Непокорная фрау Мельцер - Анне Якобс
- Дата:01.10.2024
- Категория: Исторические любовные романы / Прочие любовные романы
- Название: Непокорная фрау Мельцер
- Автор: Анне Якобс
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Юлиус презрительно фыркнул и поднял брови.
– Я хочу рассказать о своем опыте общения с благородными господами. И я думаю, что найдется заинтересованный читатель!
Никто за столом не проявил энтузиазма, даже Эльза, которая, как Герти давно заметила, в свободное время читала романы, где героями были только благородные люди.
– Это непорядочно, – заметила Фанни Брунненмайер. – Разоблачать хозяев и распространять сплетни. Мне жаль господина фон Клипштайна, что он взял к себе в дом такого человека!
Юлиус махнул рукой, но по его лицу было видно, что он обеспокоен. Эрнст фон Клипштайн предложил ему переехать с ним в Мюнхен и занять должность камердинера в его новом доме в Пазинге. Юлиус с радостью согласился, поскольку не без оснований опасался, что в Аугсбурге он больше не сможет найти подходящую работу.
– Это была просто шутка, – объявил он собравшимся. – Конечно, мне бы и в голову не пришло совершить такую бестактность.
Поскольку никто, кроме Фанни Брунненмайер и Гумберта, не знал, как понимать это слово, каждый кивнул и подумал что-то. Вообще пора было возвращаться к работе. Нужно было приготовить ужин, сварить на завтра свиные лапки и поставить их охлаждаться, и еще предстояло помыть посуду. Герти нужно было почистить плиту, Эльза должна была постирать и повесить сушиться детские вещи, потому что прачка вернется только в понедельник.
– Дождь еще идет? – поинтересовалась Эльза.
Дождь стал слабее, изредка сквозь облака пробивался даже робкий луч солнца. Дождь умыл парк. Листва и трава блестели, сине-фиолетовый цвет анютиных глазок стал ярче, между ними желтым цветом пробивались бархатцы.
– Господь полил для меня растения, – сказала Дёрте. – Я быстро посажу последние бархатцы и вскопаю грядки у стены. Сейчас будет легко, как по маслу.
Она решительно зашаркала в тапочках к выходу во двор. В этот момент из красной гостиной раздался звонок – нужно было убрать посуду после кофе.
– Я пойду, Гумберт. – Юлиус поспешил наверх.
– Иногда он даже может быть милым, – усмехнулась Герти. – Нам будет его не хватать…
В дверь во двор постучали. Все на кухне вздрогнули.
– Она ведь не вернется, да? – прошептала Герти.
– Фон Доберн? – уточнила Эльза. – Боже упаси.
Фанни Брунненмайер уже направлялась к кладовой, но остановилась и покачала головой.
– Это, наверное, Франц Куммерер из мукомольного завода Леххаузен. Открой, Дёрте. И скажи ему быть осторожным на ступеньках, чтобы не упасть с мешком на плече, как в прошлый раз.
– Добрый день, уважаемый господин, – услышали они голос Дёрте, и Герти, которая несла свою чашку к раковине, усмехнулась. «Уважаемый господин», – сказала она парню с мешком муки. Возможно, даже учтиво поклонилась.
– И вам добрый день, – ответил кто-то в дверях. – Я ищу Фанни Брунненмайер. Она все еще работает здесь?
Повариха остановилась перед кладовой как вкопанная, будто кто-то произнес запретное слово.
– Пресвятая Дева! – воскликнула Эльза. – Это не может быть правдой. Это… это призрак. Или… это действительно ты?
– Роберт! – Брунненмайер только теперь осмелилась обернуться. Она провела рукой по лбу, словно ей нужно было что-то поправить на голове. – Да, Роберт! Я никогда не думала, что увижу тебя снова!
В кухню вошел элегантно одетый господин, снял шляпу и рассмеялся над испугом двух женщин. Герти влюбилась с первого взгляда. Какой красивый мужчина! Несколько седых прядей в темно-русых волосах, гладко выбрит, нос не слишком большой, губы тонкие, но чувственные.
Он без лишних слов обнял пухлую повариху, словно она была его матерью или бабушкой, а затем сделал то же самое с Эльзой, которая от смущения чуть не упала в обморок.
– Я на несколько дней здесь в прекрасном Аугсбурге, – сообщил он. – И мне очень захотелось увидеть эту кухню снова. – Теперь он обратился к Ханне и Гумберту, которые смотрели на него с удивлением и некоторым недоверием. – Много лет назад я работал здесь камердинером, – объяснил он. – Позвольте представиться: Роберт Шерер.
Он с улыбкой протянул им руку через стол. Как непринужденно он себя вел! Он прошелся по кухне, заглядывая в шкафы и на полки, доставал кастрюли или тарелки, а потом ставил все на место.
– Мало что изменилось, – заметил он. – Все осталось таким же, как и тогда.
– Садись сюда, – приказала Брунненмайер. – Или ты теперь слишком изысканный, чтобы сидеть на кухне?
Он засмеялся, расстегнул пиджак, положил шляпу на стол и сел на скамью.
– Я приехал из страны, где больше не действуют сословные различия. Но это не значит, что там все люди равны.
Он начал рассказывать об Америке. О новом, чужом мире, в который он отправился в то время, еще до войны, полный жажды деятельности и с разбитым от любви сердцем.
– Нет, Эльза, это не страна неограниченных возможностей. Большинство голодают, выполняют тяжелую работу и получают за это мизерную плату. Но если у тебя хватит смелости рискнуть, ты получишь шанс. – Он отпил свежезаваренный кофе с молоком и улыбнулся широкой улыбкой. – Прямо как тогда. Мы тоже сидели за этим столом и разговаривали.
Герти была поражена всем, что выяснилось. Конечно, она уже слышала о замечательных качествах Элеоноры Шмальцлер. Но неожиданный гость знал о ней много историй. Он также рассказывал о помощнице на кухне Мари, о том, как вначале она все делала неправильно и Брунненмайер сильно ее ругала. Позже Мари стала горничной на вилле. Роберт также знал, что теперь она сделалась госпожой Мельцер. И многие другие изменения на вилле были ему известны.
– Откуда? Ну, я многие годы переписывался с госпожой Шмальцлер.
Как странно, подумала Герти, наблюдая за Робертом Шерером со стороны.
Он много смеялся, но время от времени выглядел немного грустным. Почему же он вернулся из Америки?
– Вы нашли свое счастье там, в Америке?
Он улыбнулся ей, и у нее дрогнуло сердце. О боже – она попалась. Ей было знакомо это чувство, которое отключало разум и заставляло делать совершенно бессмысленные поступки. Каждый раз, когда она влюблялась, все заканчивалось плохо.
– Я добился успеха, Герти, – объяснил Роберт, и она растаяла от того, что он запомнил ее имя. – Да, можно сказать, что я многого добился. Я независим, и мне не нужно считать каждый пфенниг. Если ты хочешь назвать это счастьем, тогда я действительно счастливый человек!
Он снова засмеялся, но Герти его смех показался слегка искусственным. Это что, американский обычай – постоянно громко смеяться? Как будто вся жизнь – одна большая шутка.
Когда Эльза рассказала ему об ужасной смерти Марии Йордан, он больше не смеялся. Он хорошо ее знал и скорбно покачал головой.
– Она всегда
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- СССР и Гоминьдан. Военно-политическое сотрудничество. 1923—1942 гг. - Ирина Владимировна Волкова - История
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Снова Казанова (Меее…! МУУУ…! А? РРРЫ!!!) - Василий Бетаки - Биографии и Мемуары
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика