Все, что блестит - Вирджиния Эндрюс
0/0

Все, что блестит - Вирджиния Эндрюс

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Все, что блестит - Вирджиния Эндрюс. Жанр: Современные любовные романы, год: 2000. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Все, что блестит - Вирджиния Эндрюс:
Жизнь Руби Дюма была окружена тайной с самого рождения. С большим трудом она вернула себе свое законное имя, чтобы затем добровольно отказаться от него во имя любви. И вот теперь, стоя у края могилы среди убитых горем родных, уверенных, что хоронят они ее, Руби, она, живая и невредимая, с ужасом думала о своем решении выдать себя за умершую сестру. Только трое посвящены были в это. Но горящий ненавистью взгляд свекрови говорил – она тоже знает и не простит никогда.
Читем онлайн Все, что блестит - Вирджиния Эндрюс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 89

– Не могу поверить, что Руби дала тебе такие точные указания, – проворчал он.

– Она любила это место, потому что они с Полем провели здесь много времени, – сказала я. – Это как другой мир. Так она говорила.

Джеймс последовал моим указаниям. Позади нас скрылись во мгле факелы других искателей. Пелена тьмы окутала нас и отрезала от остального мира. Вскоре мы перестали слышать голоса людей из поисковой партии.

– Помедленнее, Джеймс, – попросила я. – Мне нужно кое-что найти, а ночью это нелегко.

– Особенно если ты тут никогда раньше не была, – прокомментировал Джеймс. – Напрасно все это. Если мы подождем до утра…

– Вот, – указала я. – Видишь там, где кипарисовое дерево склонилось, как старуха, срывающая четырехлистный клевер?

– Старуха? Четырехлистный клевер? – переспросил Джеймс.

– Так всегда Поль говорил Руби. – Ни Джеймс, ни Бо не могли видеть улыбки на моем лице. – Просто поворачивай резко направо под нижней веткой.

– Можем не пройти, – предупредил он.

– Пройдем, если пригнемся, – сказала я. – Медленно.

– Ты уверена? Наткнемся на камень или корни, или…

– Уверена. Давай. Пожалуйста.

Неохотно он повернул моторку. Мы пригнули головы и проскочили под веткой.

– Черт подери! – воскликнул Джеймс. – Ну и куда теперь?

– Видишь ту толстую стену из испанского мха, спускающуюся к воде?

– Да.

– Проезжай прямо сквозь нее. Это – потайной ход.

– Потайной ход. Черт знает что. Никто бы не догадался.

– Вот, что я имела в виду, называя это другим миром, – сказала я. – Можешь выключить мотор. Мы пойдем туда на веслах.

Он так и сделал, и я затаила дыхание, когда лодка ткнулась в мох, расступившийся, как занавес, пропуская нас в небольшой пруд. Когда мы доплыли, я подняла свой факел, Бо сделал то же самое.

– Теперь медленно покружим, – велела я. Свет наших факелов приподнял завесу темноты, освещая пруд. Под водой копошились черепахи и змеи, пуская пузырики. Мы увидели, как лещ хватает мошек. Приподнял голову аллигатор, блеснув зубами в свете факелов, и опять нырнул. Я слышала, как тихо охнул Бо. Где-то справа раздался зловещий крик ястреба. Полдюжины нутрий замерло на берегу пруда в поисках укрытия.

– Подождите, что это? – спросил Джеймс. Он встал, пошарил по воде своим веслом около лодки и вытащил бутылку. Это была пустая бутылка из-под рома. – Он был здесь. – Джеймс пристально вглядывался в темноту вокруг. – Поль! – пронзительно закричал он.

– Поль! – вторил Бо.

С минуту я не могла произнести его имени. Потом тоже закричала:

– Поль, пожалуйста, если ты здесь, ответь нам!

Ничего, слышны были лишь отзвуки болотной жизни. Где-то справа промчался олень. Сердце мое захлестнула волна ужасного предчувствия.

– Продолжай грести вдоль берега, Джеймс, – сказала я и выпрямилась, подняв свой факел справа, в то время как Бо держал свой слева. Вода хлюпала о лодку. Не было ни ветерка, и москиты с остервенением набросились на нас. Вдруг факелы высветили круглое дно пироги. Сначала оно было похоже на аллигатора, но, когда мы подплыли ближе, стало ясно, что это – каноэ Поля. Никто не произнес ни слова. Джеймс ткнул его своим веслом.

