Безумные сказки Андрея Ангелова. Книга третья - Андрей Ангелов
0/0

Безумные сказки Андрея Ангелова. Книга третья - Андрей Ангелов

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Безумные сказки Андрея Ангелова. Книга третья - Андрей Ангелов. Жанр: Юмористическая фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Безумные сказки Андрея Ангелова. Книга третья - Андрей Ангелов:
Третья часть сказочного сборника от Андрея Ангелова.…Стиль и манеру письма Андрея Ангелова не спутать ни с чьими, а его сказки – это динамичные сюжеты, пронизанные чёрным юмором, глубокой лирикой и старым добрым абсурдом. Несмотря на занимательность и легкий слог, автор поднимает философские «вечные вопросы» о добре и зле, о любви и ненависти, о жизни и смерти. Персонажи сказок искренни в словах и поступках, и вот эта их искренность заставляет воспринимать их не лубочными, «картонными» однодневками, а героями своего времени, что по-настоящему смеются и плачут, убивают и воскресают, сквернословят и целомудренно глаголят, радуются и грустят.Почему сказки названы «безумными»? Вероятно, каждый читатель сам должен ответить на этот вопрос, а почвы для такого ответа в книге предостаточно, что не отменяет «коммерческие экшн и поцелуи». Можно книгу просто бездумно читать, не имея сил оторваться, и с нетерпением ожидая развязок. А можно читать вдумчиво, не торопясь, размышляя по ходу чтения. В любом случае, читатель получит удовольствие либо от сюжетных перипетий, либо от мыслей и чувств, которые родятся в его голове и душе после прочтения, либо от первых двух «либо» вместе…Сказки рассчитаны на широкий круг читателей.
Читем онлайн Безумные сказки Андрея Ангелова. Книга третья - Андрей Ангелов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 39

– Вы сказали: «Оберегая покой своей души»… Не понимаю.

– Его бы наверняка подвергли такфире (арабской анафеме). Мусульманское духовенство имело все основания превратно истолковать эту… ммм… – сэр Генри слегка замялся, – я хотел сказать «смерть», но, пожалуй, правильнее будет сказать – исчезновение… но, кажется, Чарльз, нас с вами зовут к обеду.

Увлеченный разговором, я не заметил, что наш повар – пузатый Нагарадж, выглянул из калитки и ждал, нетерпеливо теребя измазанный какой-то дрянью длинный белый фартук, когда мы наговоримся и позволим высказаться ему. Поймав вопросительный взгляд господина, повар прощебетал что-то на хинди и, получив односложный ответ, исчез за частоколом.

– Пойдемте, Чарльз, а не то старый Нагарадж рассердится и задаст нам настоящую трепку. Видели бы вы этого молодца лет десять тому назад. С каким эстетическим наслаждением нанизывал он на штык тела врагов, а теперь нанизывает только ягнят на вертел. – Сэр Генри тяжело вздохнул, затем хитро подмигнул Рави, повесил ружье на плечо и неторопливо двинулся к лагерю, насвистывая под нос что-то веселое.

Тут у меня с глаз будто пелена спала. Мне стало понятно, что наша встреча на ужине у индийского советника была не случайной.

– Постойте-ка, Генри, – крикнул я ему вдогонку, – Вы, кажется, забыли мне рассказать еще кое-что?

Он замер, не оборачиваясь, и перестал насвистывать.

– Признайтесь, это вы устроили приглашение на ужин в Калькутте?

– У вас разыгралось воображение, Чарльз, – лениво отозвался он и зашагал дальше.

– Зачем я вам понадобился? Зачем?

Он не ответил, только опять засвистел под нос веселый мотивчик.

Глава четвертая

Позже, войдя в палатку, где была устроена столовая, я замер в нерешительности у входа: за обеденным столом были почти все участники экспедиции. Отсутствовал только долговязый Санджай, выставленный на часах, да Муту, застывший у меня за спиной, точно тень (сэр Генри приставил его ко мне вместо Вильяма, который неожиданно потребовался для других работ). Надо сказать, что мы всегда питались отдельно от слуг, и никогда раньше в моем присутствии сэр Генри не позволял себе подобных вольностей с ними. Впервые столкнувшись с этим, мягко говоря, чудачеством, я, не знал, как на него реагировать.

– Не стесняйтесь, любезнейший мистер Бенкс, проходите, садитесь, а я уж прослежу за тем, чтобы мои головорезы не слишком докучали вам своими языками и не портили аппетит байками о пытках и висельниках, – сэр Генри широко улыбался. – Ну, что же вы застыли? Разве вас не прельщает запах жаренного на вертеле по-гречески ягненка? Это, скажу я вам, не какая-нибудь жалкая курятина, или, к примеру, рисовая лепешка, а настоящая пища Богов! А может быть, вам недостает вчерашнего оркестра? Фабио, живо тащи свою боцманскую свистульку. Будешь играть нам «Лунную сонату», а Джек с Вильямом разуются и спляшут танец живота. Нет, пожалуй. Джек, ты не годишься. У тебя впалый живот. Тебе приклеим бороду из пакли, как у старых болтунов из «безымянной» деревни. Будешь улыбаться и бормотать всякий раз, когда мистер Бенкс потянет вилку к тарелке: «Я рад, что многоуважаемому гостю понравилось наше угощение». Ничего не поделаешь, Нагарадж, придется тебе плясать вместо Вильяма, твой живот в полном порядке. Только прежде постирай свой фартук, а не то мистер Бенкс решит, что ты исполняешь танец голодного людоеда.

К происходящему можно было отнестись двояко – оскорбиться и уйти или принять как шутку. После минутного колебания я выбрал второе и сказал, стараясь выглядеть беспечным:

– Не ставя под сомнение мастерство наших артистов, я, тем не менее, музыке и танцам предпочту общение с человеком, чей язык длиннее якорного каната, острее черного перца и красноречивее всех вместе взятых языков из Вестминстерского дворца.

– Клянусь всеми пятнами на фартуке Нагараджа, отлично сказано, мой дорогой Чарльз! – весело воскликнул сэр Генри, поднимая две высокие глиняные чаши, наполненные вином. – Остается только провозгласить первый тост – за настоящую мужскую дружбу!

Я учтиво поклонился, проследовал на приготовленное для меня место во главе стола, подхватил протянутую чашу и единым махом осушил ее до дна, под одобрительные возгласы ветеранов.

* * *

«Так кто же он на самом деле – исследователь далекого прошлого, одержимый безумной идеей, или злодей, замышляющий подлость? Впрочем, первое отнюдь не мешает второму. А может быть, он понял, что проиграл пари и готовит для меня какой-нибудь сюрприз? Пятьдесят тысяч деньги не малые, даже для него, и кто знает, на что он готов пойти, чтобы сохранить их? Но ты тоже хорош! Видел однажды его хищный взгляд, видел и все же рискнул «прогуляться в Грин-парке». Польстился на легкую наживу – теперь пеняй на себя».

Я старательно делал вид, что получаю удовольствие от происходящего за столом состязания балаганных паяцев, где сэр Генри, бесспорно, был главным действующим лицом, а зародившиеся на выжженной земле подозрения не давали покоя и бередили душу, точно свора гончих псов загнанного оленя.

Тем временем красное вино лилось рекой, не только развязывая языки, но и стирая узкую грань, разделявшую господина и его слуг. «Обещанные» рассказы о пытках и висельниках следовали один за другим, взрывы хохота сменялись вспышками гнева, и в какой-то момент мне показалось, что я очутился в разбойничьей шайке, которая весело пировала в предвкушении богатой добычи. Пару раз мне хотелось встать и уйти, сославшись на усталость и недомогание, но что-то внутри подсказывало, что этого не следует делать. Тогда я усерднее налегал на вино, как вдруг…

* * *

– Ты не должен так говорить, Ифестион. Поберегись! – грозно воскликнул великан Вильям. Только это был уже не он, а… любимец Александра Великого – Кратер!

