Дом на холмах Тосканы - Кэтрин Джордж
- Дата:15.03.2026
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Название: Дом на холмах Тосканы
- Автор: Кэтрин Джордж
- Год: 2003
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Дом на холмах Тосканы" от Кэтрин Джордж
🏡 "Дом на холмах Тосканы" - захватывающая история о любви, страсти и приключениях в живописной Тоскане. Главная героиня, молодая художница Эмилия, отправляется в путешествие, чтобы найти вдохновение для своих работ. Но что начинается как просто поездка, превращается в незабываемое приключение, полное загадок, тайн и романтики.
🎨 Эмилия погружается в мир искусства, истории и красоты Тосканы, где каждый уголок кажется наполненным волшебством. Она встречает загадочного незнакомца, который меняет ее жизнь навсегда. Вместе они открывают новые грани своих душ и сталкиваются с испытаниями, которые заставляют их переоценить все, во что они верили.
🌟 "Дом на холмах Тосканы" - это история о поиске себя, о любви и о том, что истинное счастье можно найти в самых неожиданных местах. Эта аудиокнига погрузит вас в атмосферу страсти и романтики, оставив незабываемые впечатления и море эмоций.
Об авторе
Кэтрин Джордж - талантливый писатель, чьи произведения завоевали сердца миллионов читателей по всему миру. Ее книги отличаются глубокими сюжетами, живыми персонажами и неподдельной эмоциональностью. Каждая работа автора - это увлекательное путешествие в мир фантазии и воображения.
📚 Сайт knigi-online.info предлагает вам возможность бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. У нас собраны лучшие произведения различных жанров, включая бестселлеры и короткие любовные романы. Наши аудиокниги погрузят вас в увлекательные истории, наполненные эмоциями и приключениями.
Не упустите возможность окунуться в мир книг и насладиться увлекательными приключениями прямо сейчас!
🔗 Ссылка на категорию аудиокниг: Короткие любовные романы
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это абсурд, – отрезала Джесс, останавливаясь и высвобождая руку. Она подняла загоревшиеся глаза на его властное лицо.
– Неужели?
– Конечно! – Джесс посмотрела ему в глаза. – Послушайте, синьор Форли, я приехала сюда сегодня только для того, чтобы успокоить сестру и объяснить Роберто, почему я никак не могла поговорить с ним в четверг...
– Это звучит правдоподобно. Однако, полагаю, Роберто можно простить за его ошибку. – Глаза Лоренцо Форли встретились с ее. – Я тоже видел, как вы обнимали возлюбленного вашей сестры.
– Не вижу в этом ничего предосудительного, – разгневанно парировала она. – Я ничего не скрываю и нахожу инсинуации Роберто оскорбительными. И ваши тоже. Всего хорошего, синьор Форли.
Джесс, не замечая ничего вокруг, устремилась к машине, как вдруг каблук попал в ямку на дороге и она тяжело упала на колени. Лоренцо поспешил помочь ей подняться.
– Боже мой, с вами ничего страшного не случилось?
– Пострадала только моя гордость, – бросила она, покраснев до корней волос и пытаясь вырваться из кольца его рук.
– Осторожно, – строго сказал он и наклонился к ней, пытаясь избежать ненужных сейчас препирательств. – Вы могли сломать лодыжку. Обнимите меня за плечи и позвольте мне взглянуть на вашу ногу.
Джесс с неохотой позволила ему снять проклятую туфлю и закусила губу, когда Лоренцо взял ее за запястья. Он пробормотал что-то на своем языке, разглядывая кровоточащие ладони Джесс.
– Пойдемте в дом, мы промоем ваши раны.
– Нет, пожалуйста, не надо, – взволнованно запротестовала она, – со мной все в порядке.
– Вы не можете вести машину, когда у вас кровоточат руки, – твердо стоял он на своем. – Далеко отсюда до вашего дома?
– Примерно две мили.
– Тогда я вас отвезу. Оставьте машину здесь.
– Это невозможно, – отрезала она и тут же широко развела руки, боясь испачкать жакет.
Лоренцо протянул ей безукоризненно чистый платок.
– Вы не можете вести машину в таком состоянии. Если с вами что-то случится, свадьба вашей сестры будет испорчена.
Неожиданно Джесс ощутила укол ревности из-за того, что он подумал о Леони, а не о ней. Не глядя на него, она вытерла кровь и пыль с саднящих ладоней.
– Пойдемте, – повелительно произнес он, – я попрошу у служащего бара бинт.
Через двадцать минут Лоренцо Форли вез свою мятежную пассажирку в Стейвли в машине, которую он взял напрокат на время пребывания в Англии.
– Ваши руки все еще болят?
– Немного, – пробормотала она, еще не оправившись от смущения из-за переполоха, который устроил менеджер бара, когда они вернулись в помещение. Ей моментально принесли пластырь и антисептик, предложили бренди и послали за Роберто, чтобы объяснить, почему его брат так долго отсутствовал. Роберто вызвался доставить Джесс в Стейвли, но брат ему не позволил, и она ушла, коротко попрощавшись.
– Наверное, вам следовало позвонить Леони и объяснить, почему вы задержались, – сказал Лоренцо, следуя под ее руководством в Стейвли.
– Незачем, – сухо ответила она, – вряд ли Лео ждет меня слишком скоро.
Джесс уставилась на дорогу, проклиная судьбу за то, что та предоставила ей шанс встретиться с обаятельным незнакомцем только затем, чтобы узнать, что он считает ее способной вожделеть жениха сестры. Джесс никак не могла успокоиться.
– Почему вы убежали от меня в тот день? – спросил Лоренцо, пристально вглядываясь ей в глаза. – Думаю, вы прекрасно знали, что я хочу с вами познакомиться. Неужели такая перспектива показалась вам ужасной?
– К вам это не имело никакого отношения. – Она высокомерно подняла подбородок. – Я не хотела встречаться с Джереми Лонсдейлом.
– С другом Роберто? – Он удивленно нахмурился. – Я не понимаю.
Джесс покорно объяснила свое положение присяжного заседателя. Лоренцо выслушал ее, посмотрел на нее долгим взглядом и вновь переключил внимание на дорогу.
– Это не объясняет, почему вы отказались поговорить со мной, когда я в тот вечер позвонил вам.
– Так это были вы? – Джесс ошарашенно глядела на него.
– Разве ваша подруга вам не передала? – Он поджал свои чувственные губы. – Она сказала, что у вас болит голова. Это была правда?
– Нет, – обреченно созналась Джесс. – Эмили сказала, что это синьор Форли, и я, естественно, решила, что это Роберто. – Она с мольбой взглянула на надменный профиль. – На следующий день мне нужно было идти в суд, и я не могла говорить с ним.
– А если бы вы знали, что это я, что было бы тогда? – Он бросил на нее вызывающий взгляд.
Джесс на секунду задумалась.
– Не знаю, – наконец ответила она.
– Ясно. – Он замолчал.
– Вы не поняли. Я имею в виду, что, если бы я знала, кто вы, я бы с удовольствием поговорила с вами, но я до сих пор не уверена, что и в этом случае не нарушила бы правил.
– Так гораздо лучше! – Он обернулся к ней с такой торжествующей улыбкой, что у нее перехватило дыхание.
С трудом справившись с собой, она кратко объяснила Лоренцо, петлявшему по извилистой подъездной дорожке, что нужно остановиться напротив конюшен, подальше от дома.
– Это личная собственность моего брата, – объяснила Джесс, сморщившись от боли при попытке отстегнуть ремень безопасности.
– Позвольте. – Лоренцо перегнулся через сиденье, чтобы отстегнуть ремень, и приблизил к лицу Джесс густые черные ресницы и точеный профиль, достойный скульптуры эпохи Возрождения. Он вышел из машины и помог ей выйти, осторожно поддерживая под локоть. – Постараюсь не причинить вам боли. Как ваши руки?
– Со мной все в порядке, – уверила она его. Это была ложь. На самом деле она переживала что-то настолько странное, что почувствовала облегчение, увидев, как из двери конюшни показался брат.
– Привет, Джесс. – Адам с любопытством взглянул на незнакомца. – Где твоя машина?
– Я оставила ее в Честертоне, – объяснила она и представила ему Лоренцо.
– Рад познакомиться, – сказал Адам, пожимая ему руку.
– Взаимно, – с улыбкой ответил Лоренцо. – Ваша сестра упала и поранила ладони, вот я и привез ее домой.
– Как же это с тобой приключилось, Джесс? – спросил Адам. – Можешь не говорить, – добавил он, оглядев ее туфли. – Каблуки-убийцы, как всегда.
– Я поскользнулась на камнях, – коротко объяснила она. – Так что после свадьбы тебе придется отвезти меня назад в Пеннингтон, чтобы забрать мою машину.
– Конечно, – живо отозвался Адам. – А сейчас, Джесс, проводи Лоренцо в дом и представь его маме и папе. Я как раз собирался попросить маму приготовить мне чего-нибудь.
– Вы очень любезны, – поблагодарил Лоренцо, бросив взгляд на Джесс, – но мне не хотелось бы мешать в такой особенный вечер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Мистер Ф. это мистер Ф. (пер. В.Гольдича) - Джеймс Боллард - Социально-психологическая
- Пульс (ЛП) - Гейл Макхью - Современные любовные романы
- Бизнес для двоих - Мирна Маккензи - Короткие любовные романы
- Один бокал на двоих - Сергей Мажаров - Драматургия / Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Взрослые игры - Кэтрин Джордж - Короткие любовные романы