Опочтарение - Терри Пратчетт
- Дата:20.06.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Юмористическая фантастика
- Название: Опочтарение
- Автор: Терри Пратчетт
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
72
Cowerby — прим. перев.
73
Teemer and Spools — прим. перев.
74
Jimmy Tropes — прим. перев.
75
Hide Park — видимо наме на лондонский Гайд-Парк (Hyde Park) — прим. перев.
76
Doors 1, Saw 20, Campanile 2 — прим. перев.
77
Каламбурчик. Horse de combat — искаженное hors de combat (фр.) что значит "выбыл из строя в результате ранения" — прим. перев.
78
Well, they’d made an impression, at least. So had the bulldog. Тут тоже каламбур — impression означает и "произвести впечатление" и "оставить отпечаток (зубов)". — прим. перев.
79
King Het Of Thut — тут по-моему важнее не значение, а просто созвучие — прим. перев.
80
Chem — тот самый свиток в голове голема, на котором записаны его инструкции — прим. перев.
81
The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold — Байрон, "Поражение Сеннахериба" — прим. перев.
82
Cripslock — прим. перев.
83
Pelc — прим. перев.
84
Опять — прим. авт.
85
Многие цивилизации, погруженные в в суету и суматоху современного мира, не практиковали ни одну из них, потому что никто не мог вспомнить, что же это за добродетели. — прим. авт.
86
F. G. Smallfinger — прим. перев.
87
Ladislav Pelc, D.M.Phil, Prehumous Professor of Morbid Bibliomancy — прим. перев.
88
Goitre — прим. перев.
89
Например о том, как под покровом ночи разбирают на запчасти украденных лошадей, а потом они вновь появляются на улицах, перекрашенные и с разными ногами. А еще говорят, что в Анк-Морпорке есть лошадь с продольным швом от головы до хвоста, потому что она была собрана из того что осталось от двух других лошадей после особенно неприятного несчастного случая. — прим. авт.
90
В Плоском мире число 8 считается числом волшебным, поэтому его стараются не употреблять, особенно сами волшебники — прим. перев.
91
Вместе с сердцем — прим. авт.
92
Joe Camels — прим. перев.
93
букв. "Счастливая Печенка" (фр.) — прим. перев.
94
Big Jim 'Still Standing' Upwright, Harold 'The Hog' Boots, Harry 'Slugger' Upwright and Little Jim 'Leadpipe' Upwright. — прим. перев.
95
Одна из тюрем Анк-Морпорка — прим. перев.
96
Переделанная цитата из "Грязного Гарри". Сравните: "I know what you're thinkin', punk. You're thinkin', did he fire six shots or only five? And to tell you the truth, I forgot myself in all this excitement. But bein' this is a.44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and it'll blow your head clean off, you could ask yourself a question: 'Do I feel lucky? Well, do ya, punk? — прим. перев.
97
Spike — прим. перев.
98
'Mrs Edith Leakall’s Premium Reserve — прим. перев.
99
Часто, но не всегда, это был половник, иногда металлическая лопаточка, или, изредка, венчик для взбивания яиц, про который никто в доме не сознавался, что это именно он его купил. Отчаянное дребезжание ящика и крики: "Как он закрылся с этой штукой внутри, если теперь не хочет открываться? Да кто ее вообще купил? Мы разве хоть раз этой штукой пользовались?" были подношением Афроидиоте. А еще она ела штопоры. — прим. Авт.
100
Iodine — прим. перев.
101
Pins are dead! Подозрительно напоминает Punks are not dead! — Прим. перев.
102
Extremelia Mume — прим. перев.
103
Attic Bee — это прозвище античного поэта Софокла — прим. перев.
104
Игра слов, употреблено слово diischarge, которое значит и «выстрелить», "взорваться" и «выписать» — прим. перв.
105
Dr Lawn — прим. перев.
106
Mr Pony — Кстати, в других книгах Пратчетта упоминался мистер Пони, шеф гильдии Ремесленников, и не очень понятно, это тот же мистер Пони или однофамилец? — прим. перев.
107
Don't panic! — напоминает о книге Дугласа Адамса "Автостопом по галактике".
108
Еще одна типичная фраза, которая приходит на ум любому жулику, загнанному в угол — прим. авт.
109
Намек на непрозрачные пакеты, в которых продаются эротические журналы. В Анк-Морпорке всегда подозревали, что основной доход гильдии Швей — вовсе не от шитья. — прим. перев.
110
Игра слов в оригинале звучит так: 'Yes, I realize you’ve got to say that, sir. Walls have ears, sir. Mum’s the word. But we all had a talk, and we reckoned you’ve been very good to us, sir, you really believe in the Post Office, sir, so we thought: it’s time to put our money in our mouth, sir! said Groat, and now there was a touch of defiance.
Moist gaped once or twice. 'You mean "where your mouth is"? — прим. перев.
111
Tump Tower, похоже на Trump Tower Дональда Трампа — прим. перев.
112
Gods tend to be interested in prophets, not profits, haha. — прим. перев.
113
У гномов как мужчины так и женщины бородаты, носят топоры, одеты в кожаные штаны, кольчуги, рогатые шлемы и железные ботинки. Вследствие чего мужчины от женщин никак не отличаются. Обнаруживать свою принадлежность к женскому полу среди гномов считается страшно неприличным поведением. Для таких гномов есть специальное оскорбительно слово "дрк'за", ругательство гораздо худшее, чем человеческое "шлюха". — прим. перев.
114
crackers — явный намек на компьютерных хакеров — прим. перев.
115
'That sounds a bit over-dramatic when you’re just doing it with lamps, doesn’t it?
'Yes, but «flashers» was already taken, said Sane Alex. — тут обыгрывается двойное значение слова flasher, которое значит и «мигающий» и "эксгибиционист". — прим. перев.
Чудакулли придерживался системы хранения документов "На первом попавшемся свободном месте" — прим. авт.
116
Гаруспики — жрецы-гадатели по внутренностям животных — прим. перев.
117
Альма матер — традиционное название университета, буквально значит "кормящая мать". В данном случае получается "кормящий отец", видимо, Чудакулли намекает на себя. — прим. перев.
118
Glowbury — прим. перев.
119
Nosher Harry, Skullbreaker Tapp, Grievous Bodily Harmsworth and Joe "No Nose" Tozer — прим. перев.
120
Bucket and spade — традиционный набор, который продается на побережье Англии для отдыхающих, желающих строить замки из песка — прим. перев.
121
Да, да, мы тоже читали "Властелин Колец":) — прим. перев.
122
Архиканцлер Чудакулли очень верил в воздаяние через продвижение. Нельзя позволять обычным людям критиковать волшебников. Это была его работа — прим. авт.
123
Big Steve-oh, Wheezy Halfsides — прим. перев.
124
Pieces of Eight — букв. «восьмушки», старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. Двенадцать с половиной процентов — это как раз одна восьмая часть от 100%. Получается финансовый вариант традиционного крика пиратского попугая "пиастры!". Ну и кроме того не забываем, что 8 — священное число Плоского Мира. Вот как все непросто — прим. перев.
125
Lord Downey — многолетний глава Гильдии Убийц — прим. перев.
- Мор, ученик Смерти - Пратчетт Терри - Иностранное фэнтези
- Монахи истории. Маленькие боги (Мелкие боги) - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Столпы Творения - Терри Гудкайнд - Иностранное фэнтези
- Валькины друзья и паруса [с иллюстрациями] - Владислав Крапивин - Детская проза
- А облака плывут, плывут... Сухопутные маяки - Иегудит Кацир - Современная проза