Вторая модель (Сборник) - Филип Дик
- Дата:13.09.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Социально-психологическая
- Название: Вторая модель (Сборник)
- Автор: Филип Дик
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Слава богу…
— Значит, вам удалось сбежать, — комиссар медленно покачал головой. — Вы были в подвале. Не на работе. Удивительная случайность. Один шанс из миллиона.
Лойс прихлебнул черного кофе из чашки.
— У меня есть на этот счет кой-какие соображения, — пробормотал он.
— Какие же?
— Насчет них. Кто они такие. Они захватывают города постепенно. По одному. Начинают с верхов — с администрации. А потом постепенно расширают зону влияния. А когда получают полный контроль над населением, переходят к следующему городку. И так медленно, постепенно расширяют территорию. Думаю, они уже давно этим занимаются.
— Насколько давно?
— Тысячи лет уже. Я не думаю, что мы тут с чем-то новым столкнулись.
— Почему вы так решили?
— Я маленьким был… ну, ходил в воскресную школу. Нам там картинку показывали — в Библии. Такую, знаете… религиозную картинку. Старую. На ней были нарисованы злые боги, которых победил Иегова. Молох, Вельзевул, Моав, Ваал, Астарот…
— И?..
— У всех у них свой символ, — и Лойс поднял глаза на комиссара. — Вельзевула представляли в образе гигантской мухи.
— Давнее, выходит, у нас с ними противостояние… — пробормотал комиссар.
— Их побеждали. Много раз. В Библии все про это написано. Они нападают, захватывают — а потом их отбрасывают назад.
— И как же их победить?
— Они не могут завладеть всеми. Вот со мной у них не получилось, правда? И они так и не сумели одолеть евреев. Евреи пошли и возвестили это всему миру. А еще важно понимать, что опасность существует. Вот те два человека в автобусе. Они понимали. Я так думаю. Не попались — прямо как я. — Лоус сжал кулаки. — Я одного из них убил. Ошибся. Побоялся рисковать — вдруг это враг?
Комиссар покивал:
— Безусловно, они не попались. Как и вы. По странной случайности. А вот остальных полностью контролировали.
Комиссар отвернулся от окна.
— Ну что ж, мистер Лойс. Похоже, вы и сами все поняли.
— Нет. Не все. Тот человек, на фонаре. Мертвец, который висел в парке. Насчет него я не понял. Почему? Зачем они его там повесили?
— Все очень просто, — слабо улыбнулся комиссар. — Это приманка.
Лойс замер. Даже сердце, казалось, остановилось и перестало биться.
— Приманка?… Что… что вы хотите этим сказать?
— Чтобы выманить вас. Вы ведь себя обнаружили, правда? Им нужно было знать, кто у них под контролем, а кто нет.
Лойс в ужасе отшатнулся:
— Так что же… выходит, они знали, что подчинить всех не получится?! Они ждали этого… — тут он осекся. — И приготовили ловушку.
— А вы себя обнаружили. Отреагировали бурно. Выдали себя.
И комиссар вдруг повернулся и направился к двери.
— Так, Лойс, нам пора. Дел по горло. Нужно действовать, действовать. Не теряя времени.
Лойс медленно, словно оглушенный, поднялся на ноги.
— И тот человек… Кто он? Откуда? Я его раньше не видел. Он не из местных. Он… из другого города. Весь в грязи, перепачканный, на лице порезы, весь в царапинах…
На лице комиссара проступило странное выражение. Он тихо ответил:
— Возможно, вы и это поймете. Совсем скоро. Идите за мной, мистер Лойс.
Глаза его странно блеснули, он распахнул дверь. Лойс выглянул на улицу — перед полицейским управлением толпились люди в форме. Платформа какая-то… И телефонный столб. А с него свисала — веревка!
— Прошу за мной, — сказал комиссар и холодно улыбнулся.
* * *Солнце садилось, и вице-президент «Мерчантс-Банка» Оук-Гроув поднялся из сейфового отделения, запер его на тяжелые замки с часовым механизмом, надел шляпу, накинул пальто и вышел из здания. На улице было уже пустынно, лишь несколько прохожих спешили домой — ужинать.
— До свидания, — вежливо попрощался охранник, запирая за ним дверь.
— До свидания, — пробормотал в ответ Клэренс Мейсон.
И пошел к машине. Как же он устал… Весь день просидел внизу, у сейфов — все пытался понять, можно ли впихнуть еще один ряд ящиков для хранения ценностей. Фух, хорошо, что работа закончена и можно отправиться домой.
Он вышел на угол и остановился. Фонари еще не зажгли. Улица тонула в полумраке. Очертания зданий расплывались в дымке. Он огляделся — и замер.
С телефонного столба прямо напротив полицейского участка что-то свисало. Что-то длинное. Непонятное что-то. И покачивалось на ветру.
Какого черта? Что это такое?
Мейсон осторожно подошел к… предмету. Ему хотелось скорее оказаться дома. Он устал. Он хотел есть, наконец. Он думал о жене, детях. О горячем вкусном ужине на столе в гостиной. Но вот что-то в этом темном, качающемся на ветру свертке было такое… неправильное. Что-то нехорошее. Неприятное. В темноте он никак не мог разглядеть, что же это такое. Но висящее на столбе нечто словно притягивало его. И он подвигался все ближе и ближе. Он хотел понять, что это. Ему было как-то не по себе. Штука какая-то… Висит… Ему стало страшно. Страшно — и интересно.
Странно только, что больше никто странную штуку не замечал.
1953
Имеющий глаза да увидит
(The Eyes Have It)
О том, что на Землю вторглись жизненные формы с другой планеты я узнал совершенно случайно. А дело было так.
Возвращаясь в пятницу с работы, я подобрал на заднем сиденье автобуса забытый каким-то растяпой любовный роман в засаленном мягком переплете. Дома, на мое счастье, никого не оказалось, и я, достав из холодильника бутылочку пивка, вольготно расположился в любимом кожаном кресле перед телевизором и принялся рассеянно листать свою находку. На первой же странице мне вдруг попалась фраза:
…глаза его неповоротливо обежали комнату.
Я будто воочию увидел бегающие по комнате глаза и меня будто арктическим холодом обдало. Бегали ли они как кролики, прыжками, изредка припадая к полу и замирая на месте, или, быть может, перемещались на тоненьких кривых ножках боком, подобно деловитым крабам, для меня так и осталось загадкой. Однако не вызывало ни малейших сомнений, что автор считает неторопливый бег глаз по комнате событием в порядке вещей. Аналогичного мнения, похоже, придерживались и все поголовно герои его книги.
В следующем же абзаце я прочитал:
…его глаза застыли на Джули.
Тут меня и осенило, что я наткнулся на описание совершенно чуждой человеку расы существ. Далее в книге говорилось буквально следующее:
…медленно, спокойно, его глаза обшарили дюйм за дюймом все стройное, молодое тело.
Похоже, Джули все же была человеком, поскольку резким окриком оборвала такое к себе отношение. Далее я узнал, что у одного из героев книги:
…напрочь отсутствуют мозги.
Мои размышления прервала вернувшаяся из магазина жена.
— Дорогой, что-то случалось? — рассеянно спросила она. — Вид у тебя почему-то неважнецкий.
Открытие было слишком страшным и я, конечно же, не рассказал о нем трусихе-жене, а просто молча поднялся, и, прихватив с собой книгу, ушел в гараж. Устроившись там с куда меньшими удобствами на пыльном верстаке, я стал просматривать книгу дальше. Вскоре я узнал, что глаза по меньшей мере одного чужака не только путешествовали отдельно от его тела, но и в своих странствиях даже носили обувь. Об этом мне поведала реплика другого героя:
— Разуй глаза, Боб!
Отдельно от тел действовали не только глаза чужаков, но и их руки, а также ноги и даже головы. Об этом я узнал из следующих оброненных случайно там и тут фраз:
…пока не дошли руки.
…горазд чужими руками жар разгребать!
…На моем предприятии ощущается острая нехватка рабочих рук.
…насилу оттуда ноги унесли
…Узнаю, чьих это рук дело.
…Горемыка Билли повесил голову.
Органы чужаков необязательно были из плоти и костей. Так, например, у существа по имени Дин были:
…золотые руки.
А у приятеля Дина — Джонни — почему-то была:
…дырявая голова
Я представил себе на плечах человекоподобного существа голову, в дырах которой свищет ветер, и мне к горлу подступил комок.
Из предложения:
…Клод поедал ее глазами,
я сделал вывод, что каждый орган чужаков способен питаться автономно, причем даже живой плотью. Далее выяснилось, что Клод по собственной воле способен изменять форму ушей. Об этом автор так и написал:
…Клод навострил уши.
На протяжении всего повествования один чужак:
…водил всех за нос,
а у другого вдруг:
…как шнурок развязался язык.
Кроме того чужаки могли сливаться в группу, в потом разъединять на части получившийся единый организм:
…войдя в кинотеатр их сплоченная компания, повздорив, разделилась — половина двинула прямиком в зал, а половина направилась к буфету.
- Том, Дик и Дебби Харри - Джессика Адамс - Современные любовные романы
- Молот Вулкана - Дик Филип Киндред - Социально-философская фантастика
- Альманах «Российский колокол». Спецвыпуск «Свеча горела на столе…» - Альманах - Периодические издания
- Второй хлеб на грядке и на столе - Ирина Ермилова - Хобби и ремесла
- Второе послание Петра и Послание Иуды - Дик Лукас - Религия