себя на п‑посмешище. Но с ним я б‑больше не буду разговаривать. Теперь я вижу, что он, в конце к‑концов, вел себя не так уж п‑плохо, хотя мне п‑представляется, что он не должен был предлагать играть на такую ставку, не так ли?

– Я на его месте этого точно не сделал бы.

– Да. Я не буду д‑дружить с ним, Рул! – послушно сказала Горация. – Но ведь ты не б‑будешь возражать, если я стану вести себя с ним в‑вежливо?

– Ничуть, – ответил граф. – Я и сам веду себя с ним вежливо.

– Столкнуть человека в п‑пруд ты называешь вежливостью? – возразила Горация. Она посмотрела на часы. – О, я обещала Луизе поехать с ней в город! Только взгляни, который час! – Горация повернулась, собираясь уходить. – Есть еще одна вещь, которая меня б‑бесит, – сказала она, хмуро глядя на него. – С т‑твоей стороны было нечестно дать мне выиграть вторую п‑партию!

Он рассмеялся, взял ее за руки и притянул к себе.

– Хорри, может быть, пошлем Луизу к дьяволу? – предложил он.

– Н‑нет, я должна идти, – ответила Горация, внезапно преисполнившись застенчивости. – Кроме того, она еще не видела моего ландо!

Ландо, одно обладание которым делало любую женщину первой модницей, сверкало новеньким лаком и позолотой, ведь его только что доставили из мастерской столяра. Леди Луиза выразила должное восхищение, заявила, что оно очень удобное, и оказалась настолько любезна, что согласилась простить Горации ее опоздание на целых полчаса. Поскольку Луизе необходимо было совершить несколько покупок на Бонд-стрит, кучер получил распоряжение сначала ехать туда, а обе дамы откинулись на подушки и принялись обсуждать ленты, кои полагалось носить с платьем зеленой итальянской тафты, для которого леди Луиза только что приобрела два элла[70] ткани. После того как они сравнили достоинства и недостатки лент à l’instant[71], à l’attention[72], au soupir de Vénus[73] и многих других, экипаж остановился напротив модного галантерейного магазина и дамы вошли внутрь, чтобы выбрать искусственные цветы, которыми леди Луиза намеревалась украсить шляпку, купленную два дня назад, дабы сделать ее пристойной, поскольку она уже вызывала у нее глубокое отвращение.

Естественно, Горация не могла зайти к галантерейщику, не купив что-либо для себя, так что после того, как цветы были выбраны, она примерила несколько шляпок и приобрела огромную шляпу из жесткого серого муслина, которая не без намека именовалась «импозантной претенциозностью». Кроме того, на витрине обнаружился и шарф того же самого восхитительного серого цвета, так что она купила и его. Когда она уже собиралась покинуть лавку, внимание Горации привлек капор à la glaneuse[74], но она решила не добавлять его к числу своих покупок, поскольку у леди Луизы достало здравого смысла убедить ее в том, что в нем она выглядит чопорной старой девой.

Горация немного побаивалась свою свояченицу, поскольку подозревала, что та недолюбливает ее, но леди Луиза вела себя просто и естественно, ни единым взглядом не дав понять, что считает покупку Хорри экстравагантной. Она даже сказала, что шляпа выглядит потрясающе, так что, когда они вновь уселись в ландо, Горация чувствовала себя в обществе Луизы более спокойно и дружелюбно.

Именно этого и добивалась леди Луиза. Когда экипаж покатил вперед, она показала сложенным веером на кучера и спросила:

– Дорогая моя, как много он слышит из того, о чем говорится здесь?

– О, н‑ничего! – заверила ее Горация. – Он глух как тетерев. Вы обратили в‑внимание, что мне п‑приходится кричать ему?

– Боюсь, пройдет целая вечность, прежде чем я привыкну к открытому экипажу, – вздохнула леди Луиза. – Но если он действительно глух… дорогая моя, я должна рассказать тебе кое-что. Это… нет, мне совсем не хочется говорить об этом, но я чувствую, что должна, потому что знаю – Рул никогда даже не заикнется об этой истории.

Улыбка Горации увяла.

– В самом деле? – сказала она.

– Я ненавижу людей, которые лезут не в свое дело, – поспешно заявила ее светлость, – но мне кажется, ты имеешь право знать, почему не должна удостаивать лорда Летбриджа своей дружбой.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 66
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Проверка верности - Джоржетт Хейер бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги