Отсчет - Дженнифер Арментроут
- Дата:20.06.2024
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Название: Отсчет
- Автор: Дженнифер Арментроут
- Год: 2015
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кловерфилд – гигантское чудовище из фантастического триллера «Монстро» (англ. Cloverfield, 2008 r.J.
10
«Эплби» (англ. Applebee’s) и «Аутбэк» (англ. Outback Steak-house) – популярные сети ресторанов в США.
11
Маньяк-убийца из сериала «Хеллоуин» (англ. Halloween, 1978).
12
Согласно древнегреческой мифологии Прометей был титаном (богом второго поколения), который создал людей, а потом принес им огонь, похищенный из дворца богов на горе Олимп.
13
Яркая Радуга (англ. Rainbow Bright) – пятилетняя девочка, персонаж мультипликационных фильмов Hallmark. Electric Slide – песня Марсии Гриффитс, а также танец.
14
Сеть ресторанов итальянской кухни.
15
Шоссе 375 проходит через пустыню Невада в непосредственной близости от сверхсекретной правительственной Зоны 51. Рядом не раз наблюдались объекты, напоминающие инопланетные. Поэтому дорога получила официальный статус «Внеземной».
16
Человекообразный зеленый гуманоид, персонаж одноименного американского телешоу.
17
Энни Оукли (англ. Annie Oakley) (1860–1926) – женщина-стрелок, выступала на знаменитых представлениях Буффало Билла, одного из первых американских шоуменов, и прославилась своей меткостью.
18
Гостиница в Лас-Вегасе.
19
Лас-Вегас-Стритг (англ. Las Vegas Strip) – фактически центральная улица Лас-Вегаса, на которой находятся все основные гостиницы, казино, торговые центры и развлекательные комплексы города, чаще всего объединенные в пределах гостиничного комплекса.
20
До 2013 г. перед отелем каждый вечер демонстрировалось несколько бесплатных шоу на морскую тему.
21
Перечисляются известные гостиничные комплексы Лас-Вегаса.
22
Попытка перевода одной из версий известной шутки «Тук. Тук» (Knock. Knock): – Knock. Knock (Тук-тук). – Who is there? (Кто там?). – Далее идет ответ, к примеру Alison (Элисон). – Alison who? (Какая Элисон?) А дальше нужно придумать фразу, чтобы имя Alison прозвучало в ином смысле. В нашем случае вместо Alison Пэрис выбрал версию с The interrupting cow (Мешающая корова), и в этом случае вместо Who («Кто», произносится по-английски как «ху»), используется «Му-у-у». Хотя правильнее было бы перевести шутку так: «Кто там?» – «Кто, кто. Конь в пальто».
23
Семья Даггар (the Duggar family) – участники реалити-шоу о самой известной многодетной (19 детей) семье в США. Шоу началось в 2008 г., сейчас идет десятый сезон.
24
Сансевиерия (англ. Snake plant) – это комнатное растение часто называют «Тещин язык» или «Змеиная кожа».
25
Канал ABC (American Broadcasting Company), который базируется в Лас-Вегасе и специализируется на местных новостях.
26
Frogger (англ.) – видеоигра-аркада.
27
Хи-Мен (англ. He-Man) – герой проекта «Властелины Вселенной», обладает нечеловеческой волшебной силой и интеллектом.
- Будь со мной - Дженнифер Арментроут - Современные любовные романы
- Альманах «Российский колокол». Спецвыпуск «Свеча горела на столе…» - Альманах - Периодические издания
- Срубить крест[журнальный вариант] - Владимир Фирсов - Социально-психологическая
- Знай, что я люблю тебя (СИ) - Мелевич Яна - Эротика
- Путь Князя. Эллирия в огне (СИ) - Рокотов Алексей - Попаданцы