Как повываешь? - Жаклин Хайд
- Дата:01.03.2025
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Название: Как повываешь?
- Автор: Жаклин Хайд
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Как повываешь?"
📚 "Как повываешь?" - это захватывающая история о любви, предательстве и искуплении. Главная героиня, Марина, оказывается втянута в сложные отношения, где каждый шаг может быть роковым. Сможет ли она найти силы противостоять судьбе и найти свое счастье?
Автор книги, Жаклин Хайд, с легкостью переносит слушателя в мир страсти и интриги. Ее произведения всегда отличаются глубоким психологическим анализом персонажей и неожиданными поворотами сюжета.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения различных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе.
Об авторе
Жаклин Хайд - талантливый писатель, чьи произведения завоевали сердца миллионов читателей. Ее книги всегда вызывают море эмоций и заставляют задуматься над глубокими жизненными вопросами.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фраза специально заменяет часть слова «formidable» на «fur».
99 Фраза «Witches get stitches» — это игра слов на основе популярной поговорки «Snitches get stitches» (дословно: «Ябеды получают швы»), которая угрожает наказанием за доносительство. В данном случае слово «Witches» (ведьмы) заменяет «Snitches» (ябеды), создавая рифмованную фразу. Русские похожие по значению пословицы: «Не выноси сор из избы», «За языком следи, а то без него останешься», «Молчание — золото».
100 «His name is Roofus». — «Его зовут Руфус».
Имя Roofus (Руфус) звучит как слово «roof» (крыша) и ассоциируется с собаками, которые лают «руф-руф» (woof-woof).
101 Doofus — это сленговое слово, означающее «тупица», «глупец» или «болван».
102 Фраза «Living the fur dream» — это игра слов, основанная на выражении «Living the dream» (что переводится как «Живу как в мечте» или «Живу мечтой»). Здесь добавлено слово «fur» (шерсть, мех).
103 Фраза «Ye lads are just as sweet as the highland heather, ye are» — это шотландский диалект английского языка. — Ye lads — «вы, парни» (в шотландском диалекте ye вместо you). Just as sweet as the highland heather — сравнение с вереском, который цветет в Шотландии и ассоциируется с красотой, нежностью и приятным ароматом. Ye are — усиление в конце фразы, подчеркивающее утверждение (аналогично «правда» или «действительно»). На русском, к сожалению, акцент передать не получилось.
104 Nessie — это ласковое прозвище Лох-несского чудовища (Loch Ness Monster), легендарного существа, якобы обитающего в озере Лох-Несс в Шотландии.
105 «Мумия возвращается» (англ. The Mummy Returns) — американский приключенческий фильм ужасов[3] 2001 года.
106 «Э́врика!» — легендарное восклицание Архимеда по случаю открытия им гидростатического закона, ставшее общеупотребительным для выражения радости в случае разрешения трудной задачи.
107 Рекламный джингл компании J.G. Wentworth — это знаменитая и запоминающаяся мелодия, ставшая культурным феноменом в США. J.G. Wentworth — финансовая компания, которая предоставляет услуги по выкупу аннуитетов и структурированных платежей у клиентов, нуждающихся в немедленных наличных средствах. Главная фраза из рекламы — «It’s my money, and I need it now!» (Это мои деньги, и они нужны мне прямо сейчас!) Видео добавлено в тг-группу с плейлистом по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy
108 Фраза «six ways to Sunday» — это американский идиоматический оборот, который означает «всевозможными способами» или «со всех сторон».
109 Это не опечатка, кличка собаки Дреко Малфой, а не Драко Малфой.
- Дизайн-мышление в бизнесе: от разработки новых продуктов до проектирования бизнес-моделей - Тим Браун - Бизнес
- Еще больше Келли и Кайдена - Джессика Соренсен - Современные любовные романы
- Пусть небеса падут - Шеннон Мессенджер - Любовно-фантастические романы
- "Фантастика 2024-1" Компиляция. Книги 1-22 (СИ) - Булаев Вадим - Попаданцы
- Создание, обслуживание и администрирование сетей на 100% - Александр Ватаманюк - Программное обеспечение