Я внимательно всмотрелся в его лицо, моргнул пару раз, стараясь прогнать внезапное наваждение. Затем медленно огляделся по сторонам и похолодел от ужаса.

Всё вокруг странным образом переменилось. Английская военная палатка превратилась в шатер Македонского царя, тростниковые циновки на земле – в яркие персидские ковры, простая глиняная посуда – в богатую утварь из золота и серебра, а обеденный стол, сколоченный из нескольких досок, увеличился в размерах, обзавелся кроваво-алой шелковой скатертью и наполнился различными диковинными яствами и напитками. Теперь за столом восседали уже не сэр Генри с его захмелевшими ветеранами, а Александр Македонский и его близкие друзья. Всех вместе с царем – одиннадцать. Я – двенадцатый.

Между Ифестионом и Кратером вспыхнул горячий спор. Кратер убеждал Александра выявить или, если понадобится, придумать зачинщиков мятежа, чтобы казнить на рассвете на глазах у всего войска, а Ифестион уговаривал царя не делать этого, дабы не чернить позором его прославленное имя. Оба грозных спорщика, разгоряченные вином и упорством противника уже готовы были обнажить мечи, чтобы решить свой спор в поединке, когда хранивший молчание Александр, поднял вверх правую руку. Все замолчали, а он обратился ко мне:

– А что думаешь ты, Птолемей?

– Я? – вопрос царя застигнул меня врасплох.

– Здесь нет другого Птолемея, – усмехнулся Александр.

– Да. Ты прав. Прав как всегда, но… – я задумался, решая, чью сторону мне принять…

– Тебе не обязательно принимать чью-либо сторону. Выскажи свое собственное мнение.

Мурашки побежали у меня по спине. Мне захотелось провалиться под землю. И тут я вспомнил легенду сэра Генри.

– Поговори с прорицателем.

– Ты хочешь, чтобы я отправился в Дельфы? – удивился Александр.

– Нет. Поговори с Фиалесом из Афин.

Все в недоумении уставились на меня. На минуту за столом воцарилась гнетущая тишина.

– Птолемей хочет, чтобы Александр повторил подвиг Одиссея – спустился в Аид, – рассмеялся Кратер, но царь грозно сверкнул очами и тот осекся.

– Объясни, что ты хотел сказать, мой друг, ведь тебе хорошо известно, что я умертвил Фиалеса? – спросил Александр.

– Разве ты умертвил прорицателя? – от волнения у меня перехватило дыхание.

– Он не был прорицателем, и ты это знаешь.

– Я забыл. Мне что-то нехорошо, – забормотал я, утирая рукою выступивший на лбу пот.

– Что с тобой? – голос царя смягчился. – Что с тобой, мой друг…

* * *

– Что с вами, Чарльз? – насмешливый голос сэра Генри прогнал мое видение.

– Мне что-то нехорошо, – повторил я, потирая ладонью вспотевший лоб.

– Вам нездоровится?

– Нет. Наверное, переусердствовал с вином и, кажется, уснул…

– Не мудрено. Клянусь вашей мертвецкой бледностью, тягаться с вами не под силу ни мне, ни даже Джеку, чей луженый желудок легко справится с натиском бочки Бержерака или Кагора. Да куда там! Сам Бахус давно бы уже забрался под стол и посапывал там точно Санджай на посту. Правду я говорю, Джек? Что кряхтишь? Подавился от зависти?

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 39
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Безумные сказки Андрея Ангелова. Книга третья - Андрей Ангелов бесплатно.
Похожие на Безумные сказки Андрея Ангелова. Книга третья - Андрей Ангелов книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги