Книга превращений - Марк Ньютон
0/0

Книга превращений - Марк Ньютон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Книга превращений - Марк Ньютон. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Книга превращений - Марк Ньютон:
Древней столице отовсюду грозят опасности. Оледенение гонит к стенам Виллджамура толпы беженцев со всех краев Уртиканской империи. Стоило легендарной Ночной Гвардии уйти в поход, как активизировалось анархистское подполье, превратившись в силу, с которой вынужден считаться новоиспеченный император Уртика. Кровожадные и безжалостные пришельцы из иных измерений проливают моря крови, захватывая все новые территории империи и приближаясь к Виллджамуру.Чтобы противостоять бунтовщикам, окопавшимся в нижних районах города, император Уртика приказывает организовать группу защитников, наделенных сверхспособностями, – Рыцарей Виллджамура. Координировать их работу призван следователь-румель Фулкром. Его задача серьезно осложняется, когда он понимает, что испытывает привязанность к одной из Рыцарей…А тем временем в Виллджамур прибывает жрец Ульрик. Изучая древние тексты, он обнаружил, что подлинная история сотворения мира и человека в корне расходится с официальными догмами. В столице он надеется отыскать «Книгу превращений», благодаря которой сможет вернуть фра Меркури – подлинного создателя этого мира. Только фра Меркури под силу остановить вторжение пришельцев, использующих людей в качестве строительного материала…
Читем онлайн Книга превращений - Марк Ньютон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 93

«Черт!»

Время ускользало, оставалось только одно – вернуться туда, откуда они пришли, то есть в квартиру Фулкрома, и там разработать другой маршрут, может быть, даже с его участием.

Вернувшись, они обнаружили, что все перевернуто вверх дном. Входная дверь была выбита, вещи разбросаны. Повсюду валялись одежда, бумаги, выдвинутые ящики, обломки картинных рам.

Лан пошла по мраморному коридору, стуча в двери соседей. Все говорили с ней испуганно – то ли из-за ее прошлого, то ли из-за того, как она была настроена сейчас, но ей было плевать. Лишь в одной квартире ей смогли сообщить кое-что полезное. Межвидовая пара, оба в почти одинаковых коричневых туниках, сказали ей, что видели, как люди в длинных серых плащах напали на него на улице.

Лан постаралась скрыть свой страх. «Агенты императора».

– Как давно это было?

– Часа два назад, – сказала женщина.

– Чем все кончилось? – спросила Лан.

– Его связали, – ответил румель. – Довольно странное обращение со следователем, должен сказать. Потом его повели в центр.

«Его не убили, – подумала она. – Значит, им нужны ответы». Лан вежливо улыбнулась и только тут заметила ребятишек, которые бегали по комнате за спинами родителей; у этой пары были дети, а ведь обычно отношения румелей и людей не приводили к рождению потомства: ей вдруг стало больно от этой мысли, которую она так долго и старательно прятала от себя самой.

– Они приемные, – сказала женщина, заметив взгляд Лан. – Чтобы вы чего не подумали.

– О нет, я… Нет. – Она взяла себя в руки. – Большое спасибо, что ответили на мои вопросы.

Глотая слезы, Лан вернулась в квартиру Фулкрома.

– Надеемся, вы его найдете, – крикнул ей вслед румель.

В квартире Ульрик сидел на кровати Фулкрома и снова изучал свои книги.

– Ульрик, если я доставлю тебя на вершину стеклянной башни, ты сможешь побыть там пару часов один, без меня?

– Конечно. Ты узнала, что случилось со следователем?

– Кажется, да. Его забрали агенты императора. Значит, он сейчас где-то в Балмакаре, и я хочу его оттуда вытащить.

– Конечно, конечно.

Они тут же снова вышли на улицу, но на этот раз выбрали другой путь, в обход зоны конфликта. Он был куда длиннее прежнего, но зато здесь было почти не слышно военных действий. Горожане сидели взаперти по своим домам. По мере того как крепли объятия ночи, в домах Виллджамура зажигался свет и становились видны люди и румели, тревожно прильнувшие к окнам разных цветов и форм.

Лан то и дело взбегала по стенам на крыши и оттуда оценивала состояние пути впереди. Они шли тайными проходами, переулками, подземельями, иногда даже возвращались назад, зато так им удавалось избежать столкновений с военными. Два часа они шли до места, куда при обычных обстоятельствах путь занял бы вряд ли полчаса, и все это время Лан думала о том, что ей надо срочно вернуться в Балмакару и любым способом пробраться внутрь.

– Вот она! – воскликнул Ульрик, указывая на башню астрономов. Это было внушительное сооружение, похожее на огромный драгоценный камень в оправе булыжных мостовых. Его основание огибала круговая тропа, а стены были такими гладкими, что в них отражались все окрестные городские огни. Каждая стена – а их было восемь – представляла собой грань шириной футов в двадцать, но ни в одной из них на всем протяжении от мостовой до самого верха не было заметно и признаков двери или окна, ничего, что указывало бы на самую возможность входа.

– Тебе надо внутрь? – спросила Лан.

– Не знаю, – ответил Ульрик честно. – Может, достаточно быть рядом или наверху.

Лан подняла голову: стене, у которой они стояли, не было видно конца. Где-то поблизости зашумел бой. Два румеля пробежали по улице, громкое эхо их шагов раздалось на площади у башни.

– Я могу доставить тебя на самый верх, – предложила Лан, – для полной уверенности.

Ульрик поправил на себе одежду, убеждаясь, что все сидит плотно.

– На плечах?

– Боюсь, что более утонченного способа нет, – ответила Лан. Она шагнула вперед, наклонилась, а Ульрик послушно подошел к ней со спины. Она схватила его за руки и взвалила себе на спину, а потом настроила внутреннюю силу так, чтобы она отталкивала вес старика от земли, сделав его легким, как котенок.

Лан побежала по стене – это было трудно, но она сжала зубы и заставляла себя лезть наверх. Ноги скользили по стеклу, приходилось то бежать, то подскакивать, совершая небольшие перелеты по воздуху, чтобы удержаться на гладкой поверхности и не упасть. Каждое соприкосновение ее ног со стеной вызывало гулкий «тук», эхом отзывавшийся внутри башни. Когда они поднялись над уровнем крыш, внезапный порыв ветра едва не сбросил их вниз, и Ульрик на ее спине громко ахнул.

– Мы почти на месте, – подбодрила его Лан. – Держись.

– Что еще мне остается делать? – отвечал Ульрик.

Она почувствовала, как у нее тяжелеют ноги – сказывалось напряжение от использования сил, которых она вообще за собой не знала, – но не успела она об этом подумать, как они оказались на самом верху. Вслепую, точно спускаясь по темной лестнице, она нащупала ногой какой-то выступ, примерилась, поняла, что он выдержит их вес, и встала на него обеими ногами, после чего без долгих церемоний свалила Ульрика на крышу. Он упал на бок.

– Ох, прости, – сказала Лан. – Ты в порядке?

Но Ульрика больше тревожили книги: убедившись, что с ними ничего не случилось, он принялся ощупывать себя.

– Со мной все хорошо, – сказал он наконец.

– Вот и ладно. – Лан спиной вперед вскочила на крышу. Она была плоской, и по всей поверхности ее покрывали непонятные золотые узоры. Больше всего они напоминали атлас звездного неба, где между островами причудливых форм вклинивались алгебраические завитушки и диаграммы. Ульрик уже вовсю восхищался деталями.

Лан взглянула на город, туда, где возвышалась Балмакара, могучая императорская твердыня. Сейчас где-то внутри ее император и его агенты мучают – а может быть, и не мучают – Фулкрома.

– Уходи, Лан! – Ульрик, увлеченно ползавший среди золотых изображений на четвереньках, оторвался от своего занятия и обратился к ней. – Ты должна ему помочь. – Он встал и сжал ей обе руки.

– Ладно, Ульрик, делай, что должен. Если у тебя все получится, то как нам быть? Прийти за тобой сюда? Мы с Фулкромом надолго тут не задержимся, а где Тейн и Вулдон, я понятия не имею.

– Если на обратном пути вы сможете зайти на башню, то… это будет награда. – Ульрик повернулся лицом к крыше. – Честно говоря, я даже не представляю, что сейчас будет происходить.

Лан улыбнулась.

– Как и мы все.

Она вскочила на шпиль и стала высматривать оттуда ближайшую подходящую крышу. В темноте, пятьюдесятью футами ниже, маячил мост шириной в двадцать футов; он вел на третий уровень. Но что всего важнее, нигде в округе не было заметно ни малейших признаков сражения.

Она настроилась. Поймала магнетическую волну.

Присела и поверила в то, что у нее получится.

Сжала кулаки и прыгнула.

Железная дверь открылась, луч света упал на его скрюченное тело, и в камеру один за другим стали входить агенты, вооруженные ножами и вопросами, как они делали в последнее время каждый час. На руках Фулкрома были тяжелые наручники, но к стене его не приковали – незачем, камера и без того была тесной.

Все начиналось хорошо и мило, звучали неискренние предложения дружбы, агенты предлагали ее, словно торговцы товар. Точнее, выгодную сделку. Затем затевался небольшой скандал, стычка между ними, которая должна была навести Фулкрома на мысль о том, что его участь еще не решена. Он точно угадывал все их ходы, но боялся, что от пытки по всем правилам его отделяет всего пара дней, а может, и меньше, учитывая нынешнее состояние города. Били его сначала в живот, потом и по ногам, но лицо не трогали – им нужно было, чтобы он говорил. Кулаком в желудок, железной палкой по ногам, все слилось в его усталом мозгу в одно непрерывное нападение. Интересовала их одна простая вещь: где Лан?

– Какое вам до нее дело, когда город разваливается на куски?

– Император требует, – ответил кто-то из них, и настала неловкая пауза.

– Слушай, где еще двое, нам известно, но вот где третий? Просто скажи нам, где его искать, и все сразу кончится.

Они лгали, и он знал это. Нарочитое искажение ее пола приводило его в бешенство.

– Она давно уже далеко отсюда – если, конечно, у нее есть хоть капля здравого смысла.

– А что, у этого Лана чувства как у нас? – подначивал другой агент.

Фулкром сам не знал, где он взял силы, чтобы встать на колени, выползти, шатаясь, на середину камеры и заявить:

– Лан – женщина. Обо мне говорите, что хотите, но она спасла жизни многих граждан этого города.

Агенты переговаривались между собой:

– Слушай, если он трахает монстра, значит ли это, что он сам педик? Карается смертной казнью и все такое.

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 93
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Книга превращений - Марк Ньютон бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги