Хакеры: Герои компьютерной революции - Стивен Леви
- Дата:04.11.2024
- Категория: Компьютеры и Интернет / Прочая околокомпьтерная литература
- Название: Хакеры: Герои компьютерной революции
- Автор: Стивен Леви
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
в оригинале — не ссыт! пр.перев.
12
Иоганн Себастьян Бах, покойся с миром.
13
Алгоритм — это специальная процедура, готовый порядок действий, который можно применить к решению сложной компьютерной проблемы; своего рода математическая болванка
14
т.е. программа внутри программы
15
Дорогостоящий Настольный Калькулятор
16
Дорогостоящая Пишущая Машинка.
17
Xanadu — экзотическое, необычное место, название местности из поэмы С.Т. Колериджа «Кублахан» — пр. перев.
18
«Процессор Данных, Программируемый».
19
видимо имелась ввиду первая производная, а программа представляла собой программное построение сплайнов — пр.перев.
20
Скорее всего, имелась в виду задача моделирования взаимодействия трех тел — пр. перев.
21
по первым буквам (Multiple Access Computing — Вычисления с Множественным Доступом.
22
Компьютеры имеют различные состояния называемые «режимами», и хакеры часто используют этот термин для обозначения состояний в реальной жизни.
23
кармашки из теста, подаваемые с супом или поджаренные — пр.перев.
24
читается как ТЕКО — пр.перев.
25
неспособность к чтению — пр.перев.
26
приемной трубки — пр.перев.
27
Weather Underground Organization, также известная как Weatherman, радикальная коммунистическая организация — пр.перев.
28
в оригинале loose up — пр.перев.
29
государственная резервация в штате Массачусетс — пр.перев.
30
убойная разновидность марихуаны, получаемая с неопыленных женских растений — пр.перев.
31
над полагать аналог нашего первого отдела :) — пр.перев.
32
в армию — пр.перев.
33
больше известен как архитектор и изобретатель геокупола — самой легкой и прочной конструкции — пр.перев.
34
бесцветный и несладкий греческий анисовый ликер — пр.перев.
35
греческий струнный инструмент — пр.перев.
36
medicine show — передвижное шоу, особенно популярное в начале 19 века, в антрактах которого продавались различные лекарства — пр.перев.
37
ALL WATCHED OVER BY MACHINES OF LOVING GRACE
I like to think (and
the sooner the better!)
of a cybernetic meadow
where mammals and computers
live together in mutually
programming harmony
like pure water
touching clear sky
I like to think
(right now, please!)
of a cybernetic forest
filled with pines and electronics
where deer stroll peacefully
past computers as if they were flowers
with spinning blossoms.
I like to think
(it has to be!)
of a cybernetic ecology
where we are free of our labors
and joined back to nature,
returned to our mammal
brothers
and sisters, and all watched over
by machines of loving grace.
38
род удава — пр.перев.
39
ja, ja, guyz — именно такая фамилия, Гейтс здесь пока ни причем — пр.перев.
40
Один «Кб» равен 1024 байтам
41
краска — пр.перев.
42
на русском это, видимо, будет звучать как «Глюкало» ? — пр.перев.
43
Почему так? Многие из любителей в курсе, что большинство из вашего программного обеспечения — ворованное. Аппаратура — это то за что следует платить, а вот программное обеспечение — это нечто, чем следует делиться. И кого заботит, что людям, которое его пишут, тоже надо платить? — прим. автора
44
в американской системе образования оценки расставляются от "A" до "F", где "A" соответствует «отлично», а "F" — «очень плохо» — пр.перев.
45
est — является примером того, что психологи называют тренингами личностного роста — пр.перев.
46
это не те «варезы», которые «warez», а те которые «wares», т.е. софт и железо :-) — пр. перев.
47
от еврейского yente — сплетник — пр.перев.
48
излишки пластмассы, остающиеся при литье, в точках подачи расплавленной пластмассы через пресс— форму — пр.перев.
49
Если вы смотрели Star Trek, то вы знаете, кто такой Кирк — пр.перев.
50
на Apple II был графический интерфейс — пр.перев.
51
тот самый Macintosh пока не имеет к этому Macintosh никакого отношения — пр.перев.
52
фонтанирующей головы — если дословно — пр.перев.
53
разгороженных перегородками персональных рабочих мест — пр.перев.
54
была такая страшилка времен холодной войны «русские идут!» для западных обывателей, и если бы они тогда пришли, то это был бы полный абзац — пр.перев.
55
агентам по найму кадров — пр.перев.
56
полубайт: 4 бита — пр.перев.
57
Автор имел ввиду, скорее всего то, что скорости кассетного интерфейса было недостаточно для организации подкачки данных в случае необходимости. В общем, так оно и есть — пр.перев.
58
спрайты? — пр.перев.
59
религиозная секта — пр.перев.
60
ибо порядка в нас нет — пр.перев.
61
«каламбур-с, господа!» : — пр.перев.
62
и научный формат представления чисел типа 1.0E06 — пр.перев
63
игра слов. «rich» означает «богатый» — пр.перев.
- Левая Рука Бога - Пол Хофман - Фэнтези
- История магии - Элифас Леви - Эзотерика
- Братва-6. Любовь хулигана - Виталя Гусынин - Криминальный детектив / Прочие приключения / Русская классическая проза
- Операция Летучая мышь - Сергей Трусов - Научная Фантастика
- Мужик - Александр Яковлев - Советская классическая проза