– Да, точно его, – сказал он. – Поль!

– Вон там. Что это такое? – спросил Бо, наклоняясь вместе с факелом. Джеймс повернул лодку, куда указывал Бо, и я посветила своим факелом. На большом камне с разметавшимися золотисто-каштановыми волосами, испачканными грязью, лицом вниз лежал Поль. Похоже было, что он тащился из последних сил и рухнул. Джеймс повернул лодку так, чтобы Бо смог встать и дотянуться до тела Поля. Я тоже сделала шаг к нему, но Бо резко повернулся.

– Не надо! – приказал он и схватил меня за локти, усаживая на прежнее место. – Это неприятное зрелище, и его уже нет.

Я закрыла лицо ладонями и пронзительно закричала. Мой неистовый крик проник в самые потаенные уголки болота, всколыхнул тени, поднял в воздух птиц, погнал прочь животных, распугал рыбу. Он эхом пронесся по воде и, наконец, натолкнулся на стену угрюмого молчания, окружающего нас.

Врач сказал, что в легких Поля было столько воды, что удивительно, как ему удалось проползти по камню эти несколько дюймов и как он вообще смог поднять свое тело. Там он и скончался. Чудом не добрались до него аллигаторы, но смерть настолько исказила его облик, что Бо был прав, не дав мне смотреть.

В Кипарисовой роще дом уже был погружен в траур, так что просто добавилась еще одна порция горя. Слуги, которые так сильно плакали из-за «моей» смерти, должны были отыскать теперь еще один источник, чтобы черпать из него слезы. Сестры Поля, особенно Тоби, предчувствовали беду, но тем не менее были убиты горем и уединились с Джеймсом в библиотеке, а Октавиус пошел наверх, чтобы быть с Глэдис.

Мной овладела такая слабость, что тело казалось невесомым, и я подумала, вот сейчас меня подхватит ветер и унесет куда-нибудь в ночь. Бо сжимал мою руку, обнимал за плечи. Я прижалась к нему, наблюдая, как из дока несут тело Поля. Бо хотел, чтобы мы немедленно возвратились в Новый Орлеан. Он был очень настойчив, а у меня и не было сил сопротивляться, не было даже слов для возражений. Позволив ему довести себя до машины, я плюхнулась на сиденье и рыдала без слез, потому что слез у меня больше не было.

Закрывая глаза, я видела Поля молодым, ведущим свой моторный скутер к галерее у входа в дом бабушки Кэтрин, сияние в его взгляде, остановившемся на мне. Наши голоса тогда были полны радостного волнения. Мир казался таким чистым и счастливым. Каждый цвет, форма, запах поражали своей свежестью и новизной. Когда мы были вместе, переживая наши юношеские чувства, мы ощущали себя первой парой на земле, открывающей неизведанные миры. Разве можно объяснить чудо, зарождавшееся в любящем сердце под живительными лучами ответной любви? Это доверие, эта детская вера так чисты и хороши, что предательство невозможно даже вообразить. Кажется, что эти сильные молодые чувства, подобно несокрушимой броне, защитят их обладателей ото всех бед и несчастий мира. Можно давать обещания, поверять свои мечты и снова мечтать вместе. Нет ничего невозможного, и уж как тут вообразить, что это злая судьба играет тобой, манит тебя по дороге, ведущей в ад. Хотелось обрушить свою ярость на виновника всех несчастий, но мне некого было винить, кроме самой себя. Тяжесть этой вины была так велика, что становилась невыносимой. Я была раздавлена, уничтожена и чувствовала такую усталость, что не открывала глаз, пока Бо не сказал, что мы дома. Я позволила ему вывести себя из машины, но ноги не слушались. Он внес меня в дом, вверх по лестнице, уложил в постель, где я свернулась калачиком, обхватив себя руками, и впала в забытье.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 89
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Все, что блестит - Вирджиния Эндрюс бесплатно.
Похожие на Все, что блестит - Вирджиния Эндрюс книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги