Укус змейки - Люси Рэдкомб
0/0

Укус змейки - Люси Рэдкомб

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Укус змейки - Люси Рэдкомб. Жанр: Короткие любовные романы, год: 1998. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Укус змейки - Люси Рэдкомб:
На героя романа неожиданно обрушилось горе — погибли родной брат с женой, и четверо детей остались без родителей. Вступив в роль опекуна холостым, мужчина видит выход из положения в том, чтобы обзавестись наконец супругой, которая заменит его племянникам мать. Такая женщина у него есть, но вот беда — она не очень-то любит двух малышей, а со старшими просто воюет. Есть и другая молодая особа, полюбившая детей, но кажущаяся опекуну легкомысленной. На ком же остановить выбор? Нелегкий для героя вопрос, тем более что первая избранница считается его невестой.
Читем онлайн Укус змейки - Люси Рэдкомб

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

— Не сам ли ты к этому стремился? — пожала плечами Мэри.

— В то время я хватался за соломинку. Не разобрался в своих чувствах, пока не повстречал тебя. Любовь сильнее гордости, но понять это непросто.

— Как насчет той ночи? — глухо осведомилась она. — Неужели ты так и не усвоил урока?

В голосе Джефа звучала мягкая ирония, однако серьезный, немигающий взгляд не оставлял места сомнениям.

— В ту ночь я просто-таки истощил словарь любовных признаний.

— Ах, да-да! — мелодраматично воскликнула Мэри. — Влюбленные, охваченные страстью, не отвечают за свои слова и поступки.

— Я всегда отвечаю за то, что говорю и делаю. — Джеф заглянул в глаза девушки и с трудом удержался от новых поцелуев. — Но в тебе я не был уверен, потому и ждал. Хотел объясниться утром, устранить все недоразумения. К сожалению, твои чувства любящей дочери оказались сильнее всех прочих.

— Мне казалось, ты не хочешь принимать на себя новых обязательств, поэтому и изобразила равнодушие. Ты ни слова не сказал о будущем, а я считала, что, поскольку ты помолвлен с Сандрой, у меня нет права тебя принуждать. Просто любить тебя казалось… самым естественным поступком на свете. — Низкий, хрипловатый голосок Мэри беспомощно срывался. — Я хотела доказать на деле, как сильно люблю тебя. Утром я подумала, что допустила ужасную ошибку, что ты не разделяешь моих чувств. Я не могу быть просто любовницей… Если бы ты и впрямь любил меня, ты вел бы себя иначе.

Пальцы Джефа крепче стиснули ее плечико.

— Боюсь, что брак с тобой сулит мне немало испытаний.

— Ты делаешь мне предложение? — Мэри попыталась изобразить полное равнодушие, но так и не смогла сдержать блаженной широкой, едва ли не до ушей, улыбки. Хватит с нее холодной неприступности.

— Я посоветовался с семьей…

— Послушай, я не выйду за тебя замуж только потому, что дети ко мне привязались. — Губки Мэри обиженно дрогнули.

— Долли всякий день твердит мне, что она и Сэм — уже не дети. Даже если мои племяннички возненавидели бы тебя, я бы махнул на это рукой. Но они тебя обожают.

— С детьми куда проще найти общий язык, чем с тобой.

— А ты попробуй найти и со мной. Скажи: «Я люблю тебя и готова выйти за тебя замуж».

— Это принуждение! — упрекнула она Джефа с притворной строгостью.

— Я пережил две недели сплошного ада, — серьезно возразил он. — И не выпущу тебя, пока не услышу, что ты — моя.

Мэри могла бы указать на непрактичность подобного намерения, но не сделала этого.

— Я была так несчастна! — воскликнула она, самозабвенно обвивая руками шею любимого. Ты единственный, кого я когда-либо соблазнила, единственный, кого я любила и люблю.

— А ты — единственная, ради которой я способен нарядиться медведем, публично изображая из себя полного идиота. Твое безумие заразительно. Ты помогла мне взглянуть на мир твоими глазами, и знаешь что? Не такое уж это скверное место, пока в нем есть ты.

— Не подлизывайся, или я разрыдаюсь.

Джеф ласково воззрился на ее влажные ресницы.

— Никогда не понимал женщин.

— Это очевидно, — фыркнула Мэри, — иначе бы ты не сделал предложения Сандре. Она мне столько наговорила… Элейн на моем месте ее бы просто поколотила. У моей сестрицы характер взрывной словно порох.

— И с этой семейкой мне предстоит породниться! — скорбно закатил глаза Джеф, но тут же игриво преобразился. — Хочу, чтобы та ночь повторилась как можно скорее.

— Тогда, — томно захлопала ресницами Мэри, — недурно бы сперва закончить марафон.

Влюбленные пересекли финишную черту, держась за руки.

— Ага, вот наконец и ты, сынок! — раздался в толпе радостный голос.

— Мама, что ты тут делаешь? — Джеф повернулся к высокой, элегантной даме, энергично шагнувшей к нему.

Мэри уставилась на незнакомку во все глаза. Неужели перед ней та занемогшая старушка, с которой она беседовала по телефону? Немолодая леди являла собою картину цветущего здоровья. Пошитый на заказ модный костюм подчеркивал ее величественную осанку.

— Я приехала «поболеть» за тебя, дорогой. Помнишь, в колледже я не пропустила ни одного спортивного состязания с участием моих мальчиков.

— А мне казалось, что тебе уже неинтересно смотреть на взмокших от пота спортсменов.

— Еще как интересно, особенно когда бегут парой. Может, ты познакомишь меня с этой очаровательной мисс? Сдается мне, что мы с ней уже беседовали по телефону… Я просто сгорала от любопытства посмотреть на девушку, ради которой мой до отвращения респектабельный сынок нарядился медведем.

— Миссис Мейсон, здравствуйте, — застенчиво улыбнулась Мэри, попытавшись высвободить руку, но Джеф еще крепче стиснул пальцы. Почтенная дама одобрительно кивнула.

— Вообще-то моя фамилия Крафт, но называйте меня просто Памелой. Или лучше сразу мамой? — Она вызывающе оглянулась на сына. — И нечего на меня так смотреть! Да, я от души радуюсь, видя рядом с тобой милую девушку вместо некой гарпии. А уж то, что вы держитесь за руки, равносильно публичному признанию в любви. А вам он не показался несколько… чопорным? — с невинным видом осведомилась она у Мэри. — Я собиралась сказать «занудным», но… — Дама усмехнулась и сменила тему разговора. — Мальчики не захотели менять фамилию, когда я вышла замуж за Мартина, — сказала она.

— Мэри просто шокирована: она ожидала увидеть седовласый «божий одуванчик», — подал голос Джеф. — Ты заслуживаешь Оскара за один-единственный телефонный разговор.

— Смеешься, сын мой? Или осуждаешь меня за то, что я воспользовалась ситуацией?

— Он сам не без греха, — вставила Мэри.

— Вот именно. — Памела Крафт заговорщицки улыбнулась девушке. — В конце концов, волосы у меня и впрямь седые. — Она гордо повернулась в профиль, демонстрируя безупречную прическу. — И мне уже за семьдесят пять. Я родила Джефа в сорок лет; вот ведь несносный был младенец! Когда он женится, я наконец-то вздохну с облегчением: за последние тридцать пять лет я ни минуты покоя не знала.

— Ну и как же ты сюда добралась, матушка? — небрежно осведомился Джеф. — На автобусе? Или предпочла личный лимузин с шофером? Мэри, моя мамочка — вдова Мартина Крафта, того самого владельца «Крафт фрут компани».

Голова у девушки пошла кругом; фруктовые консервы «Крафт» пользовались спросом во всех уголках страны.

— То есть ты богат? — с трепетом спросила она.

— В завещании мой отчим отписал мне и брату кое-какое количество акций.

— А после моей смерти сын и внуки получат все остальное.

— Как ты сама видишь, моя родительница, слава Богу, не торопится это сделать, — рассмеялся Джеф, глядя на мать. — Ты посмотри на эту красавицу. Да она еще подберет невест и для близнецов. — Смешливый сын вдруг стал серьезным. — Мама, ты не оставишь нас вдвоем на пару минут? Я попытаюсь убедить свою невесту закрыть глаза на твои интриги. Ведь ты не бессердечная женщина и, полагаю, воспользовалась болезнью внуков лишь из лучших побуждений.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Укус змейки - Люси Рэдкомб бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги