Магазин волшебных украшений - Наталия Владимировна Полянская
- Дата:20.06.2024
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Название: Магазин волшебных украшений
- Автор: Наталия Владимировна Полянская
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если все в порядке, подпишите вот тут и тут, — когда мы вернулись в торговый зал, мистер Стайлс положил передо мной бумаги. Я взяла у него из рук самопишущее перо и подмахнула там, где стояли галочки. — Теперь вы — официальная владелица, мисс Смит. Поздравляю со вступлением в права.
Никакой торжественности в его голосе не было — очередная формальная фраза. Мистер Стайлс мне, кажется, даже немного сочувствовал. Видимо, чуял, что я влипла.
Что ж, он был прав.
Поверенный любезно подвез меня от Лавандовой улицы до гостиницы, предложил обращаться к нему с вопросами, ежели у меня таковые возникнут, и отбыл. Я поднялась в номер, который сняла сегодня утром: небольшая уютная комната с собственной ванной, оклеенная зелеными обоями, отчего казалось, что лежишь во мху и смотришь на сосны. Нил где-то прятался, и я не стала его искать. Умылась, переоделась, сменила промокшие сапожки на туфли и спустилась в ресторацию — поужинать.
Райстон я посещала в последний раз на каникулах перед третьим курсом; тогда стояло роскошное лето, будто сбрызнутое дынным соком и пропахшее сухой травой. Сейчас была середина весны, и, когда закончатся дожди, придет жара. Но пока воздух был сырой, прохладный, тяжелый от влаги. В ресторанном зале горел камин, и все равно я куталась в шаль.
Я уселась за столик в дальнем углу — мне видно всех, а меня почти никому не видно, — и, заказав суп из спаржи и телячью отбивную, принялась разглядывать посетителей. Мне когда-то нравились путешествия, дарующие случайные встречи, нравилась возможность рассматривать людей, каждый из которых, словно шлейф, тащил за собой историю. Некоторые читались легко, других же не угадаешь. Вон за тем столиком, похоже, коммивояжер, и судя по напомаженным усишкам, ему в лапы лучше не попадаться. Торгует какой-нибудь женской дребеденью, считает всех дам глупыми щебечущими птичками, пристанет, как репей к заднице. А вон там, у самого входа, парочка светских львиц: блестящие платья, облака меха на плечах, сигареты в мундштуках. Интересно, местные? Если да, то еще увидимся: подобного типа дамы — самая платежеспособная публика в магазине артефактов.
Мне принесли суп (отменный, кстати) и, в качестве комплимента от заведения, бокал горячего вина. Я ела и продолжала наблюдать за людьми: большинство, конечно же, здесь проездом, однако стоит вспомнить, как они вообще выглядят. Проведя последние годы в замкнутом мирке Аддисон-Холла, я, кажется, слегка одичала. Не то чтобы мне хотелось отпустить без зазрения совести крепкое словцо или же смачно высморкаться через плечо, как тамошние крестьяне, однако следовало вспомнить ритм жизни большого города. Когда-то я наслаждалась этим ритмом, мое сердце билось в нем, я представить себе не могла существования вовне. Лезла на стенку, когда это случилось. Казалось, вернусь — и мгновенно вольюсь в это вечное движение; а я ощущала себя здесь чужой.
Однако мне необходимо привыкнуть заново. У меня просто нет иного выхода.
Глава 2
В ратуше меня неожиданно пригласили к бургомистру.
— Вы уверены? — поинтересовалась я у клерка, который и озвучил сей любезный посыл. — Мне только разрешение на торговлю получить, бумаги у меня в порядке.
— Бургомистр лично отметил, что хочет вас видеть, поэтому прошу, — он указал мне на дверь и подождал, пока я выйду, чтобы тут же пристроиться на шаг впереди.
Ратуша в Райстоне мне всегда нравилась. Роскошное здание, построенное пару веков назад, еще в имперские времена, содержалось в порядке — хвала городским главам. Клерк провел меня по галерее над приемным холлом; здесь тонкие колонны были выполнены в виде древесных стволов, а их каменная листва сплеталась на потолке в причудливый, ни разу не повторяющийся узор. Высокие окна, украшенные витражными стеклами, пропускали внутрь солнечный свет; болезненно-яркий на улице, здесь он дробился на цветные леденцовые пятна. Так и хотелось их лизнуть.
Бургомистр обитал на верхнем этаже: поближе к богам, подальше от шумной Ратушной площади. Перед кабинетом сидела за столом дама средних лет, сухая, будто палка, с лицом несостоявшейся балерины. Она недоверчиво на меня уставилась, нашла мое имя в списках и, не переставая подозревать, конвоировала внутрь. Клерк проводил меня сочувствующим взглядом.
Кабинет, разумеется, оказался роскошным. Я здесь раньше не бывала, хотя с тетушкой мы в ратушу когда-то наведывались: леди Галбрейт заглядывала сюда по делам, а еще водила знакомство с предыдущим городским главой. Этот бургомистр был для меня новым, его, как я знала, назначили всего пару лет назад. Даже хорошо, что наше знакомство состоится прямо сейчас: по слухам, новый городской глава — негласный ставленник герцога Крофтона, а на это Людвиг велел обращать особое внимание.
Окна были закрыты, чтобы крики торговцев не тревожили бургомистра, и оттого кабинет обнимал духотой. Под ногами простирался бесконечный вансанский ковер, на котором отважные воины гнались за белоснежной ланью и никак не могли ее поймать. Кресла обиты винным бархатом, в камине томится целое бревно, а оленья голова на стене как бы символизирует, что ковер ковром, но от охотников никуда не деться.
Бургомистр поднялся мне навстречу. Я оценила: как глава города, он был не обязан меня так приветствовать, даже несмотря на то, что я леди. В этом кабинете я не более чем просительница, уповающая на милость и снисхождение властей. Учитывая все обстоятельства…
Руку мне бургомистр целовать не стал, ограничился вежливым кивком. Это был невысокий, крепко сбитый человек с широкими плечами и без капли лишнего веса, которым часто отличаются многие из тех, кто высоко сидит. Темный костюм словно обволакивал тренированное тело, на шейном платке поблескивала хризолитовая булавка. Волосы бургомистр стриг коротко, смотрел исподлобья, и его волчий прищур мне не понравился. Серьезный человек, совсем не напоминающий Бэрстона, что сидел тут раньше и походил скорее на булочника, чем на чиновника.
— Леди Смит, — приветствовал он меня и коротким взмахом руки отпустил свою помощницу; дверь позади тихо закрылась. Бургомистр указал мне на кресло для посетителей. — Я Хорас Шакли, управляю этим городом. Вы знаете, почему я вас пригласил?
— Честно говоря, теряюсь в догадках, — ответила я, усаживаясь.
— Полагаю, вы лукавите, миледи. — Шакли тоже уселся, покопался в груде папок и выудил одну, с зелеными завязками. — Я внимательно изучил ваши документы и поданное прошение. Честно говоря, вы меня озадачили. Не знал, что у леди Галбрейт имеется наследница-артефактор.
Он
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Как трудно оторваться от зеркал... - Ирина Николаевна Полянская - Русская классическая проза
- Дожить до весны (СИ) - Соловьева Анастасия - Современные любовные романы
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 - Джек Лондон - Классическая проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив