Укус змейки - Люси Рэдкомб
- Дата:27.10.2024
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Название: Укус змейки
- Автор: Люси Рэдкомб
- Год: 1998
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не сам ли ты к этому стремился? — пожала плечами Мэри.
— В то время я хватался за соломинку. Не разобрался в своих чувствах, пока не повстречал тебя. Любовь сильнее гордости, но понять это непросто.
— Как насчет той ночи? — глухо осведомилась она. — Неужели ты так и не усвоил урока?
В голосе Джефа звучала мягкая ирония, однако серьезный, немигающий взгляд не оставлял места сомнениям.
— В ту ночь я просто-таки истощил словарь любовных признаний.
— Ах, да-да! — мелодраматично воскликнула Мэри. — Влюбленные, охваченные страстью, не отвечают за свои слова и поступки.
— Я всегда отвечаю за то, что говорю и делаю. — Джеф заглянул в глаза девушки и с трудом удержался от новых поцелуев. — Но в тебе я не был уверен, потому и ждал. Хотел объясниться утром, устранить все недоразумения. К сожалению, твои чувства любящей дочери оказались сильнее всех прочих.
— Мне казалось, ты не хочешь принимать на себя новых обязательств, поэтому и изобразила равнодушие. Ты ни слова не сказал о будущем, а я считала, что, поскольку ты помолвлен с Сандрой, у меня нет права тебя принуждать. Просто любить тебя казалось… самым естественным поступком на свете. — Низкий, хрипловатый голосок Мэри беспомощно срывался. — Я хотела доказать на деле, как сильно люблю тебя. Утром я подумала, что допустила ужасную ошибку, что ты не разделяешь моих чувств. Я не могу быть просто любовницей… Если бы ты и впрямь любил меня, ты вел бы себя иначе.
Пальцы Джефа крепче стиснули ее плечико.
— Боюсь, что брак с тобой сулит мне немало испытаний.
— Ты делаешь мне предложение? — Мэри попыталась изобразить полное равнодушие, но так и не смогла сдержать блаженной широкой, едва ли не до ушей, улыбки. Хватит с нее холодной неприступности.
— Я посоветовался с семьей…
— Послушай, я не выйду за тебя замуж только потому, что дети ко мне привязались. — Губки Мэри обиженно дрогнули.
— Долли всякий день твердит мне, что она и Сэм — уже не дети. Даже если мои племяннички возненавидели бы тебя, я бы махнул на это рукой. Но они тебя обожают.
— С детьми куда проще найти общий язык, чем с тобой.
— А ты попробуй найти и со мной. Скажи: «Я люблю тебя и готова выйти за тебя замуж».
— Это принуждение! — упрекнула она Джефа с притворной строгостью.
— Я пережил две недели сплошного ада, — серьезно возразил он. — И не выпущу тебя, пока не услышу, что ты — моя.
Мэри могла бы указать на непрактичность подобного намерения, но не сделала этого.
— Я была так несчастна! — воскликнула она, самозабвенно обвивая руками шею любимого. Ты единственный, кого я когда-либо соблазнила, единственный, кого я любила и люблю.
— А ты — единственная, ради которой я способен нарядиться медведем, публично изображая из себя полного идиота. Твое безумие заразительно. Ты помогла мне взглянуть на мир твоими глазами, и знаешь что? Не такое уж это скверное место, пока в нем есть ты.
— Не подлизывайся, или я разрыдаюсь.
Джеф ласково воззрился на ее влажные ресницы.
— Никогда не понимал женщин.
— Это очевидно, — фыркнула Мэри, — иначе бы ты не сделал предложения Сандре. Она мне столько наговорила… Элейн на моем месте ее бы просто поколотила. У моей сестрицы характер взрывной словно порох.
— И с этой семейкой мне предстоит породниться! — скорбно закатил глаза Джеф, но тут же игриво преобразился. — Хочу, чтобы та ночь повторилась как можно скорее.
— Тогда, — томно захлопала ресницами Мэри, — недурно бы сперва закончить марафон.
Влюбленные пересекли финишную черту, держась за руки.
— Ага, вот наконец и ты, сынок! — раздался в толпе радостный голос.
