Декабрьская оттепель - Жаклин Топаз
- Дата:28.08.2024
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Название: Декабрьская оттепель
- Автор: Жаклин Топаз
- Год: 1997
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да, у детей своя логика. Ты очень верно подметил это, Дейв.
— Что ж, почему бы тогда тебе не сбегать вниз и не показаться ему в своем балетном платье? А потом уж мы с тобой оденем что-нибудь потеплее, ладно?
— Ладно.
Стеффи радостно выпорхнула из комнаты, даже не позаботившись о том, чтобы снять свитер.
По-видимому, я разбираюсь в детской психологии гораздо хуже, чем мне казалось, с грустью подумала Мерри, роясь в шкафу. Она разыскивала джинсы, которые достала из чемодана накануне. Постичь направленность энергии ребенка, тонкую игру детского ума — гораздо сложнее, чем усмирить самую злокозненную из беглых обезьянок.
Минуту спустя девочка вернулась. Но процесс одевания затянулся дольше, чем предполагала Мерри. Во-первых, ребенок, прежде отличавшийся молчаливостью, теперь тараторил без остановки, причем с бешеной скоростью; Стеффи объясняла историю появления каждой детали своего туалета, задавала сотни вопросов. Во-вторых, она ни минуты не сидела спокойно: вертелась, почесывалась, что-то рассматривала, куда-то тянулась…
К тому времени, когда они наконец спустились вниз, у Дейва, как ожидала Мерри, должна была отрасти собственная седая борода.
Она поразилась, когда не нашла в гостиной никакого старика в халате. У камина сидел благообразный джентльмен в пиджаке из толстого твида, в войлочной шляпе, старомодных брюках и кожаных штиблетах; на руках его были кожаные перчатки. В зубах — трубка. Вылитый Шерлок Холмс.
— Ты просто неотразим! — только и сказала Мерри.
— Благодарю вас, мадам, — ответил джентльмен, по-английски четко выговаривая каждое слово.
— Где только… — Мерри вовремя прикусила язык. — Этот костюм был в шкафу, стоящем в холле, не так ли.
— Вместе с другим комплектом одежды, но тот тесноват: не подошел, — уже своим нормальным голосом сообщил Дейв. — Просто боюсь спрашивать, кому все это принадлежит.
— В прошлом году на День всех святых мы с моим партнером решили, что нашим клиентам понравится, если мы устроим маленький маскарад. — Воспоминания вызвали у Мерри улыбку. — Билл оделся Шерлоком Холмсом, я — доктором Ватсоном. Все пришли в восторг. Тогда я подумала, что костюмы пригодятся для следующего года.
— В плечах немного тесновато, но в общем выглядит прилично. — Дейв подошел к шкафу и, достав оттуда лыжную куртку, помог Мерри надеть ее. — Так, дай-ка посмотрю. Я пришел к заключению, что вы с вашим партнером сработались хорошо, но он женат на другой женщине.
— Замечательно, Шерлок. — Мерри поправила капюшон у девочки, убрав выбившуюся темную прядку. — Однако каким образом вы это установили?
— Элементарно, дорогая Ватсон. — Дейв извлек из кармана пиджака смятую бумажку. Это была записка с поручением Биллу купить кое-что из провизии. Внизу стояла подпись: «Люблю тебя. Сью».
— Но у тети Мерри фамилия совсем не Ватсон, — заметила Стеффи.
— Это мы шутим, — пояснила Мерри, направляясь с девочкой к выходу. — Делаем вид, будто мы — герои одной книги. А теперь пойдем полюбуемся снегом, да?
Она распахнула дверь и вдохнула бодрый утренний воздух, напоенный ароматом сосен. С конца улицы доносились крики детей, посредине пролегла наезженная санками колея. Но вокруг снег все еще оставался нетронутым. Он превратил обыденные кирпичные дома, оголенные деревья и замершие на стоянке автомобили в детали пейзажа сверкающей фантастической страны.
— Домики такие низенькие, — заметила Стеффи, бросив взгляд вдоль улицы.
Дейв рассмеялся и подбросил ее на руках. Девочка залилась смехом.
— Это Нашвилл, а не Нью-Йорк. У нас здесь тоже есть небоскребы, но мы предпочитаем жить в обычных домах.
— Я тоже. — Стеффи издала вопль радости, когда Дейв покружил ее, взяв за руки, вокруг себя. — Еще, еще!
Наблюдая за этой увлеченно играющей и извалявшейся в снегу с ног до головы парой, Мерри почувствовала, как сердце сжала тоска по дням минувшим. Казалось, детство кончилось так давно, что была маленькой вовсе не Мерри, а кто-то другой. Теперь она поняла, что, имея в доме ребенка, человек вновь переживает начало собственной жизни. У нее тоже бывали дни, подобные этому, когда отец еще был жив, и пара его сильных рук и захватывающий дух полет над сугробами остались в памяти на долгие годы как одно из самых сильных впечатлений жизни.
Однако чувства Мерри уводили ее дальше. Расплывчатая мечта о замужестве и семейной жизни приняла конкретные очертания. Именно это — то, чего она желает. Этого момента она всегда ждала. Ей так хотелось быть нужной кому-то. Ах, если бы сегодняшний день тянулся вечно, надеялась Мерри, хотя знала: это невозможно.
— Тетя, а если мы слепим снеговика? — загорелась новой идеей девочка.
— Конечно, — живо откликнулась Мерри. — Но я сама занималась этим давным-давно.
— Нам кое-что потребуется для этого, — загорелся и Дейв. — Сомневаюсь, чтобы у тебя нашлись угольки для глаз, но хоть морковку для носа мы раздобудем?
— И шляпу! — добавила Стеффи.
— А почему бы нам сначала не слепить снеговика, а потом уже подумать об украшательстве? — Мерри сжала в руках комок снега и покатила его по территории садика.
— Рыхловатый. — Дейв проводил ее деланно-придирчивым взглядом. — Из этого никогда не скатать главного, опорного шара.
— Дай я попробую! — Стеффи схватила рукавичками немного снегу, но снежок рассыпался в ее руках.
— Смотри, как надо.
Дейв скатал на глазах девочки идеально круглый шар. Даже Мерри вынуждена была признать, что он знает свое дело, и отказалась от собственных неуклюжих попыток соперничать с Дейвом.
Снеговик получился на славу. Как обычно, его фигура состояла из двух шаров, но, кроме того, у него выросли скрещенные впереди ноги и руки, упертые в бока. Вместо глаз решили использовать чернослив. Для носа нашлась морковка, рот обозначили клюквой, которую потом с удовольствием склюют птицы. Из завалявшегося мотка коричневой пряжи получилась прекрасная шевелюра.
Группка соседских детей, которым надоело кататься на санках, собралась вокруг, наблюдая и делая замечания. Стеффи носилась туда-сюда, наслаждаясь всеобщим вниманием.
Наконец пришла пора возвращаться в дом, и, довольные и счастливые, все трое двинулись к заднему крыльцу. Снег скрипел под ногами. Его пришлось отряхивать, топая ногами. Издалека до слуха Мерри донеслось урчание автомобильных двигателей: это были снегоочистители.
Значит, Нетта скоро прибудет. Мерри всегда рада видеть бабушку, однако сейчас девушка невольно почувствовала сожаление из-за того, что кончается изоляция ее маленькой компании. Утро было волшебным, вне времени и пространства, и Мерри не торопила его уход.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Любовное прозрение - Жаклин Топаз - Короткие любовные романы
- Мужчина и женщина. Тело, мода, культура. СССР - оттепель - Наталия Лебина - Прочая документальная литература
- Странное шоссе - Кеннет Балмер - Научная Фантастика
- Горький рис - Е Шэн-Тао - Классическая проза
- Готовим собаку к выставке - Марина Куропаткина - Домашние животные