Сердечный трепет - Ильдико фон Кюрти
- Дата:18.10.2024
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Название: Сердечный трепет
- Автор: Ильдико фон Кюрти
- Год: 2004
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Известная немецкая актриса, в старости посвятившая себя одной цели – дожить до ста лет.
12
Создатель популярного лекарственного препарата на основе чеснока.
13
Американский киноактер.
14
«Мы чемпионы» – знаменитая песня группы «Queen».
15
И будем биться до конца.
16
«Бунте» – «Пестрые страницы» – «желтый» журнал скандальных сплетен. Примеч. ред.
17
Роксана! Незачем было тебе
так наряжаться сегодня.
Иди на улицы добывать деньги.
Тебе все равно, плохо это или хорошо,
Роксана! (англ.)
18
Вот так сюрприз! (англ.)
19
Одинокий (англ.).
20
На дороге (англ.).
21
По пустякам (фр.).
22
Только мы вдвоем (англ.).
23
Дорогая, если утро настанет
И я увижу утреннее солнце,
Я хочу быть только с тобой.
Только мы вдвоем
Сделаем это, если сильно захотим.
Только мы вдвоем – Ты и я (англ.).
24
Все хорошее достанется тем, кто ждет,
А не тем, кто опаздывает.
Мы должны добыть все, о чем знаем.
25
Чтобы эти радуги вставали в моей памяти,
Когда я думаю о тебе иногда (англ.).
26
Нас ждет любовь, нет времени для слез…
27
Готфрид Бенн (1886–1956) – писатель, представитель декадентского направления в литературе.
28
Роберт Музиль (1880–1942) – австрийский писатель, на творчество которого большое влияние оказали идеи психоанализа. Примеч. ред.
29
Люди, чьи лица постоянно мелькают на телеэкранах Германии. Примеч. ред.
30
Знаменитые рок-группы.
31
Старенький, но золотой (англ.).
32
Имя – это знак (лат.). Примеч. ред.
33
Ровно полдень (англ.).
34
Игра слов: Wesel – название городка. Esel – осел (нем.). Примеч. ред.
35
Часть реки Альстер в Гамбурге. Примеч. ред.
36
Это последний раз,
Когда тебе удалось сделать мне больно, бэби.
Это последний раз,
Когда ты заставила меня плакать (англ.)
37
Австрийская поэтесса.
38
Прошлой ночью диджей спас мою жизнь (англ.).
39
Прошлой ночью диджей песней спас мне жизнь (англ.).
40
И если бы не музыка,
Я не знал бы, что делать (англ.).
41
Прошлой ночью диджей спас мою жизнь
От разбитого сердца,
Прошлой ночью диджей песней спас мою жизнь (англ.).
42
Я повидал весь мир
От Сингапура до Абердена.
И если меня спросят, где было лучше всего,
Я отвечу: в Занзибаре (нем.).
43
Крупнейший из Фризских островов в Северном море. Примеч. ред.
44
Населенные пункты.
45
Однажды я улечу (англ.).
46
Буйный ветер (англ.).
47
Люби меня, люби меня, скажи, что любишь… (англ.)
48
Пер. А.Шавердяна.
49
Искаженная форма почтительного обращения чернокожего невольника к белому господину. Примеч. ред.
50
Когда у женщин кончается терпение (англ.).
51
Но вот верх стал низом,
А тишина – шумом.
Я так часто причинял тебе боль,
Теперь я не могу прийти в себя (англ.).
52
Если бы мог летать.
53
Если бы я мог летать!
О, если бы я мог летать!
Знаете, если бы я мог летать,
Я бы отправился в небо.
Да, так бы и сделал (англ.).
54
Я бы отдала руку
За еще одну ночь с тобой.
Я рискнула бы жизнью,
Чтобы почувствовать твое тело рядом с моим,
Потому что я не могу дольше жить
Воспоминаниями о нашей песне.
Я бы отдала руку за твою любовь этой ночью (англ.).
55
Наготове (англ.).
56
Марки зубной пасты.
57
Не смотрел бы ты на мою девушку —
Она все, что у меня есть (англ.).
58
На большом корабле переплыву океан —
Хочу увидеть Америку (англ.).
59
Твоя песня (англ.).
60
Надеюсь, ты не против,
Если я скажу —
Как прекрасна жизнь,
Потому что ты есть на свете (англ.).
61
Сидячий Бык – вождь индейцев, борец за свободу.
62
«Pink Moon» – «Розовая Луна» (англ.).
63
Я это читал, и я это слышал:
Розовая Луна идет своим путем,
И никому из вас ее не достать —
Розовая Луна не дается никому.
Да, это Розовая Луна.
Yes, Розовая Луна (англ.).
64
О, нет, не я.
Я выдержу!
Пока я знаю, как любить,
Я знаю, я останусь жить (англ.).
65
Теперь, давай, иди.
Прочь от дверей,
Просто отвернись,
Потому что никто тебя больше не ждет (англ.).
66
Позволь, я расскажу тебе
Все, что у меня на душе (англ.).
67
Восточная Фризия – область Германии.
68
Лаундж – стоячка, от английского to longe – стоять, опираясь на что-либо.
69
Sauerland – северно-восточная часть Рейнских сланцевых гор.
70
Сердце, сердце, сбрось оковы
И оставь свою печаль.
Что зима взяла – не жаль:
Все с весной вернется снова.
Нет, не все, еще пропало!
Как прекрасен мир вокруг!
Ты полюбишь вновь, мой друг,
То, что ты любить желало! (Пер. с нем. И. Кормильцева.)
71
Немецкий комедийный актер.
72
Я то – что есть.
И то, что я есть
Не нуждается в извинениях!
73
Поезжай на запад,
Там мирная жизнь.
74
Чин, Чин, Чингисхан!
Встать, братья! – Пить, братья! – Драться, братья!
Вновь и вечно!
Приносите водки!
Хохохохо!
Мы же ведь монголы!
Хахахаха!
И очень скоро черт нас заберет! (нем.)
75
Кто-нибудь, позвоните 911.
- Терпеть тебя не могу - Мария Бокарева - Современные любовные романы
- Красивый, плохой, злой...Книга 2 (СИ) - Ладыгина Наталия - Современные любовные романы
- Выращивание кроликов. Как содержать, разводить, лечить – советы профессионалов. Лучшие породы - Андрей Лапин - Домашние животные
- Трепет крыльев - Катажина Грохоля - love
- (Не) хорошая девочка для мажора (СИ) - Королёва Инна - Короткие любовные романы