— Мама, что ты тут делаешь? — Джеф повернулся к высокой, элегантной даме, энергично шагнувшей к нему.
Мэри уставилась на незнакомку во все глаза. Неужели перед ней та занемогшая старушка, с которой она беседовала по телефону? Немолодая леди являла собою картину цветущего здоровья. Пошитый на заказ модный костюм подчеркивал ее величественную осанку.
— Я приехала «поболеть» за тебя, дорогой. Помнишь, в колледже я не пропустила ни одного спортивного состязания с участием моих мальчиков.
— А мне казалось, что тебе уже неинтересно смотреть на взмокших от пота спортсменов.
— Еще как интересно, особенно когда бегут парой. Может, ты познакомишь меня с этой очаровательной мисс? Сдается мне, что мы с ней уже беседовали по телефону… Я просто сгорала от любопытства посмотреть на девушку, ради которой мой до отвращения респектабельный сынок нарядился медведем.
— Миссис Мейсон, здравствуйте, — застенчиво улыбнулась Мэри, попытавшись высвободить руку, но Джеф еще крепче стиснул пальцы. Почтенная дама одобрительно кивнула.
— Вообще-то моя фамилия Крафт, но называйте меня просто Памелой. Или лучше сразу мамой? — Она вызывающе оглянулась на сына. — И нечего на меня так смотреть! Да, я от души радуюсь, видя рядом с тобой милую девушку вместо некой гарпии. А уж то, что вы держитесь за руки, равносильно публичному признанию в любви. А вам он не показался несколько… чопорным? — с невинным видом осведомилась она у Мэри. — Я собиралась сказать «занудным», но… — Дама усмехнулась и сменила тему разговора. — Мальчики не захотели менять фамилию, когда я вышла замуж за Мартина, — сказала она.
— Мэри просто шокирована: она ожидала увидеть седовласый «божий одуванчик», — подал голос Джеф. — Ты заслуживаешь Оскара за один-единственный телефонный разговор.
— Смеешься, сын мой? Или осуждаешь меня за то, что я воспользовалась ситуацией?
— Он сам не без греха, — вставила Мэри.
— Вот именно. — Памела Крафт заговорщицки улыбнулась девушке. — В конце концов, волосы у меня и впрямь седые. — Она гордо повернулась в профиль, демонстрируя безупречную прическу. — И мне уже за семьдесят пять. Я родила Джефа в сорок лет; вот ведь несносный был младенец! Когда он женится, я наконец-то вздохну с облегчением: за последние тридцать пять лет я ни минуты покоя не знала.
— Ну и как же ты сюда добралась, матушка? — небрежно осведомился Джеф. — На автобусе? Или предпочла личный лимузин с шофером? Мэри, моя мамочка — вдова Мартина Крафта, того самого владельца «Крафт фрут компани».
Голова у девушки пошла кругом; фруктовые консервы «Крафт» пользовались спросом во всех уголках страны.
— То есть ты богат? — с трепетом спросила она.
— В завещании мой отчим отписал мне и брату кое-какое количество акций.
— А после моей смерти сын и внуки получат все остальное.
— Как ты сама видишь, моя родительница, слава Богу, не торопится это сделать, — рассмеялся Джеф, глядя на мать. — Ты посмотри на эту красавицу. Да она еще подберет невест и для близнецов. — Смешливый сын вдруг стал серьезным. — Мама, ты не оставишь нас вдвоем на пару минут? Я попытаюсь убедить свою невесту закрыть глаза на твои интриги. Ведь ты не бессердечная женщина и, полагаю, воспользовалась болезнью внуков лишь из лучших побуждений.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Судьба балерины - Анастасия Владимировна Орлова - Драматургия / Исторические любовные романы
- Под счастливой звездой - Дженни Браун - Исторические любовные романы
- Щепоть зеркального блеска на стакан ночи. Дилогия. Книга вторая - Сен ВЕСТО - Научная Фантастика
- Топ-менеджер: Как построить карьеру в международной корпорации - Щербаков Борис - Менеджмент
- Сен. Развеять скуку - Илья Арсенов - Фэнтези