Любовь и честь - Мередит Дьюран
- Дата:18.11.2024
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Название: Любовь и честь
- Автор: Мередит Дьюран
- Год: 2013
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но, бесцельно бродя по дому, она начала сомневаться в разумности своих поступков. Стоило ли его провоцировать? Дважды ей попадались люди Эдриана, и оба раза при ее появлении их разговоры смолкали. Она видела, что их отношение к ней изменилось. Люди вели себя настороженно и словно чего-то ждали.
Может, вместо споров с Эдрианом ей следовало изобразить из себя взволнованную новобрачную и что-нибудь выведать у него?
В таком беспокойном настроении Нора ушла в свои покои и сняла со стены лютню. С широкого подоконника было очень удобно смотреть на парк, а Нора не могла отделаться от предчувствия, что люди Эдриана надеются вскоре увидеть там нечто важное. Устроившись у окна, она подтянула струны, настроила лютню и заиграла мелодию.
Каждый раз, когда ветер шевелил ветви, она настораживалась, но ее руки не дрогнули ни разу.
Она уже сыграла все свои любимые песни и перешла к менее знакомым мелодиям, когда услышала за спиной голос:
— Это ведь «Старый король сэр Саймон»?
Нора обернулась. В проеме двери стоял лорд Джон.
— Я в восхищении от этой песни.
Рука ее соскользнула. Струны ответили неблагозвучным аккордом.
Лорд Джон не понял намека, огляделся и шагнул в комнату. Когда он захлопнул за собой дверь, Нора насторожилась и отложила лютню.
Он отвесил ей преувеличено любезный поклон.
— Моя дорогая леди, — начал лорд Джон. — Вы пребываете в добром здравии?
Заботливый тон его голоса был так непривычен, что Нора быстро оглядела свой наряд, пытаясь найти причину его беспокойства — может, она ранена или где-то рядом змея?
— Благодарю, я здорова, — холодно отвечала она. — А вы, сэр? У вас все в порядке? — Должно быть, его действительно стукнули по голове, иначе откуда такая любезность?
— У меня? В порядке? О нет. У меня очень нелегко на душе. Такое неожиданное событие! — Он шагнул к Норе навстречу. Она отшатнулась и спрятала руки за спину. К счастью, лорд Джон опустил руки.
— Я чувствую некую ответственность, — снова заговорил он, окидывая ее взглядом, полным раздражения и злобы. Однако, присмотревшись, Нора поняла, что неправильно истолковала этот взгляд. Лорд Джон пытался изобразить вину. — Я чувствую, что вся вина на мне. — Он отвернулся, сунул руку за отворот камзола и принял торжественно-мрачную позу. — Я, так же как лорд Ривенхем, несу ответственность за успех нашей миссии здесь. Таким образом, хотя я лично не принимал в этом никакого участия и даже не знал об этом, мне приходится принять на себя часть вины за ваше несчастье.
Только тут Нора поняла, что он говорит о ее недавней свадьбе. Мимолетно удивившись, она насторожилась.
— Можете не утруждать себя беспокойством, — заявила она. Лорд Джон затеял это представление ради какой-то цели. Вот только Нора не могла представить себе, ради какой, и вообще сомневалась, стоит ли это знать.
То, что мальчишка возомнил себя равным Эдриану по положению в отряде, говорило о его могучем воображении. Что бы ни было у него на уме, скорее всего это такая же ерунда.
— Вы с достоинством переносите этот удар. — Он понизил голос. — Но я хочу, чтобы вы знали, мадам, я готов вас поддержать.
Поддержать — в чем? Его слова содержали намек, который она никак не могла понять.
— Вы очень любезны, — официальным тоном произнесла она. — Доброго дня. Прощайте.
— Но вам нет нужды изображать при мне стойкость! — воскликнул он и снова шагнул к Норе. Ей не хотелось вести себя как пугливой мышке, а потому пришлось позволить ему взять ее за руки. — Видите ли, я вас понимаю. Понимаю, что вы необычайно близки со своим братом.
