Сталкеры - Анджей Пилипюк
- Дата:18.09.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Юмористическая фантастика
- Название: Сталкеры
- Автор: Анджей Пилипюк
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Входите, — произнес он.
Терразит заскрежетал, и в дыре появилась голова Дмитрия. Игорь, хотя легкие у него давно уже сгнили и отвалились, вздохнул с облегчением. Он вставил чеку на место, отложил гранату на крышку гроба и привычно поправил на себе остатки костюма. За гостем в могилу влезли еще два гриба. Хозяин крипты инстинктивно вздрогнул. Что ни говори, его приятель, пускай и мутант, выглядел не совсем обычно. Зомби из вежливости не спрашивал знакомца о его происхождении и семейных связях, только рожа, похожая на морду ротвейлера и оленьи рога, растущие на темечке, позволяли догадываться о весьма смешанном составе предков. Тем не менее, осанкой человека он еще напоминал.
— Хорошая новость, — заговорил Дмитрий. — Можно уже не бояться.
— Да что ты говоришь!?
— Белки только что доложили, что Вендрович и его дружок выкопали какую-то трубу и убрались к черту.
— Хочешь сказать, что все обошлось без жертв? — вытаращил глаза зомби.
— Пруха необыкновенная. Похоже, они не приехали на нас охотиться, а только чего-то искали. Даже кустов не прочесали, только выкопали яму на перекрестке, забрали свое и уехали. Оставили, правда, одну мину, но мы ее уже разоружили. То есть, нейтрализовали.
— Опасное чего-нибудь? — обеспокоился Игорь.
— Еще как! Вендрович по какой-то причине бросил в канаве свои сапожищи, но можешь не беспокоиться, мы уже присыпали их негашеной известью…
— Так что, и правда никого не достали?! Невероятно! Это чудо какое-то…
— Важно, что мы живы. — Мутант усмехнулся обеими своими ртами. — Так или иначе, но отметить это дело стоит. Вечером устраиваем гриль из французского туриста. Заскочишь? Если чего, мозги оставим тебе…
— Спасибо, — улыбнулся зомби.
Издалека ветер нес по всей зоне радостный вой. Оборотни явно уже начали праздновать. Одни только ходячие грибы, как и все грибы, молчали.
Этот рассказ взят уже из восьмого тома о Якубе Вендровиче. Манера изложения, настрой, словарь, сами темы — начиная с первой книги по восьмую — сильно изменились, достаточно вспомнить начальные, хулиганские миниатюры об экзорцисте из Войславиц (там, кстати, поставили ему памятник), и до чуть ли не реалистических описаний жизни современного польского села в рамках указаний и директив Европейского Союза касательно сельского хозяйства. Сильно изменились и сами персонажи: как Якуб, так и его приятель Сэмэн Корчашко; много внимания уделяется местным полицейским Бирскому и Ровицкому, вечным неприятелям Якуба — клану Бардаков. Есть место даже потомкам Якуба. Что бы там не говорили, это уже почти литература, хотя Пилипюк все так же заслуживает данное им самому себе звания "Великий Графоман". Думаю, что вскоре будет переведено еще несколько рассказов о самом знаменитом польском самогонщике…
Приятного всем чтения!
Переводчик
ноябрь 2016 г.
1
Сразу же и примечания. Бардаки — давний род в Войславицах и Старом Майдане, вечные и смертельные противники Якуба Вендровича и Сэмэна. Арендатор — частное лицо, взявшее в аренду питейное или игровое заведение (ajent).
2
http://www.febos.kiev.ua/shop/rolsen/wh-55-a-3
3
Сразу же хочется прибавить: "…в библиотеке!". Незабвенный номер М. Галустяна.
4
Хостеc — (профессия) лицо компании, администратор. Хостес должны привлекательно выглядеть, быть учтивыми, а также в большинстве случаев владеть одним или несколькими иностранными языками. В задание хостес входит встреча гостей на больших выставках и конференциях, ресторанах, отелях. Слово хостес образовалось от латинского hospes, что значит гость и перешло в старофранцузский как (h)ostes с женской формой (h)ostesse и наконец в современный французский как hôte, hôtesse. Уже в средние века слово перешло в английский язык как hostess в значении принимающий гостей, и, наконец, в конце XX века слово вошло в русский язык. — Википедия
А я черт-те знает что подумал… — Переводчик
5
Для тех, кто не читал пока что сборник "Konan Destylator". В одном из его рассказов ("Источник") сообщается, что Сэмэн, скорее всего, родился во времена Екатерины Великой, а в царствование Павла I с казаками участвовал в поисках заброшенного в сибирской тайге монастыря, где имелся Источник мудрости. Выпил глупый двадцатилетний пацан из него и сразу же сделался стариком… вечным, но мудрым… Еще. Автор называет его Сэмэном (Semen), хотя должен был бы, по идее, называть его Семеном (Siemion). Об украинском происхождении Сэмэна Пилипюк прямо не говорит, но намекает…
6
А знаете, как поляки наш рассол называют? Не поверите: "sok z kiszonych ogórków" = "сок из квашеных огурцов"…
7
Рижский мирный договор 1921 года — договор между РСФСР, УССР, БССР с одной стороны, и Польшей, — с другой. Подписан 18 марта 1921 года в Риге. С ратификацией договора, завершилась Советско-польская война (1919—1921).
8
В оригинале: "pekaesu" = POLSKIE KOLEJE PAŃSTWOWE Spółka Akcyjna (АО "Польские государственные железные дороги"). Теперь в АО входит и автобусное сообщение по Польше и за границу.
9
Самое начало "Веджмина" Анджея Сапковского (пардон, "Ведьмака") не напоминает?
10
И как тут раздраженно не фыркнуть? Даже бармены возле Чернобыльской зоны знают, что в Сибири тигров нет и быть не может. На Дальнем Востоке имеются тигры амурские, а ведь из Сибири до Амура плыть и плыть…
11
Сортир в доме, и всего одна комната, плюс "микроскопическая кухня"… Ага, еще и канализация, пускай и возле Чернобыльской АЭС … Плавали, знаем. Ой, чего-то не то автор курил. В 80-е годы в Украине так никто не строил…
12
В оригинале "charcerzyki" — малолетние харцеры. Харцеры — молодежная организация в Польше, похожая, скорее, на скаутов, чем на пионеров давнего СССР. У харцеров огромную роль играл патриотизм, религиозное воспитание, умение жить в природе (в стиле североамериканских индейцев) и защищать ее.
13
Поскольку святой Николай в Украине потихоньку-полегоньку вытесняет и российского Деда Мороза, и европейско-американского Санта Клауса, в тексте оставляю украинско-польского святого Миколая.
14
Фоссилизация — совокупность процессов преобразования погибших организмов в ископаемые. Она сопровождается воздействием
- Тайна старинной кружки - Петр Духов - Юмористическая проза
- Жилец (= Арендатор смерти) - Сирил Хейр - Детектив
- Волшебный телевизор «Хитутучи» - Михаил Супонин - Повести
- Четыре кружки мюнхенского пива - Леонид Ицелев - Прочий юмор
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези