Рожденные в любви - Барбара Картленд
- Дата:27.09.2024
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Название: Рожденные в любви
- Автор: Барбара Картленд
- Год: 1999
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Графиня показала Марсии еще несколько покоев и, наконец, привела в личные апартаменты герцога, несомненно, самую примечательную часть chateau.
Они занимали целое крыло здания, окна выходили на запад, восток и юг, отсюда, с высоты птичьего полета, открывался прекрасный вид на долину, утопавшую в зелени виноградников. Посреди нее серебряной нитью вилась река. Дополняли картину скалы на горизонте. Огромные ущелья внушали благоговейный ужас. От этой фантастической панорамы захватывало дух, и Марсия подумала, какое это счастье — обладать таким поместьем.
Она никогда не забудет это зрелище. Да, апартаменты герцога были не менее восхитительны. Огромная кровать, задрапированная малиновыми занавесками, с балдахином до потолка, напоминала трон папы Римского; над изголовьем висел герб семьи. На полу, возле ножек, красовались искусно вырезанные из дерева два коленопреклоненных ангела.
«Неудивительно, что он так много о себе мнит», — прошептала Марсия.
Она обратила внимание на то, что графиня с величайшим пиететом рассказывает историю каждой вещи, — ведь они собирались герцогами Рукскими на протяжении многих веков, за ними постоянно ведется тщательнейший уход.
Когда они вышли из апартаментов герцога, Марсия заметила молодого человека, идущего по коридору им навстречу.
Он был довольно привлекателен. Как только он приблизился, графиня произнесла:
— Сардо, где ты был? Нам очень не хватало тебя за чаем.
— Я катался, — ответил он. — Мне надо было побыть в одиночестве и многое обдумать.
— Ты пропустил прибытие графа Грейтcвудского, — продолжала графиня. — Так что позволь представить тебя его дочери.
Она обернулась к Марсии.
— Это племянник нашего герцога, Сардо де Тивер.
Марсия протянула руку, и Сардо пожал ее. В этот момент она ощутила исходивший от него зловещий холод и попыталась избавиться от этого чувства.
— Мои друзья, видевшие вас в Лондоне, рассказывали мне о вашей красоте, — льстиво сказал он, — но у них, вероятно, не хватило слов, чтобы в точности описать ее.
Марсии показалось, что за этими красивыми словами кроется какая-то угроза. Выражение его глаз никак не вязалось с вкрадчивой улыбкой.
— Благодарю вас, — ответила она. — Но меня предупреждали, что не стоит верить комплиментам французов, которые их столь легко и искусно расточают.
Сардо был озадачен ее ответом, но, не долго думая, произнес:
— А мне говорили, что английские женщины не умеют отвечать на комплименты. Но вам, вероятно, так часто приходилось их слышать, что они не вызывают у вас ничего, кроме скуки.
Графиня с удивлением слушала этот обмен любезностями.
Неожиданно ей пришло в голову, что Сардо может помешать исполнению ее планов.
— Я не совсем понимаю, что ты делаешь в этом коридоре, Сардо, — строго заметила она. — И вообще, я должна проводить леди Марсию в ее boudoir.
— Я искал вас, — ответил Сардо. — Я думал, вы сможете уделить мне несколько минут. Графиня пристально посмотрела на него.
— Позже, — сказала она. — Как ты сам понимаешь, в доме слишком много гостей, и у меня почти нет свободного времени.
— Но я хотел поговорить с вами, — не отставал Сардо.
— Поговорим позже, — пренебрежительно отрезала графиня.
Она взяла Марсию за руку и увлекла по направлению к boudoir, чувствуя за спиной яростный взгляд Сардо.
Графиня была уверена, что он догадался, почему Марсии отвели именно эти покои.
Захлопнув дверь перед его носом, она подумала, что он появился в chateau совсем некстати.
— Кто этот молодой человек? — спросила Марсия, когда они оказались в boudoir за закрытой дверью.
— Весьма назойливый тип. Он — племянник герцога и умудряется постоянно влезать в долги.
Марсия с удивлением посмотрела на графиню, и она поспешила объяснить:
— Он слишком любит те самые «развлечения Парижа», о которых мы с тобой недавно беседовали, но, к сожалению, они безумно дороги. К тому же он совершенно не думает ни о своей матери, ни о своем поместье в Нормандии.
Она вздохнула.
— Его дядя был очень щедр, но племянник не оценил этого и опять появился здесь. Я подозреваю, он приехал попросить еще денег, чтобы расплатиться с долгами.
«Ничего другого я и не ожидала», — подумала Марсия, вспомнив странное чувство, возникшее у нее от рукопожатия Сардо.
— А теперь, думаю, тебе хочется отдохнуть перед ужином, — сменила тему графиня. — Лично я после долгой дороги всегда чувствую усталость и мечтаю о ванне.
Она прошла через boudoir в спальню, где служанка уже заканчивала распаковывать багаж.
— Мадемуазель желает принять ванну перед ужином, — распорядилась графиня, — и отдохнуть.
Затем она снова обратилась к Марсии:
— Ты должна прекрасно выглядеть вечером, дорогая моя, — хотя об этом можно не беспокоиться, — а завтра мы собираемся устроить в твою честь небольшой праздник, съедутся молодые люди из окрестных поместий.
— Спасибо, — ответила девушка, — но вам наверняка известно, единственное, что я хочу здесь увидеть, так это скакуны герцога.
— Ты увидишь их, — пообещала графиня, — но, к сожалению, мы не сможем пригласить их на ужин в банкетный зал.
Она окинула взглядом комнату, как бы проверяя, все ли на месте. Марсия отметила, что графиня неплохо потрудилась, — спальня просто излучала красоту и призывала к любви.
Она разделась и легла в огромную кровать, подумав, что ей предстоит схватка с соперником, который действует не силой и угрозами, а подкупающей нежностью и добротой.
«Кажется, единственный человек, разделяющий мою точку зрения, — это герцог».
Тем временем внизу герцог и граф, к обоюдному удовольствию, беседовали исключительно о лошадях.
Герцог поделился новшествами, привезенными из Венгрии, а граф, в свою очередь, рассказал об особенно удачной серии экспериментов, проведенных им в Ньюмаркете.
Наконец они вернулись на землю, осознав, что настало время ужина.
— Я очень рад вашему приезду, — произнес герцог вставая.
— Я долгое время собирался к вам, — ответил граф, — но всякий раз неотложные дела заставляли меня оставаться в Англии.
— Но вы все же смогли приехать, — заметил герцог, — и из этого надо извлечь максимум пользы.
Они поднялись по лестнице.
Там их уже ждал лакей, в чьи обязанности входило проводить графа в отведенную ему комнату.
Это были покои, отделанные в более строгом стиле, нежели те, в которых поселили Марсию.
Но здесь было все, чего только можно желать; когда граф вошел, его камердинер как раз готовил для него ванну.
Слуги заносили огромные медные ведра горячей и холодной воды и наполняли ванну. Герцог оставил графа и отправился в свои апартаменты.
- Парижский поцелуй - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Черный кот. Три орудия смерти (сборник) - Эдгар По - Иностранный детектив
- Сокровище любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Великий мышиный сыщик: Бэзил и Кошачья пещера - Ева Титус - Прочая детская литература / Детские остросюжетные / Детские приключения
- Охрана труда в здравоохранении - Игорь Наумов - Юриспруденция