Красавица и босс мафии - Лола Беллучи
- Дата:20.06.2024
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Название: Красавица и босс мафии
- Автор: Лола Беллучи
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я теряю дар речи, способность двигаться и даже рассуждать. Все, что я могу делать, это неподвижно любоваться. Комната — это библиотека. Нет, нет, комната — это библиотека.
Черт возьми!
Помещение огромно, стены заставлены темными деревянными полками, которые идут от пола до потолка на первом этаже и на антресолях, опоясывающих П-образную комнату. С обеих сторон лестницы на второй этаж, а посреди всего этого, на необычайно большом персидском ковре, стоит огромный диван, по бокам которого два небольших столика, а перед ним огромное кожаное кресло и центральный стол.
С затейливого гипсового потолка свисает люстра, а перед книжными полками фокусное освещение. Лампы расставлены почти по всем поверхностям, одна даже стоит на длинном прямоугольном рабочем столе на расстоянии вытянутой руки от меня. Запах бумаги и дерева, почти как токсин, захватывающий мое тело и пронизывающий его волнами удовольствия.
— Ты можешь брать уроки итальянского здесь, — говорит Витторио позади меня, и я не решаюсь перевести взгляд в его сторону. Не тогда, когда знаю, что глаза наверняка покраснели, а я стараюсь, во что бы то ни стало, не расплакаться.
— Спасибо, — говорит мой рот, но голова кричит совсем другие слова.
Это всего лишь библиотека, Габриэлла. Это просто чертова библиотека. говорю я себе, но это не уменьшает эмоций, заставляя сердце плясать в груди. Витторио не должен этого видеть. Однако он не хочет соглашаться.
Несмотря на тишину его шагов, я чувствую его приближение, когда он обходит вокруг моего тела, останавливается передо мной и отрезает мне большую часть обзора остальной части комнаты. Он становится всем, что я вижу. Я опускаю голову, прячась, но его пальцы проникают под мой подбородок, заставляя меня поднять его.
Упрямые слезы решают, что сейчас самое подходящее время, чтобы скатиться по моему лицу. На этот раз Витторио ничего не делает, чтобы остановить их. Он просто наблюдает за ними, за мной, в абсолютной тишине, пока мы оба вдыхаем запах дерева и бумаги вокруг нас.
— Спасибо, — говорю я, глядя ему в глаза.
И из всех людей на свете я знаю, что оказалась перед единственным, кто способен меня понять, и что эти слова, эти два простых слова, слетающие с моих губ не просто потому, что меня познакомили с хорошим местом для занятий итальянским. Взгляд Витторио длится, кажется, целую вечность, прежде чем он отстраняется.
— Семь часов, Габриэлла. Не опаздывай. — Говорит он и, снова не попрощавшись, уходит.
* * *
— Синьорина Габриэлла? — Знакомый голос окликает меня, как только открывается дверь библиотеки, и, лежа на библиотечном диване с книгой в руках, я сначала просто поворачиваю лицо, но потом мое тело встает само собой.
Рафаэла бросается на меня, обнимая по-медвежьи, и я закрываю глаза, наслаждаясь лаской, которая напоминает мне о другом объятии, гораздо менее крепком, чем это, подаренном руками, гораздо более хрупкими, чем те, что окружают меня в данный момент, но они были единственными, кто когда-либо окружал меня такой нежностью.
Я делаю глубокий вдох, ожидая спокойствия, которое всегда наступает, когда я заставляю коробку в своей груди замолчать. Сегодняшний день должен стать днем сильных эмоций.
— Ты выглядишь прекрасно! Даже еще красивее, — комментирует Рафаэла, окинув меня внимательным взглядом, когда я уже достаточно успокоилась. Я цокаю языком, пропуская комплимент мимо ушей. — Я серьезно.
Я медленно выдыхаю.
— Что за синьорина?
С насмешливой улыбкой на лице итальянка склоняется в небрежном поклоне, прежде чем ответить.
— Твоя новая экономка, представляюсь, синьорина Габриэлла. — Она поднимает в воздух указательный палец. — И преподаватель итальянского языка.
— Что? Луиджию уволили? — Испуганно спрашиваю я, но смех, вырвавшийся из горла моей подруги, служит достаточным ответом. Слава богу, я не так поняла. — Ты меня напугала, Рафа!
— Я сказала "твоя экономка", а не "синьоры Анны", — поясняет она, и я хмурюсь, расширяя глаза. Только тогда я замечаю, во что одета Рафаэла, костюм в точности такой же, как у Луиджии.
— Витторио нанял тебя в качестве экономки!? — Это вопрос, но мое удивление таково, что он вырывается в виде восклицания.
— Мы уже называем его по имени, да? — Спрашивает она с насмешкой, и я краснею.
В мыслях я всегда называла его так, но для Рафаэлы, единственной, с кем я когда-либо говорила о Витторио, я всегда не забывала ставить перед словом "Дон", до сих пор. События последних дней не дают мне покоя.
— Ты можешь сразу перейти к делу? — Отвлекаю я.
— Да, дон повысил меня до экономки в своем приходе. Он сказал: твоя работа будет заключаться в присмотре за сеньорой Маттос.
— Что?! — Еще один вопрос, который срывается с моих губ в виде восклицания.
— В крыле для слуг царит хаос сплетен!
— О чем? — Рафаэла кладет руки на талию в типично итальянской позе, как я уже поняла.
— О тебе, Габриэлла! О ком же еще?
— Что? Почему?
— Ну, давай посмотрим… Сначала… — Она поднимает палец в воздух и начинает ходить, заставляя меня делать то же самое. Мы доходим до середины комнаты, и я сажусь, решив, что не знаю, хватит ли у меня сил вести этот разговор стоя. Рафа, однако, остается стоять, как будто действительно собирается преподать мне урок, но не итальянского, а сплетен радиокоридора. — Ты переехала в крыло дона, и никогда, Габриэлла, за двенадцать лет, ни одна женщина не ступала в это крыло, кроме синьоры Анны и горничных, конечно. А все служанки, которые приходили сюда, приходили исключительно по профессиональным причинам, совсем не похожим на то, что происходит в крыле младшего босса, quel stronzo (этого мудака). — Рафаэла морщит нос, когда говорит о брате Витторио, и мне это кажется странным, но я слишком озабочена своими проблемами, чтобы обращать на это внимание в данный момент.
— Но это потому, что я его пленница! — Объясняю я очевидное.
— Пленница, которую он берет с собой на торжественные мероприятия, для которой покупает одежду и присылает команду красоты? Пленница, у которой есть своя охрана и разрешение идти куда угодно? — Говорит она, и я моргаю. — Ходят слухи, что дон влюблен в тебя.
Я захлебываюсь собственной слюной на таком уровне, что мне кажется, я умру. До этого момента я никогда не считала выражение "испугаться до смерти" реальной возможностью. У меня сбилось дыхание, и я отчаянно кашляю, но это нисколько не помогает.
Рафаэла подходит и похлопывает меня по спине, оказывая совершенно необоснованную помощь, ведь моя проблема — не удушье, но, конечно, она этого не знает, потому что я не могу сказать. Проходит две минуты сильной агонии, пока первый беспрепятственный вдох не достигает моих легких.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Кровь Ардана - M. Nemo - Фэнтези
- Гарсоньерка - Элен Гремийон - Иностранный детектив
- Персефона для Аида (СИ) - Михайлова Марина - Современные любовные романы
- Поднятие уровня в одиночку. Solo Leveling. Книга 1 - Чхугон - Фэнтези