Ангелы Ойкумены - Генри Олди
0/0

Ангелы Ойкумены - Генри Олди

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Ангелы Ойкумены - Генри Олди. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Ангелы Ойкумены - Генри Олди:
Долг и любовь рвут на части Диего Пераля, учителя фехтования. Эскалона охвачена войной. Честь дворянина, правда солдата зовут маэстро домой, под знамена родины. Но во тьме космоса еще жива душа Энкарны де Кастельбро. Предложение, которое делают Пералю гематр Яффе и профессор Штильнер, похоже на дьявольский искус. Кто, кроме Господа, волен над жизнью и смертью? Ты будешь проклят, маэстро, что бы ты ни выбрал, ты будешь проклят!Встанешь ли с рапирой против ангела?«Ангелы Ойкумены», финальная книга романа Г. Л. Олди «Побег на рывок» – очередное погружение читателя в фантастические миры Ойкумены.
Читем онлайн Ангелы Ойкумены - Генри Олди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 87

Пробус: Да, но… Погодите! Для этого нужна матрица сопряжения. Откуда она взялась в нашем колланте?!

Фриш (стоит у окна): Первый контакт с роем. Атака комаров. То, что мы приняли за атаку. Обмен матрицами: рой считал наши, в первую очередь, сеньориты Энкарны, и подсадил нам свою.

Штильнер: Браво! Две возлюбленные сеньора Пераля – сеньорита и рапира – это «органы контакта» роя. А вы что думали? Сесть с флуктуацией за стол переговоров, обменяться верительными грамотами? Выпить по чашечке кофе?!

Пробус: Зачем он тогда вообще появляется? Если расстояние не важно?

Штильнер: Это не просто контакт. Это – сотрудничество! Высшая ступень! Для роя вы, коллант – рой. Иной, специфический, но все же рой. Подобное тянется к подобному. Он вас, извиняюсь, опекает. Вы утратили часть коллектива? Он вернул вам донью Энкарну, восстановил вашу полноценность, как он ее понимает. На вас напала стая фагов? Он увел вас в безопасное место. Будь рой за тридевять парсеков, что бы с вами стало? Теперь, как честные и благородные люди…

Пробус (мрачно): Мы обязаны на нем жениться.

Штильнер: Мне не нравится ваша ирония.

Пробус: Мне тоже. А во второй раз? Где он шлялся, зараза?

Штильнер: Вас прикрывали колланты. Рой решил: их хватит, чтобы одолеть стаю. А вы его загонять вздумали! Проще решетом море вычерпать… Или вы желаете уподобиться стайным фагам?

Пробус: В смысле?

Штильнер: Они охотятся на рой. От них он и пытается сбежать на планету. Да он жаждет белкового тела для сеньориты еще больше, чем сеньор Пераль! Фаги время от времени ошибаются – или не ошибаются! – и налетают на ваш коллант. Сеньорита и рапира пахнут роем! Фаги – волки, они чуют запах, идут по следу…

Фриш: Эффект квантовой спутанности. Стая раньше уже встречалась с роем. Вероятность семьдесят семь с половиной процентов.

Штильнер: Они запомнили запах – комбинации полей, частиц, квантов. Сохранили матрицы сопряжения. Но рой умнее, если так можно выразиться. Убежище на планете – идеальный выход. Туда фагам хода нет. Сотрудничество, господа! Баш на баш, мы – ему, он – нам…

Яффе (с дивана): Лекция профессора Штильнера?

Штильнер: Что?!!

Яффе: Извините, профессор. Литературный термин, из области фантастики. Ученый просвещает героев накануне похода.

Штильнер: Это юмор, черт бы вас побрал?!

Яффе (хладнокровно): Юмор? У гематра? Профессор, вы меня удивляете.

Штильнер: Вот так всегда! Только войдешь во вкус, и кто-нибудь обязательно испортит тебе праздник. А я как раз хотел поделиться гипотезой о «флуктуативной матке» или матричном репликаторе… Все, молчу, молчу! (обращаясь к Пробусу). Завтра, душа моя, я вставлю вашим коллегам самый большой пистон, какой существует в Ойкумене. Самодеятельность? Рыцари любви? Трубадуры?! Они у меня попляшут… Мар Яффе, проверьте, пожалуйста, свой уником. Нет ли сообщений от Джессики?

Яффе достает коммуникатор. Это особая модель со встроенным блоком гиперсвязи. Блок рассчитан на прием и передачу текстовых сообщений – максимум для карманного устройства. У Джессики Штильнер есть такой же уником, в память которого вбит номер алама Яффе. На этом настоял профессор.

Яффе (открывает список сообщений): Нет.

Штильнер: И раньше не было?

Яффе: Не было. Ваша дочь отключила функцию гиперсвязи. Даже в «спящем» режиме блок потребляет слишком много энергии.

Штильнер (с чувством): Засранка! Ну что стоит черкнуть отцу пару слов?! Жива-здорова, не волнуйся, папа… Ну почему я не флуктуация? Одной лишь силой мысли перенестись…

Пробус: Мыследействие?

Штильнер (оборачивается к помпилианцу так резко, что едва не падает): Что? Что вы сказали?!

Пробус: Мыследействие. Это маэстро сказал.

Штильнер: Маэстро?

Пробус: Ага. Прямо как вы: если бы я мог, как флуктуация…

Штильнер долго молчит.

Штильнер: Сын своего отца. Мыследействие? Чертовски точное слово! Архиточное! Он бьет без промаха, наш маэстро. Что еще он сумел понять? Почувствовать? Хотел бы я знать… Нам стоит ждать от него сюрпризов, господа.

Пробус (с надеждой): Приятных?

Профессор молчит.

А в стихах это было бы вообще великолепно. Но увы, не ко всякому диалогу прилагается гений битого палками Луиса Пераля…

Контрапунктиз пьесы Луиса Пераля «Колесницы судьбы»

Герцог:

Он мне не друг. Какие тут друзья?Свет не одобрит, родственники взвоют –У герцогов в друзьях сидят князья,И то не каждый. Воевать нельзяС маркизом! Выдать парня головою?Зачтется ль мне поэта голова,На правеже Господнем? Черта с два!

Призрак Федерико:

(мерещится герцогу у окна)

Мой принц, я вам не друг,Я – тля из ваших слуг,Пускай мои стихиОтпустят вам грехи!

Бесы:

(по углам)

Ха-ха! Хо-хо! Хи-хи!

Герцог:

Он мне не сын. Мне хватит сыновейБез всяких низкородных щелкоперов!Пусть он – щегол, синица, соловей,А я одним движением бровейКазню, прощаю и решаю споры.Кто, как не я, воздвиг его судьбу?Мне и велеть: «Поэт, лежи в гробу!»

Призрак Федерико:

(мерещится герцогу возле кровати)

Мой принц, я вам не сын,Бегут мои часы,Господь вам судия –Не я, не я, не я…

Бесы:

(по углам)

Хо-хо! Ко-ме-ди-я!

Герцог:

Он мне никто. И звать его никак,И все, что было – не было ни разу.Да, я еще держу себя в руках,Но мне витать не должно в облаках,Рискуя подхватить войны заразу!Слаб человек, душа его и плоть…Господь простит, на то он и Господь!

Призрак Федерико:

(мерещится герцогу у платяного шкафа)

Мой принц, я вам никто,Точнее, черт-те-что,Пустяк, пузырь, фигня…Забудьте про меня!

Бесы:

(по углам)

Хи-хи! Ха-ха! Ням-ням!

Герцог:

Так кто ж он мне? Никто, не сын, не друг,Пузырь, пустяк, а я не сплю ночами,Уже готов отдать его, и вдругОпять иду на сотый адов круг,Опять сомненья входят палачами,Хотят нарезать из души ремней…Ну кто ты мне? Ответь же, кто ты мне?!

Призрак Федерико:

(мерещится герцогу на пороге)

Мой принц, мне очень жаль,Да я б давно сбежалИз вашей спальни прочь,Чтоб только вам помочь,Но я же ваш – вот-вот! –Воображенья плод!

Бесы:

(по углам)

Ха-ха! Он плод, он плод!Нам душу, вам же плоть!

Глава девятая

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 87
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ангелы Ойкумены - Генри Олди бесплатно.
Похожие на Ангелы Ойкумены - Генри Олди книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги