Дьявольски красив - Патриция Райс
- Дата:20.06.2024
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Название: Дьявольски красив
- Автор: Патриция Райс
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он повел Квента в дом через двери зимнего сада. «Fermez labouche», — прокричал Перси с пальмовой ветки, и Африка откликнулась: «Семнадцать семьдесят шесть». При виде Блейка Перси бодро затянул свои разухабистые куплеты.
Блейк сунул пальцы в рот и резко свистнул. Перси тут же прекратил распевать непристойности — как его научил Блейк. Птицы быстро учатся.
Ричард поднял глаза от своего занятия — вырезания такого же кодового колеса, какое смастерил Блейк. Как и предсказывала Джослин, почувствовав себя в безопасности, парень стал значительно спокойнее.
— А ты, оказывается, умеешь обращаться с птицами, — заметил Квент, входя вслед за Блейком в дом.
— С птицами легко. С людьми посложнее.
Блейк распахнул дверь кабинета, надеясь увидеть Джослин.
Но в комнате была только леди Каррингтон, которая сидела за столом перёд разложенными книгами и бумагами.
Она подняла глаза, приветственно помахала пальцами и вернулась к своим научным изысканиям. Щенок лежал на спине, задрав лапы кверху, и посапывал перед камином, не обращая внимания на вошедших.
Блейку трудно было поверить, что, несмотря на то, что весь дом кишмя кишит раздражителями, они, как ни странно, не выводят его из себя. Блейк подозревал, что это благодаря его жене, которую он страстно желает. Когда он работает в поте лица, а не плюет в потолок, может вытерпеть все, что угодно. Бездействие — вот что выводит его из равновесия.
Блейк порылся в бумагах, которые Джослин оставила разбросанными на столе, выудил список имен и вручил его Квенту.
— Сейчас не сезон, поэтому количество гостей будет ограниченно.
Квент вскинул брови и усмехнулся, изучая список.
— Она даже пригласила герцога Фортхема! Твоей жене не откажешь в хитрости, Монтегю. Будь у тебя деньги, чтобы купить должность, ты сам бы мог обратиться к этим людям, но большинство из них уже частично отошли от дел и у них имеются молодые жены, которых идея маскарада приведет в восторг. Многие из этой братии тебе придутся не по нутру, но у них есть нужные тебе связи. Ты будешь святым мучеником, старик.
— Вот тебе пожалуйста. Маскарад мумий.
— Герцог еще не вернулся из Шотландии, — напомнил ему Квент.
Блейк пожал плечами.
— Мы должны ему за птицу. Полагаю, Джослин рассматривает приглашение как общественный долг. Если маскарад пройдет успешно, она с радостью устроит любое количество вечеров для более молодой публики, как твои сестры. Она не чванлива.
Последнее Блейк признал с одобрением. Его жена куда больше склонна благоволить к интересным людям, чем к богатым аристократам.
Блейк подумал, что теперь во всем полагается на одобрение и поддержку женщины, которую прежде считал пустышкой. Каким же слепым и тупым он был.
Квентин рассмеялся, увидев выражение лица Блейка, потрясенного этим открытием.
— Если я потеряю своих гнедых, то заставлю твою жену выводить мою сестру в свет в следующем сезоне.
— Женись сам, и пусть твоя жена занимается этим, — проворчал Блейк. — Мы разоримся на одних только платьях. Ну, будем стоять тут и кудахтать как курицы или лучше изучим список птичьих фраз, чтобы обнаружить какую–то связь с Каррингтоном или Огилви?
— Ты просишь меня разгадывать твои загадки? Да я просто проверяю свое капиталовложение.
Ухмыльнувшись, Квентин надел шляпу и направился к двери.
Блейк метнул в друга мрачный взгляд и вернулся в оранжерею, где Ричард терпеливо и методично искал последовательность в птичьих выкриках. Он попытался сосредоточиться на деле, но мысли его постоянно возвращались к Джослин.
Он был пока еще не готов признать свою одержимость женой, но постоянно думал о ней. Он даже не мог вспомнить, почему когда–то хотел остаться холостым.
Глава 31
Блейк наблюдал, как Джослин порхает по спальне, которую они делили эту последнюю неделю. Они делили не только комнату и постель. Они принадлежали друг другу во всех смыслах, кроме одного. Теперь он знал, что она щедрая женщина, готовая осыпать его всей своей любовью и заботой, которой одаривает родных и животных, если бы только он позволил ей.
Но не зная своего будущего, он не мог ей позволить, и из–за этого терзался щемящей болью… пустоты, желая сам не зная чего. Виной тому, ему казалось, тот факт, что они до сих пор не осуществили их брак — его жена все еще девственница. И он понимал, что такой она должна и оставаться, если ему придется идти в армию простым солдатом, что более чем вероятно.
Он не имеет права лишить ее стабильности, которую она так высоко ценит, но в разгадке шифра не было никаких подвижек. Если во время маскарада не случится чуда, и они не убедят облеченных властью людей, что он способен работать с другими, поэтому ему нужно: место в Уайтхолле… Но скорее рак на горе свистнет. Или он выучит птичий язык.
Несмотря на самый настоящий мозговой штурм, предпринятый им для решения проблемы, он никак не мог сложить вместе все кусочки другой головоломки, которая никак не давалась ему в руки. Каррингтон, его жена француженка, птицы и таинственный взломщик могли представлять серьезную опасность для Джослин. Ему казалось, что он упустил какую–то важную составляющую загадки. Он попросил Атертона присматриваться и прислушиваться, не предлагает ли какой–нибудь француз награду за птиц, но даже Нику не удалось обнаружить никаких следов.
Блейк уже почти потерял терпение, когда Джослин наконец появилась из–за ширмы в прозрачной ночной рубашке. Он бросил свой шейный платок на стул, пока она распускала волосы, настороженно наблюдая за ним в зеркале.
Между ними было напряжение, и это не могло так долго продолжаться. Благодаря его глупости и ненасытности Джослин теперь так же хорошо знакома с плотскими удовольствиями, как и он. Прилежная ученица, она все время жаждет большего, не сознавая, каких усилий ему стоит сдерживать себя.
— Я нервничаю из–за завтрашнего вечера, — призналась она, не обращая внимания на то, что он расхаживает взад–вперед.
— Это же маскарад, и поскольку до возвращения общества в город еще целый месяц, развлечений мало. Твои гости явятся уже хотя бы затем, чтобы удовлетворить свое любопытство. И первыми разнести сплетни.
Блейк сбросил сюртук и подавил в себе желание взять в руки щетку для волос. Вчера вечером он взялся расчесывать волосы Джослин, и все закончилось тем, что они стали голыми кататься по ковру.
Он попробовал закрыть глаза и подумать о своем долге перед Англией, но теперь и это не помогало. Он пребывал в постоянном состоянии возбуждения. Блейк сжал кулаки и силой воли заставил тело слушаться.
— Как бы Гарольд не попытался устроить какую–нибудь пакость, — едва слышно произнесла Джослин.
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Соблазненный граф - Софи Барнс - Исторические любовные романы
- Гражданский кодекс - Бонапарт Наполеон - Биографии и Мемуары
- Просто скажи мне - Тея Лав - Современные любовные романы
- Пламя в тумане - Рене Ахдие - Любовно-фантастические романы