Анжелика. Тени и свет Парижа - Анн Голон
- Дата:25.10.2024
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Название: Анжелика. Тени и свет Парижа
- Автор: Анн Голон
- Год: 2012
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Берри — историческая область в центральной Франции. — Примеч. пер.
21
Жюстокор (фр. «justaucorps» — дословно «точно по корпусу») — мужская одежда приталенного, расширенного книзу силуэта с поясом-шарфом на линии талии, длиной до колен, с застежкой на ряд мелких пуговиц и петлиц. Рукава вверху узкие с расширенным низом и широкими отложными манжетами. — Примеч. пер.
22
Государь должен выбрать с заботой предмет своих страстей, так как на него смотрит мир. — Примеч. автора.
23
«Самаритянка» — название гидравлической машины, установленной в XVII в. перед Новым мостом и обеспечивавшей водой питьевые фонтаны правого берега. Здесь же находилось скульптурное изображение доброй самаритянки, подносящей воду Христу, отсюда название машины. — Примеч. пер.
24
В средневековой Европе понятия «врач» и «эмпирик» часто смешивались и врачей называли «эмпириками» из-за того, что врачевание было основано не на теории, а на опыте. — Примеч. ред.
25
Электуарий, или кашка лекарственная, — фармацевтический препарат, в котором лекарственное вещество входит внутрь пасты с сиропом или медом. — Примеч. пер
26
Спагирик — последователь Парацельса, знаменитого алхимика, врача, оккультиста эпохи Возрождения. — Примеч. пер.
27
Олимпия Манчини, графиня де Суассон, была старшей фрейлиной королевы. — Примеч. пер.
28
Туаз — старинная французская мера длины, около 2 метров. — Примеч. пер.
29
Луиза-Франсуаза де Ла Бом-Леблан, герцогиня де Лавальер и де Вожур (1644–1710) — фаворитка Людовика XIV.
30
Vallée-de-Misère — дословно Долина Нищеты.
31
Pierre-au-lait — дословно «Петр-с-молоком», в Париже в Средневековье было принято называть площади и рынки, объединяя название ближайших церквей (Святого Петра) и специализацию ярмарки. — Примеч. пер.
32
Позорная колесница — телега, на которой везли осужденных на казнь (ист.). — Примеч. пер.
33
Старая французская пинта равна 0,93 литра. — Примеч. пер.
34
1 ноября. — Примеч. пер.
35
Луи Лево (ок. 1612–1670) — французский архитектор. Один из ведущих мастеров классицизма, с 1654 «первый архитектор короля». — Примеч. пер.
36
Шарль Лебрен (1619–1690) — французский живописец и декоратор, один из создателей так называемого стиля Людовика XIV. — Примеч. пер.
37
Франсуа Ватель (ок. 1624–1671) — знаменитый французский кулинар. Начинал свою карьеру дворецким у Николя Фуке. — Примеч. пер.
38
Андре Ленотр (1613–1700) — знаменитый французский ландшафтный архитектор. Создатель регулярных парковых ансамблей. — Примеч. пер.
39
Алессандро Франчини — представитель флорентийской семьи инженеров-гидравликов. — Примеч. пер.
40
После ареста Фуке был разлучен с женой и двумя детьми, провел в крепости Пиньероль около 20 лет, где и умер, увидев родных лишь за два месяца до смерти. Капитаном мушкетеров, производившим арест, был шевалье д'Артаньян, прототип героя романов А. Дюма-старшего. — Примеч. ред.
41
Франсуа Дегре (? — 1703/1705) получил чин капитана полиции в 1676 г. в связи с арестом маркизы де Бренвилье. — Примеч. ред.
42
Во Франции XI–XVIII вв. королевский чиновник или ставленник феодала, обладавший до XV в. на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью. С XV в. выполнял лишь судебные функции. — Примеч. пер.
43
Val-d'Amour — дословно «Долина Любви». — Примеч. ред.
44
Шарантон-ле-Пон — город в 2 км к юго-востоку от современного Парижа, при слиянии рек Сены и Марны. — Примеч. ред.
45
Гранд-Бушри (Grande-Boucherie) — дословно «Большая Мясная торговля». — Примеч. пер.
46
Россоли — род французского сладкого и пряного ликера. — Примеч. пер.
47
Клуатр — замкнутый монастырский двор с крытой арочной галереей-обходом. — Примеч. пер.
48
Знаменитое учебное заведение. Коллеж основан в 1304 г. по инициативе Жанны Наваррской, супруги Филиппа Красивого, для обучения студентов, приехавших в Париж из провинции. — Примеч. ред.
49
Pierre-à-Poisson — дословно «Петр-с-Рыбой» (фр.). — Примеч. пер.
50
Triperie — «торговля требухой, субпродуктами» (фр.). — Примеч. пер.
51
Morfondus — дословно «Продрогшие». — Примеч. пер.
52
Бисетр — психиатрическая больница в Париже. — Примеч. пер.
53
Бриошь — маленькая сдобная булочка. — Примеч. пер.
54
Фуа-гра — паштет из печени гуся или утки, откормленных специальным способом. Знаменитый, очень дорогой французский деликатес, получивший широкое распространение в XVIII в. Производством фуа-гра прославилась Тулуза. — Примеч. пер.
55
Ротисье (от фр. «rôtisseur») — в Средние века торговец жареной дичью, мясом птицы, позднее просто жареным мясом, содержатель харчевни. В те времена существовала очень жесткая цеховая система, и мастер определенного цеха должен был работать только по своей специализации. — Примеч. пер.
56
Pilori — позорный столб (фр.). — Примеч. пер.
- Анжелика. Путь в Версаль - Голон Анн - Прочее
- Исповедь «святой грешницы». Любовный дневник эпохи Возрождения - Лукреция Борджиа - Публицистика
- Рука Борджиа - Роджер Желязны - Научная Фантастика
- Мария Антуанетта - Стефан Цвейг - Классическая проза
- Мария Антуанетта - Стефан Цвейг - Историческая проза