Дьявольски красив - Патриция Райс
- Дата:20.06.2024
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Название: Дьявольски красив
- Автор: Патриция Райс
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Наша промокшая одежда — достаточное тому доказательство, — добавил он. — И Френсис была со мной всего несколько часов назад. — Пять или шесть, если точнее. Ну, не важно.
Мисс Каррингтон снова наклонилась, на этот раз, чтобы помочь ему встать. Под влажной одеждой угадывались женственные формы, которые он не имел права замечать, и тело его откликнулось на это самым неподобающим образом.
Он винил в этом белокурую прядь, которая когда–то была колечком, а теперь, мокрая, висела у уха. Когда он отверг ее назойливую помощь, она прикусила восхитительно розовую нижнюю губку и бросила на него взгляд, который он предпочел не истолковывать. Эта женщина, без сомнения, отстрелит ему еще один палец, если он подпустит ее ближе.
— Я просто проверял свою лошадь, а мисс Каррингтон помогала кошке с котятами.
Пошатываясь, Блейк оттолкнулся от пола, надеясь сбежать из этой засады утонченной женственности, пока не пройдет головокружение, видимо, от потери крови. Но уж точно не от присутствия мисс Каррингтон.
Он подстрелил свою здоровую ногу, и теперь ему оставалось лишь ковылять одной ногой в сапоге, а другой без сапога. Легче было бы снова пойти добровольцем в армию.
Меньшее, что он может сделать, это забрать вознаграждение за свои злоключения. Кажется, сквернословящий попугай кричал что–то с багажной повозки, но невозможно было сказать наверняка, когда его мать, Френсис, леди Белден и мисс Каррингтон хором тарахтели.
— Это так мило, что ты защищаешь ее репутацию после того, как она спасла тебя от дуэли, — улыбнулась его мать, готовая подхватить его, если он станет падать, хотя он на целую голову выше и на несколько стоунов[4] тяжелее и, вероятно, раздавил бы ее. — Она чудесная девушка, и мы целиком и полностью одобряем.
— Я никого не защищаю и не знал, что нуждаюсь в твоем одобрении, мама, — холодно ответил он.
Спасла его от дуэли! Как будто его требовалось спасать. Огилви такой плохой стрелок, что мог лишь надеяться случайно попасть в Блейка.
Любая попытка спорить с родителями вызывала у него ощущение, будто он снова маленький мальчик в коротких штанишках, но он не мог позволить матери лелеять нелепые надежды на эту ненормальную, которая как пить дать загонит его в гроб.
— Мисс Каррингтон не была со мной, это могут подтвердить Атертон и Огилви.
Не то чтобы Огилви захотел помочь ему или кто–то поверил бы такому повесе как Ник. Блейк постарался не воображать петлю, затягивающуюся у него па шее, и похромал к повозке, оглядывая гору сундуков, саквояжей, сумок и коробок. До Лондона меньше дня пути, но, похоже, мисс Каррингтон и леди Белден набрали столько, что хватило бы на год жизни на континенте.
Мисс Каррингтон поспешила встать между ним и своими пожитками.
Чтобы прекратить эту унизительную суету вокруг себя, он, несмотря на соблазнительный запах ее духов, рискнул наклониться и прошептать на ушко этой леди Пташке:
— Если не скажете мне, где спрятали птицу Огилви, я больше рта не раскрою в вашу защиту, мисс Каррингтон. От вашей репутации камня на камне не останется.
— О, тут вы ошибаетесь. — Она взяла его под руку и повела к дому, приноравливаясь к его хромающему шагу и делая вид, будто это он поддерживает ее. — Но мужчины так часто бывают увлечены познанием мира в целом, что не знают всех светских тонкостей. Вот где женщины чрезвычайно полезны, не правда ли, леди Монтегю?
Блейк вежливо воздержался оттого, чтобы закатить глаза от ее явного намека на солому у нее на платье и петлю, затягивающуюся у него на шее. Инстинкт предостерегал, что она бьет его же оружием и обращает его угрозу против него самого. Возникло сильное желание стряхнуть ее руку и решительно зашагать к дому, но с его раненой ногой и подстреленным пальцем он скорее всего грохнется на землю.
— Совершенно верно, мисс Каррингтон, — весело отозвалась его мать. — Блейк — блестящий провидец, который может вывести людей из темноты, если применит свой талант должным образом, но порой он не видит ничего дальше своего носа.
— Возможно, просто видеть было нечего, — предположила леди Пташка, потрепав Блейка по рукаву плаща и одарив его улыбкой с ямочкой на щеке, когда он, хромая, стал подниматься по ступенькам крыльца.
Словно догадавшись, что ему сейчас больше всего хочется стащить ее по ступенькам, по которым они только что поднялись, мисс Каррингтон шустро проскользнула в дом вслед за леди Белден, так высоко задравшей свой дерзкий нос, что просто удивительно, как она не стукнулась им о притолоку, когда проходила под дверью. Женщины! Ему никогда их не понять. Да и желания такого нет.
— Я забыл дать указания конюшему насчет своей лошади, — сказал Блейк. — Увидимся с вами за завтраком.
— Твоя нога! — запричитала его мать, когда он заковылял назад. — Может случиться заражение.
Уж скорее оно случится у него в голове, если он задержится среди этих музыкальных голосов и женских запахов, в то время как его шанс получить награду от Огилви — или от герцога — катит прочь в багажной повозке. На кой черт герцогу этот сквернословящий попугай?
Оставив дам в доме, Блейк повернулся и, хромая, направился к конюшне.
Глава 5
Сняв мокрую накидку и шляпку, но все еще в обвисшем вечернем платье, Джослин поглядывала в конюшенный двор из окна, пока леди Белден мерила шагами гостиную. Леди разглагольствовала о злополучной судьбе, которая свела Джослин и Блейка Монтегю в неподходящее время. Закончила она тем, что стала сокрушаться по поводу необходимости вернуть Джослин в семью.
— Ты должна выйти замуж! Я не могу позволить тебе вернуться в Норфолк в том состоянии, в котором нашла тебя там, — заявила она. — Твоя сводная сестра вела себя ужасно!
С усталой гримасой Джослин вспомнила тот день, когда приехала леди Белл — сущая катастрофа, иначе и не скажешь. Накануне ночью одна из уток Ричарда устроила себе гнездо в головах у ее зятя Чарлза. Сводная сестра Элизабет легла на яйцо, которое утка снесла у нее на подушке. А когда Чарлз свернул утке шею и с ревом слетел по лестнице, чтобы побить Ричарда тушкой, ему попался под ноги котенок Джослин, и Чарлз, споткнувшись, полетел прямо лицом в ведро с помоями. Сейчас она могла даже улыбнуться, вспоминая это.
Но она не улыбалась, когда Чарлз гонялся за котенком с топором и орал, что отправит Ричарда в Бедлам, а остальная чертова семейка может отправляться вместе с ним. За шесть последних лет она слышала эту угрозу и от других родственников. Это означало еще большую сумятицу, но уйти было некуда. Леди Белл спасла ее.
— Барон Монтегю сказал, что передаст дом в Челси своему сыну Блейку, если тот женится на девушке, которую он одобрит. Но Блейк Монтегю, насколько мне известно, убежденный холостяк со склонностью к насилию и маленьким доходом, который не оценит твой светский опыт.
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Соблазненный граф - Софи Барнс - Исторические любовные романы
- Гражданский кодекс - Бонапарт Наполеон - Биографии и Мемуары
- Просто скажи мне - Тея Лав - Современные любовные романы
- Пламя в тумане - Рене Ахдие - Любовно-фантастические романы