Девушка из Италии - Люсинда Райли
- Дата:06.04.2025
- Категория: Прочие любовные романы / Современные любовные романы
- Название: Девушка из Италии
- Автор: Люсинда Райли
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Vitello tonnato – «Тунцовая телятина», итальянское блюдо из тонко нарезанной телятины с соусом из тунца.
13
Джильда и Герцог – персонажи оперы Джузеппе Верди «Риголетто».
14
Pronto – алло; дословно – «готов» (итал.).
15
Сьют – гостиничный номер повышенной комфортности, состоящий из нескольких комнат.
16
Нью-Бонд-стрит – улица дорогих бутиков в центре Лондона.
17
Amore mio – любовь моя (итал.).
18
Bastardo – мерзавец, подонок (итал.).
19
Имеется в виду Глайндборнский фестиваль – ежегодный оперный фестиваль, проходящий в Англии.
20
Фраскати – одно из самых старинных итальянских вин, лучшее производится в Лацио, регионе в центральной Италии. (Прим. ред.)
21
Angeletto – ангелочек (итал.).
22
Имеются в виду мили (1 миля равна 1,60931 километра). (Прим. ред.)
23
«Пиммс» (Pimms) – традиционный английский алкогольный напиток на основе джина.
24
Come va – «Как дела?» (итал.).
25
Buona notte – спокойной ночи (итал.).
26
«Все спокойно, все светло…» – строчка из популярного рождественского гимна «Тихая ночь» (Silent night).
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Учебная литература
- От Ада до Рая. Книга о Данте и его комедии - Улоф Лагеркранц - Биографии и Мемуары
- Маркетинг Girl - Руслан Галка - Маркетинг, PR, реклама
- Эмоциональный интеллект - Дэниел Гоулман - Психология
- Данте. Его жизнь и литературная деятельность - Мария Ватсон - Биографии и Мемуары