За краем мира - Ник Перумов
- Дата:21.02.2025
- Категория: Фантастика и фэнтези / Разная фантастика
- Название: За краем мира
- Автор: Ник Перумов
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "За краем мира" от Ника Перумова
🌌 Вас ждет захватывающее путешествие в мир фантастики и приключений с аудиокнигой "За краем мира" от талантливого писателя Ника Перумова. В этой книге вы найдете все, что нужно для увлекательного времяпрепровождения: загадочные миры, опасные приключения и непредсказуемые повороты сюжета.
Главный герой книги, чье имя мы не будем раскрывать, отправляется в увлекательное путешествие через неизведанные земли, чтобы раскрыть тайны древних цивилизаций и спасти мир от грозящей катастрофы. Его смелость и решимость станут ключом к успеху в этом захватывающем приключении.
Об авторе
Ник Перумов - известный российский писатель, чьи произведения завоевали миллионы читателей по всему миру. Его увлекательные истории погружают читателей в мир фантастики и приключений, заставляя переживать каждую страницу вместе с героями.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Мы собрали для вас лучшие произведения различных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе.
Не упустите возможность окунуться в увлекательные истории, которые заставят вас забыть обо всем на свете. Погрузитесь в мир фантастики и приключений вместе с аудиокнигой "За краем мира" от Ника Перумова!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чего ей это стоило, сразу же сказала бы Старшая, если б не лежала, вся израненная, в своём собственном доме далеко за Карн Дредом.
Пара миновала дом четы Блэуотеров, поднимаясь вверх по Плэзент–стрит. Всеслав явно знал, что делать и куда направляться; Таньша не задавала вопросов, она цепко и внимательно глядела по сторонам, и можно было не сомневаться — Волка крепко–накрепко запомнила каждый поворот, каждую аллею, каждый тупик и каждый люк у них по пути.
Плэзент–стрит кончилась, влилась в просторную площадь с собором и чахлым сквериком перед ним. Вечер всё сгущался и сгущался, людей на улицах становилось всё меньше, зато прибавлялось полицейских. Скоро бедно одетой парочке будет тут совсем неуютно.
Но Всеслав этого дожидаться не стал. Внезапно свернул с площади в небольшой переулок — чистый, тихий и аккуратный, с дорогими добротными таунхаусами по обе стороны, с парой открытых до сих пор кофеен — и решительно постучал в одну из дверей.
Три раза. Пауза. Два раза. Пауза. Вновь три.
Из–за плотно сдвинутых штор не пробивалось ни лучика, и довольно долго на стук Всеслава никто не отвечал.
Таньша даже нахмурилась и взглядом указала на соседнюю крышу… но тут дверь наконец дрогнула, щёлкнул один замок, другой, прошипел засов в хорошо смазанных петлях, и створка распахнулась.
Примечания
1
В английском языке существительное «корабль» обычно относится к женскому роду. Отсюда «систершип» — «корабль–сестра», то есть однотипный.
2
Митральеза — многоствольная скорострельная система, зачастую с блоком вращающихся стволов, использующая патроны винтовочного калибра; предтеча современных пулемётов.
3
Автору известно, что имя Молли — уменьшительно–ласкательное от Мэри или Маргарет. Но у нас, как–никак, события происходят после Катаклизма…
4
То есть на второй открытый этаж пассажирского вагона.
5
Бобби — презрительное прозвище полицейских.
6
Полкроны — два шиллинга и шесть пенсов. В одном шиллинге — двенадцать пенсов, в одном фунте — двадцать шиллингов.
7
Благотворительный обед.
8
ААЕ — Above All Expectations, Сверх всяких ожиданий.
9
Диана — древнеримская богиня охоты.
10
Благосклонному читателю желательно помнить, что родной язык Молли, естественно, английский. Поэтому в оригинале вместо написанного кириллицей слова «кулак» должно быть английское слово fist. Однако, поскольку речь Молли даётся в переводе, уместно представить сказанные Всеславом по–русски слова латиницей.
11
Спонсон — выступ в борту боевого корабля или бронированной машины, служит для размещения вооружения с увеличенным сектором обстрела, наблюдения и т. п.
12
Финка.
13
Бронесилы армии Её Величества в ту пору использовали флотскую систему званий, несколько её видоизменив. Энсин ⇨ Лейтенант ⇨ Первый лейтенант ⇨ Коммандер ⇨ Коммодор Кэптэн ⇨ Контр–адмирал ⇨ Вице–адмирал ⇨ Полный адмирал.
14
Lуddit (лиддит) — взрывчатое вещество тринитрофенол. В России хорошо известно под японским названием «шимоза».
15
Волка использует неправильное выражение home of washing, незнакомое Молли, что ближе скорее уж к «прачечной» на имперском, вместо bathhouse или хотя бы просто baths. Впрочем, похоже, что римскую историю мисс Блэкуотер преподавали, стараясь не упоминать о термах и обо всём, что с ними связано.
16
Всеслав путает английские you и your, «ты» и «твоё/твоя/твой».
17
Проклятые.
18
Пацанка, девчонка–сорванец, лидер.
19
«Когда ты в Риме, живи по римским обычаям; когда ты в ином месте, живи, как принято там» (лат.).
20
Примерно минус 12 градусов Цельсия.
21
Всеслав по–прежнему использует английские глаголы в форме инфинитива. Звучит это примерно так: «То stand. То go to eat».
22
Разумеется, никакие это не привычные нам Pinus sibirica, сибирская кедровая сосна или сибирский кедр. Деревья, наблюдаемые Молли, ближе к Cedrus libani, ливанскому кедру, однако растут в холодном климате и куда лучше выдерживают скученность. Одна из особенностей мира после Катаклизма.
23
Следуя старой доброй традиции, названия кораблей не переводятся, а транслитерируются. «Ганнер» — Gunner — «Пушкарь».
24
Госпожа Старшая, конечно, владеет имперским наречием, но в данном случае выразилась буквально: Their intestine is too thin!
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Черная кровь. Черный смерч - Ник Перумов - Фэнтези
- Море серебряного света - Тед Уильямс - Киберпанк
- Армагеддон - Ник Перумов - Научная Фантастика
- За лесом, где подлый враг… - Сергей Лукьяненко - Научная Фантастика