Книга превращений - Марк Ньютон
0/0

Книга превращений - Марк Ньютон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Книга превращений - Марк Ньютон. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Книга превращений - Марк Ньютон:
Древней столице отовсюду грозят опасности. Оледенение гонит к стенам Виллджамура толпы беженцев со всех краев Уртиканской империи. Стоило легендарной Ночной Гвардии уйти в поход, как активизировалось анархистское подполье, превратившись в силу, с которой вынужден считаться новоиспеченный император Уртика. Кровожадные и безжалостные пришельцы из иных измерений проливают моря крови, захватывая все новые территории империи и приближаясь к Виллджамуру.Чтобы противостоять бунтовщикам, окопавшимся в нижних районах города, император Уртика приказывает организовать группу защитников, наделенных сверхспособностями, – Рыцарей Виллджамура. Координировать их работу призван следователь-румель Фулкром. Его задача серьезно осложняется, когда он понимает, что испытывает привязанность к одной из Рыцарей…А тем временем в Виллджамур прибывает жрец Ульрик. Изучая древние тексты, он обнаружил, что подлинная история сотворения мира и человека в корне расходится с официальными догмами. В столице он надеется отыскать «Книгу превращений», благодаря которой сможет вернуть фра Меркури – подлинного создателя этого мира. Только фра Меркури под силу остановить вторжение пришельцев, использующих людей в качестве строительного материала…
Читем онлайн Книга превращений - Марк Ньютон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 93

– В чем дело, брат? – спросила она.

– Мне нужно было видеть тебя, Шалев. Ренд попался, когда мы грабанули богатую старуху. Смотри, какую хорошую добычу мы взяли… – Сунув руки в карманы, он вынул из них пригоршни драгоценных камней и ожерелий.

Та криво усмехнулась.

– И в самом деле, неплохой улов, Кейли.

Ему нравилось слушать, как она говорит: интонации у нее были гибкие и плавные, гласные звуки насыщенные и экзотические. Слушая ее, хотелось помечтать о жизни, совсем не похожей на его собственную.

Люди в комнате задвигались, приближаясь к рукам Кейли, но тут Шалев громко спросила:

– Как, по-твоему, правильно это – соблазнять людей такими побрякушками? А ведь это они отделяют вас здесь от них там, наверху. Их создают из материалов, которые добывают на других островах, причем зачастую с использованием рабского труда тех, кто был рожден свободным. Потом их привозят сюда и с их помощью держат вас подальше от хороших домов, от настоящего солнечного света – помните это. Они – орудие вашего подавления.

Кейли пригляделся к окружавшим его людям: в основном это были члены существовавших когда-то профсоюзов, кузнецы да еще те, кто с риском для жизни выскребал остатки руды из заброшенных подземных рудников. Были еще двое ученых типов – они считались интеллектуалами и любили поговорить о своих теориях за кружкой пива в задних комнатах таверн. Но все равно это были хорошие ребята. Правда, теперь они не могли отвести глаз от добычи Кейли, и тот, тяготясь ею, аккуратно сложил ее кучкой на стол позади Шалев.

– Хорошо, Кейли. Ты быстро учишься. Так скажи мне, что там с Рендом?

– А вы угадайте, – дерзко ответил он.

– Не говори с ней так, – предостерегающе шикнул кто-то сзади.

Шалев только отмахнулась.

– Я над вами не начальник, – напомнила им она.

– Вот именно, – буркнул Кейли. – Вы все тут даже не настоящий совет.

– Зато они наш временный анархический совет, – поправила его Шалев, – и они играют заметную роль в восстановлении подземного общества, пока мы готовимся к более справедливому разделению власти. Как только мы утвердимся в городе и создадим общество равенства и свободы, надобность в этом органе отпадет и он рассосется сам собой. А пока мы все должны относиться друг к другу с уважением, Кейли. – И она устремила на него такой властный взгляд, что чуть не заморозила его, не сходя с места. – Итак, моя догадка в том, что Ренда схватили Рыцари Виллджамура?

– Ага, ихняя баба. Она гналась за нами прямо по стенам домов, и догнала ведь!

– Рыцари Виллджамура, – выдохнула Шалев себе под нос, ни к кому не обращаясь. – Они начинают раздражать, не так ли?

– Снаружи больше неспокойно. Не успеешь выйти и стырить где-нибудь горстку барахла, как один из них уже тут как тут, сторожит где-нибудь за углом.

– Точно. – Шалев соскочила со стола и подошла к каминной решетке, где уставилась в пламя. Долгое время все молчали, и только Кейли переминался с ноги на ногу в ожидании продолжения разговора.

Вдруг Шалев сказала:

– С Рыцарями все ясно: их создали для того, чтобы внушать страх всякому, кто осмелится бросить вызов империи. Обычная тактика. Они начали первыми, и мы ответим тем же. Неплохо будет, если мы начнем наносить удары по очевидным символам вроде этих Рыцарей. Начнем, пожалуй, с военных из городской стражи – мы будем убивать их прилюдно, казнить прямо на улицах, – нам это пойдет только на пользу: чем меньше стражи, тем легче воровать кошельки и грабить магазины, а значит наполнять нашу общую казну, предназначенную для большого дела. А цель наших ужесточившихся атак будет проста и очевидна: разрушение существующих властных структур, физическое уничтожение представителей власти. Именно власть над другими не дает людям построить более справедливое общество, и императору в голову не придет, что нашей конечной целью является полное уничтожение всего Виллджамура.

Обернувшись, она взъерошила чуб Кейли и оглядела собравшихся.

– Ну как, братья, договорились?

Всеобщее радостное «да» было ей ответом.

– Но я предлагаю не убивать тех, кто у власти, немедленно, – продолжила она. – Сначала мы выпытаем у них все, что они знают о Рыцарях, которые могут оказаться серьезной помехой нашему делу. – Шалев взяла со стола копию «Народного обозревателя» и ткнула пальцем в первую страницу. – Этот грязный листок, распространяющий лживую пропаганду, утверждает, будто они неуязвимы, но мы-то с вами знаем, что такого не бывает, верно? У них наверняка есть свои слабые места, и мы их найдем. Это ходячее оружие надо обезвредить во что бы то ни стало.

В самый разгар вечера, не позднее девяти, Лан вернулась на улицы и нашла Тейна с Вулдоном на подвесном мосту над глубоким провалом. Один из далеких шпилей, почти на самом берегу моря, изрыгал густой черный дым. Небо очистилось, и на его фоне облака дыма казались жуткими, сотканными из теней существами, хищно нависшими над вторым и третьим уровнями города.

– Может, проверим, что там такое? – спросила Лан.

– Может быть, просто дом горит, а может, и новое нападение, – отозвался Вулдон. – Надо идти туда, отсюда не разобраться.

Она держалась наравне с ним, паря над крышами домов, пока он пересекал мосты, спускался в спиральные лестничные колодцы и бежал тайными проулками между высоких каменных стен. Его тяжелое дыхание и скрип сапог были слышны ей все время, пока он мчался внизу, словно боевой конь.

Нужный им шпиль оказался на втором уровне; он был частью огромной спиралевидной башни столетней давности, сложенной из грубо отесанных гранитных блоков. Снизу постройка впечатляла своими масштабами. Отчетливо выделяясь на фоне ясного звездного неба, она, казалось, уходила на невообразимую высоту, и где-то там, далеко, уже выглядывали из окон крошечные язычки пламени, облизывая ночь.

Вулдон приказал Лан:

– Ты должна взлететь вдоль стены так высоко, как только сможешь, и выбить несколько окон. Насколько я помню, на таких пожарах люди всегда толкутся у окон изнутри, пытаясь прыгнуть, чтобы избежать огня. Сможешь нести человека или румеля? Может, придется.

– Постараюсь, – ответила она. – Я не так сильна, как ты, но мне должно хватить внутренних ресурсов. К тому же я научилась кое-каким фокусам с гравитацией.

– Если не уверена…

– Я справлюсь, – отрезала она.

– Хорошо. Я пойду наверх по внутренним лестницам, а если мне попадутся запертые двери, я их выбью.

Лан присела, оттолкнулась ногами от земли и, вспрыгнув на стену здания, побежала вверх по каменной кладке. Краем глаза она видела, как Вулдон пинком выбил входную дверь и скрылся в проеме.

Чем выше она забиралась, тем сильнее делался ветер. Когда она достигла уровня мостов, люди на них увидели ее и стали что-то кричать, но из-за воя ветра она не могла разобрать, что именно. Пяткой она разбила первое окно, попавшееся ей на пути, но огонь еще не спустился так низко. Коснувшись ногой стекла, она поскользнулась и на миг потеряла равновесие – ее сердце пропустило удар, – но, раскинув руки и сосредоточившись, сумела удержаться и не упасть.

Лан продолжала подъем.

Изнутри здания стали доноситься крики. Сначала они были далекими и невнятными, словно голоса мертвых. «Неужели мы опоздали?» – подумала Лан. Зов не прекращался, и она летела наверх, вышибая стекла и заглядывая в помещения за ними, чтобы проверить, не нужна ли кому-нибудь помощь.

И вдруг, когда она стояла на очередном подоконнике, ее ухватила за щиколотку чья-то рука – это была женщина, бледная, темноволосая, в широком светлом платье. Ее лоб пересекали многочисленные шрамы, тело поражало худобой.

– С вами все в порядке? – закричала Лан, отцепляя пальцы женщины от своей щиколотки, чтобы не потерять равновесия. – Вам нужна помощь?

Но женщина лишь смотрела на нее широко раскрытыми глазами. Лан подтянулась и спрыгнула в комнату. В сумраке она увидела лишь кровать, стол и ведро. Железная дверь была заперта и, как успела заметить Лан, снабжена решетчатым оконцем. На этаже уже чувствовался дым, поэтому Лан без лишних слов повернулась к обитательнице каморки и схватила ее в охапку, а та застыла, будто ожидая побоев. Лан потащила ее к окну и, напрягшись, запихнула с ногами на подоконник; потом рывком поднялась в воздух, а женщина висела на ней, будто камень. Вместе они свалились на ближайший мост.

Ослабив хватку спасенной, которая едва ее не удушила, Лан взяла ее за голову обеими руками и пристально заглянула ей в глаза.

– Я вернусь проверить, все ли с вами в порядке, – обещаю. – С этими словами она вновь взвилась в воздух, опустилась на стену и побежала наверх.

Дым сделался очень едким – значит внутри горели самые разнообразные материалы. С высоты весь город был как на ладони: огоньки в окнах ближайших к башне комнат, люди у окон и на мостах. Да, Виллджамур и в самом деле был очень красив.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 93
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Книга превращений - Марк Ньютон бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги