Афродита - Пьер Луис
- Дата:26.10.2024
- Категория: Любовные романы / Эротика
- Название: Афродита
- Автор: Пьер Луис
- Год: 1993
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Афродита" от Пьера Луи: погружение в мир страсти и любви
🌹 Главная героиня аудиокниги "Афродита" - загадочная и чувственная женщина, обладающая неповторимым обаянием и страстью. Ее история переплетена с тайнами, интригами и непредсказуемыми поворотами судьбы. Великолепное описание чувств и эмоций позволяет читателю окунуться в мир запретных желаний и искушений.
📚 "Афродита" - это произведение, которое заставляет задуматься о глубоких чувствах, о власти страсти и о сложности человеческих отношений. Книга наполнена эротикой, но в то же время она заставляет задуматься о смысле любви и верности.
🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокнигу "Афродита" онлайн на русском языке. Это отличная возможность окунуться в мир страсти и любви, погрузиться в атмосферу загадочности и романтики.
Автор аудиокниги "Афродита" - Пьер Луи
🖋 Пьер Луи - талантливый писатель, чьи произведения поражают своей глубиной и красотой. Его работы отличаются оригинальным стилем и умением захватить читателя с первых строк. Пьер Луи пишет о любви, страсти и человеческих отношениях с таким мастерством, что его произведения становятся настоящими шедеврами литературы.
📖 Погрузитесь в мир страсти и любви с аудиокнигой "Афродита" от Пьера Луи на сайте knigi-online.info. Раздел "Эротика" ждет вас с лучшими произведениями в жанре любовной литературы. Наслаждайтесь каждым звуком и словом, погружаясь в захватывающие истории!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тяжело дыша пересохшим горлом, ощущая, как бьется в висках кровь, на ногах, ослабевших после выпитого у Бакис, она медленно бежала, сворачивая то вправо, то влево, пока не уткнулась в стену, надежно преградившую путь. Рванулась назад — но узкий переулок перегородили два смуглых матроса.
— Куда ты так спешишь, златовласка? — спросил один из них со смешком.
— Пустите меня.
— Конечно, малышка. Ты заблудилась, ты не знаешь Ракотис? Мы покажем тебе дорогу. — И матрос схватил ее за полу накидки.
Она вскрикнула, отшатнулась — но другой матрос поймал в свою огромную ладонь обе ее руки и произнес:
— Спокойней, спокойней! Ты же знаешь, что здесь не любят греков, и никто не придет тебе на помощь.
— Но я не гречанка.
— Не ври. У тебя белая кожа и прямой нос. Будь послушной, если не хочешь быть избитой.
Кризи медленно высвободила руки, не сводя глаз со своего собеседника, а затем вдруг засмеялась и бросилась ему на шею:
— Ты мне нравишься! Хорошо, я пойду с тобою!
— Так-то лучше, но ты пойдешь с нами обоими. Мой приятель тоже не прочь получить удовольствие. Идем, идем — с нами ты не соскучишься.
Куда ее вели? Она не знала; но ее влекла животная грубость этого матроса. Она сбоку поглядывала на него, напрягала ноздри, чтобы ощутить его запах, — так сучка принюхивается, почуяв запах кобеля. На ходу она норовила прижаться к нему, чтобы ощутить его сильное твердое тело.
Они торопливо миновали темные кварталы. Кризи не представляла, как можно находить дорогу в этой кромешной тьме, откуда она сама никогда бы не выбралась. Над темной путаницей улочек простиралось бледное небо, залитое лунным светом.
Наконец они вернулись на улицы, которые были немного знакомы Кризи. Здесь светились окна; в дверях сидели на корточках молодые набатеянки, их волосы золотились в скупом свете ламп.
Вдруг издалека донесся неясный шум, который постепенно превратился в грохот повозок и стук, перебиваемый громкими голосами. Кризи поняла, что они приближаются к торговой площади Ракотиса, где для спящей Александрии собирались припасы и продукты на грядущий день.
Они прошли меж повозок с овощами, корнями лотоса, меж корзин с оливками, фруктами. Кризи на ходу зачерпнула пригоршню фиолетовых ягод и съела их.
Наконец она приблизилась к какой-то низенькой дверце, и матросы начали спускаться по узкой лестнице, поддерживая Ту, ради Которой были украдены Настоящие Жемчужины Анадиомены.
Кризи очутилась в огромной зале, где меньше полутысячи простолюдинов проводили ночь за желтым пивом, поедая фиги и лепешки. Между ними сновали женские фигуры, чьи черные волосы были украшены лишь цветами, и одежда была самой убогой: красные или голубые набедренные повязки. На некоторых вообще ничего не было. Эти бедные девушки не имели ни крова, ни дома, за остаток лепешки или глоток пива они платили мужчинам своей наготою. Многие держали завернутых в лохмотья младенцев. На пустом пятачке кружились шесть танцовщиц-египтянок, три музыканта били палочками в кожаные днища тамбуринов.
— О, конфеты из миксеры! — вдруг радостно воскликнула Кризи и тотчас накупила их полные пригоршни.
Однако внезапно у нее закружилась голова от вони, которая царила в этом людском муравейнике, и матросам пришлось на руках вынести ее на улицу.
Глотнув свежего воздуха, она пришла в себя.
— Куда вы еще собираетесь? Я уже не могу идти. Нет, я не сопротивляюсь, сами видите, что на все согласна! Но умоляю — найдем побыстрее, где можно лечь, иначе я просто упаду посреди улицы!
Вакханалия у Бакис
Когда она снова очутилась у двери Бакис, все ее тело сладко ныло в истоме удовлетворенного желания. Плоть ее торжествовала!
Недовольные морщинки на лбу разгладились. Уголки рта трепетали в улыбке. Единственное, что слегка портило удовольствие, это ломота в пояснице. Она медленно поднялась по ступенькам и переступила порог.
С той поры, как Кризи покинула зал, чинная вечеринка переросла в оргию, и эта оргия разгорелась, точно пламя.
Здесь появились какие-то молодые люди, для которых двенадцать обнаженных танцовщиц стали легкой добычей. Пол был усыпан обрывками увядших венков и смятыми цветами. Бурдюк вина из Сиракуз опрокинулся в углу, и пол заливала золотистая река.
Филодем, разорвав одежду Фастины, ласкал ее, нараспев читая посвященные римлянке стихи:
Вакханка! Ах, я изнемог!Твой круглый розовый задок —Весь как раздвоенный инжир —Навек меня заворожил!
О ножек милых совершенство,О бедер шелковых блаженство,О то, что мне ночами снится, —Изгиб волшебный поясницы!
Какой измыслил чародейШатры тугих твоих грудей?Кто возлелеял сей пупок —Нераспустивший цветок?
Подобно бронзе ты смугла,Ты всех мужей свела с ума.Твой язычок неутолим...Клянусь, лишь я тобой любим![2]
Сезо лежала прямо на столе, среди рассыпавшихся фруктов и, окуная сосок своей правой груди то во фруктовое мороженое, то в разлитое египетское вино, невнятно повторяла, полузакрыв помутившиеся глаза:
— Пей, мой малыш. Тебя мучит жажда? Ну так пей, мой маленький!
Афродизия в кругу мужчин отмечала окончание последней ночи своего рабства необузданным развратом. Следуя традициям александрийских оргий, сперва она отдалась сразу трем любовникам, но на этом дело не кончилось: до исхода ночи она должна быть снова и снова доказывать, что достойна сменить звание рабыни на звание куртизанки.
Нократес и Фразилас, уединившись за колонной, неустанно беседовали о преимуществе Арсезиласа перед Карнеадом. На другом конце зала Миртоклея защищала Родис от слишком настойчивого гостя. Завидев Кризи, подруги бросились к ней.
— Уйдем скорее, Кризи. Теано остается, но мы уходим.
— Я тоже остаюсь, — сказала куртизанка.
И, взойдя на ложе, осыпанное розами, она легла навзничь.
Смех и звон монет привлек ее внимание: это Теано изображала Данаю, предающуюся любви с золотым дождем. Роль Зевса здесь исполняли золотые монетки, которыми Теано утоляла свою похоть. Бесстыдство девушки лишь забавляло гостей, ибо в те блаженные времена гром небесный еще не поражал за насмешки над Вечным и Бессмертным. Впрочем, представление закончилось довольно печально: брошенная кем-то монетка попала девушке в нос, ободрав его до крови, и Теано разрыдалась.
Чтобы ее утешить, придумали новое развлечение. Две танцовщицы притащили в центр залы огромный позолоченный чан, доверху наполненный вином. Какой-то гость, легко схватив Теано за ноги, окунул ее в чан с головой, и она, захлебываясь вином, вся дрожала от хохота.
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Путь, выбирающий нас - Оксана Панкеева - Фэнтези
- Долина Безмолвных Великанов - Джеймс Кервуд - Прочие приключения
- Новый Завет (илл. Доре) - Новый Завет - Религия
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика