По ту сторону тьмы - Р. С. Болдт
- Дата:31.10.2025
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Название: По ту сторону тьмы
- Автор: Р. С. Болдт
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "По ту сторону тьмы" от Р. С. Болдт
🌌 Вас ждет захватывающее путешествие по ту сторону тьмы вместе с главным героем книги, чья судьба переплетается с загадочными силами и тайнами.
👤 Главный герой, чье имя пока остается в тайне, отправляется на поиски истины, которая скрыта по ту сторону тьмы. Он сталкивается с невероятными испытаниями, опасностями и загадками, которые заставляют его взглянуть на мир по-новому.
📚 Р. С. Болдт - талантливый автор, чьи произведения погружают читателей в мир приключений, фантастики и загадок. Его книги завораживают и заставляют задуматься над глубокими темами.
🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Здесь собраны бестселлеры и лучшие произведения различных жанров, включая любовно-фантастические романы.
🔮 Погрузитесь в мир тайн, загадок и приключений с аудиокнигой "По ту сторону тьмы" от Р. С. Болдт и откройте для себя новые грани воображения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[
←14
]
запеченные слоеные пирожные со сладкой или соленой начинкой, традиционной начинкой является сливочный сыр.
[
←15
]
с исп. «О мой».
[
←16
]
вид церемонии, когда люди собираются вместе, чтобы почествовать неповторимую жизнь умершего. Служба обычно проводиться после того, как о физических останках «позаботились» путём погребения или кремации.
[
←17
]
трибуна, возвышенное место в церквях, синагогах и мечетях, с которого духовное лицо читает проповедь.
[
←18
]
идиома, аналогия в русском языке: «как две капли воды».
[
←19
]
Pentas lanceolata — низкорослые цветы. Цветы пента родом из Йемена и Восточной Африки, известны также под названием Египетские звездчатые цветы из-за своей пятиконечной формы.
[
←20
]
Речь о символах штатов США, в частности, о чешуекрылых насекомых, избранных в качестве символа в отдельных штатах. Во Флориде символом яв-ся «Heliconius charithonia» или «Длиннокрылая зебра».
[
←21
]
Военно-морские силы США.
[
←22
]
Разновидность пельменей в китайской кухне.
[
←23
]
В ориг. «name-dropped» (букв. «оборонить имя») — попытка человека произвести на кого-то впечатление, произнеся имена известных людей, часто с притворством, что он/она знают их лучше, чем на самом деле, чтобы казаться более важным и особенным.
[
←24
]
Сунь-Цзы, «Искусство войны».
[
←25
]
Джорджия неверно растолковала слово из-за созвучия и акцента. Shawty (милая) и Shorty (коротышка).
[
←26
]
Это когда труп остывает от своей нормальной температуры до температуры окружающего его помещения.
- Большой секрет Мэтти - Донна Клейтон - Короткие любовные романы
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Случайность (ЛП) - Джейми Макгвайр - Современные любовные романы
- Умри, маэстро! (авторский сборник) - Теодор Старджон - Научная Фантастика
- Пойманные под стеклом - Сара Кроссан - Научная Фантастика