Нора насторожилась. При чем здесь Дэвид?
— Мне кажется, вам не случалось встречать моего брата, лорд Джон?
— О, к сожалению, нет! Я не имел этого удовольствия. — Лорд Джон явно не понимал, что не стоит сожалеть о том, что незнаком с тем, на кого охотишься. Он сочувственно сжал ее руки. — Но ваш кузен сообщил мне, что вы к нему очень привязаны.
Нора не помнила, чтобы вчера за столом обсуждалась эта тема.
— Значит, вы видели моего кузена перед его отъездом?
Лорд Джон кивнул:
— Несчастный! Как он горевал о том, что не может проститься с вами! С болью говорил, что вы сочтете это предательством.
— О нет, — возразила Нора, — я так вовсе не думаю.
Его небесно-голубые глаза распахнулись.
— Ну разумеется. Я ему так и сказал. «Какое предательство? — сказал я. — Разумеется, она поймет, что вы подчиняетесь тирании, отсылающей вас прочь». Но он все не мог успокоиться, миледи. Он просил меня, и я охотно пообещал, — тут лорд Джон сделал эффектную паузу, чтобы подчеркнуть значение следующих слов, — охранять ваши интересы и заботиться о вас в его отсутствие, как о родной сестре.
Он все еще держал ее за руки, а Нора была так поражена, что не замечала нелепости этого положения. Будь она сейчас в Лондоне, что за историю могла бы она рассказать! Весь двор хохотал бы до слез. Никто из знакомых с этим юнцом не мог вообразить его в роли защитника, и менее всего в роли защитника родной сестры — тридцатилетней богатой вдовушки, которая по указанию семьи перебиралась из одной постели в другую. Знатные особы, разнеженные ее ласками, лучше воспринимали то, что она им нашептывала.
Злословие, фальшивая дружба — самый ходкий товар при дворе. Лорд Джон блистал в этой среде, а Нора этого не умела, а потому ее следующие слова были произнесены слишком равнодушно:
— Вы очень добры.
Лорд Джон уловил ее холодность и заговорил осторожнее:
— Но возможно, я неверно оценил ваше положение?
У Норы голова шла кругом.
— Я начинаю думать, что сама не понимаю своего положения. А как вы его оцениваете, сэр?
— Ну как же, миледи! Я полагаю, что этот брак не соответствует вашей воле. Как может быть иначе, если в первую очередь вы должны следовать долгу по отношению к вашему дорогому брату?
Вопрос явно заключал в себе ловушку, и не одну.
Нора натянуто улыбнулась:
— Вы считаете моего брата преступником, лорд Джон. Спрашивать меня, соблюдаю ли я его интересы, — это вопрос с подвохом.
Он внимательно вглядывался в ее лицо.
— Да, думаю, так и есть. Вы не сочтете за дерзость, если я буду говорить прямо? Я не верю, что вчера за ужином вы планировали свадьбу. Во всяком случае, не с лордом Ривенхемом. Это меняет мой взгляд на все дело. Я начинаю думать, что надо разобраться, кто здесь преступник, а кто — жертва.
К Норе вернулись ее дурные предчувствия, внутри все сжалось.
— О, — тихонько протянула она. Вот уж действительно человек говорит прямо. Этот мальчишка пытается найти в ней союзницу против своего командира, ее нового мужа. Скорее она свяжется с диким кабаном. Тогда она, во всяком случае, сможет хотя бы с какой-то вероятностью предсказать, когда ее союзник на нее бросится.
- Советские авиационные ракеты "Воздух-воздух" - Виктор Марковский - Справочники
- В море погасли огни - Петр Капица - Биографии и Мемуары
- Чудо-лошадь - Джордж Байрам - Научная Фантастика
- Огни Небес - Роберт Джордан - Фэнтези
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези