Поцелуй ветра - Джанет Дайли
- Дата:26.07.2024
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Название: Поцелуй ветра
- Автор: Джанет Дайли
- Год: 1996
- Просмотров:4
- Комментариев:0
Аудиокнига "Поцелуй ветра" от Джанет Дайли
🌬️ "Поцелуй ветра" - захватывающий роман о страсти и предательстве, о любви и ненависти. Главная героиня, молодая и красивая Элизабет, оказывается втянута в опасную игру интриг и желаний. Ее сердце разрывается между двумя мужчинами, каждый из которых обещает ей небеса, но при этом готов погубить.
👩❤️👨 Сможет ли Элизабет сделать правильный выбор и найти свое счастье? Или же она столкнется с последствиями своих решений, которые изменят ее жизнь навсегда?
📚 Джанет Дайли - талантливый писатель, чьи произведения покоряют сердца миллионов читателей по всему миру. Ее книги полны страсти, романтики и загадок, которые заставляют задуматься над главными ценностями жизни.
🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения различных жанров, от классики до современных бестселлеров.
📖 Погрузитесь в мир захватывающих историй, ощутите каждую эмоцию и переживание вместе с героями. Аудиокниги - это удивительный способ провести время, наслаждаясь литературными шедеврами.
Не упустите возможность окунуться в мир "Поцелуя ветра" и других увлекательных произведений прямо сейчас!
Современные любовные романы
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шейла ничего не сказала Брэду, пока всадники не оказались ближе к машине и не остановились, с недоумением глядя в их сторону. Голубой «тандерберд» в этом Богом забытом уголке — не столь уж частое зрелище.
— Брэд, там кто-то есть, — произнесла она наконец.
— Что? — Он подался вперед. — Где?
— Там, — показала Шейла, испытывая непонятную тревогу. — На лошадях. Видишь их?
— Теперь вижу, — ответил он.
— Как ты думаешь, кто они? — Она продолжала наблюдать за всадниками, находя странным, что они не спешили подъехать ближе и выяснить, что с ними случилось.
— Похоже, это мексиканские ковбои, — заключил Брэд. — Я слышал, что в этой части страны расположены ранчо.
— Да, наверное, так и есть, — с сомнением пробормотала она.
— Не волнуйся. В случае чего я не собираюсь им уступать.
Он потянулся к заднему сиденью и открыл свой видавший виды чемодан. Шейла из-за плеча наблюдала за его действиями. Ее глаза широко открылись от удивления при виде короткоствольного револьвера, который он вытащил из-под одежды.
— Что ты собираешься делать?
Вместо ответа Брэд проверил, заряжен ли револьвер, прежде чем сунуть его за брючный ремень и запахнуть пиджак. Потом он открыл дверь и вышел из машины.
— Оставайся в машине, — приказал он ей.
Она опять взглянула на группу всадников, которые не спеша приближались к ним. Когда Брэд вылез из машины, один из всадников отделился от остальных и поскакал ему навстречу.
— Хелло! — крикнул Брэд, обходя поднятый капот машины.
— Buenos dias, seсor[1], — прозвучало в ответ. Всадник остановил лошадь и спешился, его громоздкую фигуру скрывало грязное, с яркими полосами пончо.
— По-английски говорите? — спросил Брэд.
— No hablo ingles[2]. — Мужчина с сожалением покачал головой.
— Смотри, — раздраженно сказал Брэд и глубоко вздохнул, — моя машина сломалась. — Он жестом пригласил незнакомца подойти к капоту. — Видишь? Патрубок вышел из строя.
Незнакомец сочувственным, как показалось Брэду, тоном промолвил что-то по-испански и развел руками, давая понять, что ничем не может помочь, а потом поскакал назад.
Другие всадники столпились вокруг собеседника Брэда, молча наблюдая за происходящим. Шейла насчитала восемь человек, вернее, девять, включая того, с кем разговаривал Брэд. Она не могла избавиться от тягостного предчувствия надвигающейся беды, какой-то первобытный инстинкт посылал ей сигнал опасности. И тогда, игнорируя приказание Брэда, она вылезла из машины.
— Пока его не починят, машина не сможет ехать. Поэтому мне нужно… — Брэд внезапно умолк при звуке хлопнувшей дверцы и уставился на Шейлу. — Вернись обратно в машину!
— Я останусь здесь.
Она не спускала глаз с всадников. Все они были одеты в пропыленные пончо и штаны. Их лошади, приземистые и узкогрудые, не шли ни в какое сравнение с сильными мускулистыми рысаками из домашней конюшни Шейлы.
Брэд с помощью пантомимы и жестов пытался объясниться с мексиканцем. Шейла краешком глаза наблюдала за его действиями.
— Есть здесь поблизости город или деревня, где мы могли бы починить машину? — Брэд произносил слова медленно, помогая себе жестами. — Я должен кого-то найти, чтобы починить машину. Comrendez [3]?
Мексиканец внимательно слушал его, но в конце концов опять с сожалением покачал головой и развел руками.
— No entiendo, seсor [4].
— Эти проклятые мексиканцы ни слова не понимают по-английски, — пробормотал Брэд, повернувшись к Шейле. Потом снова обратился к всадникам: — Не знаете, кто мог бы починить мою машину?
Шейла продолжала осторожно разглядывать мексиканцев, то и дело натыкаясь взглядом на одного из них, хотя в его внешности не было ничего примечательного, что выделяло бы его среди других. Такая же покрытая пылью одежда, такая же ковбойская шляпа с широкими полями. Он немного сутулился, рука в перчатке покоилась на луке седла. Однако Шейла чувствовала в нем какую-то звериную настороженность, которую не могла скрыть его расслабленная поза.
Как и у остальных, щетина на его щеках и подбородке свидетельствовала о том, что он давно не брился. Это придавало ему неухоженный и несколько потрепанный вид. Но в отличие от остальных всадников его лицо не выглядело плоским, как у мексиканцев индейского происхождения. У него были резкие черты лица. Его темные обсидиановые глаза твердо и неприязненно глядели на Шейлу.
— Проклятие! Должен же здесь быть хоть один механик! — Терпение Брэда окончательно иссякло.
— Mecanico? Si, si[5], — Поняв наконец, о чем идет речь, мексиканец разразился тирадой на испанском языке, указывая рукой в сторону гор.
— Ну наконец-то, — вполголоса мрачно заметил Брэд.
Порыв ветра разметал волосы Шейлы. Она пыталась заправить их за уши, не осознавая, что при этом ее шелковая блузка натянулась у нее на груди. Что-то заставило ее вновь бросить взгляд на темного всадника.
— А ты не можешь съездить за механиком и привезти его сюда? — добивался ответа Брэд, вновь перейдя на язык жестов. — Я заплачу за хлопоты. Заплачу — понимаешь? Песо. Много песо. И не говори мне, что не знаешь, что такое песо! — добавил он цинично.
— Песо? Si, si, — проговорил мексиканец и замолчал в ожидании.
— Сколько ты хочешь? — спросил Брэд, опуская руку в карман брюк. — Пятьдесят песо?
Как только он вытащил пачку денег, Шейлу пробрал озноб. Ей хотелось закричать, что только последний дурак может так поступать, но от страха у нее перехватило горло. Мексиканец засмеялся с явным удовлетворением, показав щербатые желтые зубы, и что-то сказал остальным.
Шейла ни за что не поверила бы, что Брэд не почувствовал, как что-то неуловимо изменилось в атмосфере, — такое ощущение бывает перед надвигающейся бурей. Шейла посмотрела на мексиканцев — слова соотечественника вызвали на их лицах слабые улыбки. И только один всадник остался внешне безучастным к этой новости. Каждым мускулом она ощущала нарастающее напряжение и была готова в любую минуту броситься бежать, чтобы скрыться от пока еще неясной опасности.
— Тебе мало пятьдесят песо? — бормотал Брэд. — Жадный негодяй. — Он отсчитал еще несколько купюр. — Ну а как насчет ста песо? Это тебя устроит?
Шейла с трудом удержалась, чтобы не расхохотаться над непроходимой тупостью Брэда. Его ума хватало только на то, чтобы похваляться своим богатством, во всем остальном он оставался совершенно слеп, а она никак не могла выдавить из себя ни единого слова, чтобы предупредить его. Дело шло к развязке, и она была бессильна этому помешать.
Высунув из-под пончо левую руку, мексиканец потянулся за деньгами.
- Книга пяти колец - Мусаси Миямото - Древневосточная литература
- Ангелоиды сумерек - Татьяна Мудрая - Социально-психологическая
- Рыцари сумерек: Тайны спецслужб мира - Мартин Аростегай - Военное
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Тропою испытаний. Смерть меня подождет (СИ) - Федосеев Григорий Анисимович - Современная проза