Свидание с хичи. Анналы хичи - Фредерик Пол
- Дата:14.07.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Название: Свидание с хичи. Анналы хичи
- Автор: Фредерик Пол
- Год: 1995
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Аудиокнига "Свидание с хичи. Анналы хичи" от Фредерика Пола
📚 "Свидание с хичи. Анналы хичи" - захватывающая научно-фантастическая аудиокнига, которая погружает слушателя в удивительный мир приключений и загадок. Главный герой книги, Хичи, представляет собой уникальное существо с необычными способностями, которые помогут ему пройти через множество испытаний и опасностей.
В этой книге автор Фредерик Пол раскрывает перед читателями удивительные сюжеты и запутанные интриги, которые не оставят равнодушным ни одного любителя фантастики. Слушая эту аудиокнигу, вы окунетесь в мир фантастических событий и захватывающих приключений, которые будут держать вас в напряжении до самого конца.
🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения различных жанров, включая научную фантастику, детективы, романы и многое другое. Погрузитесь в мир увлекательных историй вместе с нами!
Об авторе Фредерике Поле
Фредерик Пол - известный американский писатель, чьи произведения завоевали признание читателей по всему миру. Его книги отличаются оригинальным сюжетом, увлекательным повествованием и неожиданными развязками. Фредерик Пол является мастером научной фантастики, чьи произведения не оставят равнодушным ни одного поклонника жанра.
Не пропустите возможность окунуться в захватывающий мир аудиокниги "Свидание с хичи. Анналы хичи" и насладиться увлекательным чтением вместе с knigi-online.info!
🔗 Погрузиться в мир научной фантастики вы можете, посетив категорию аудиокниг на сайте: Научная Фантастика.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О!
И могу рассказать вам о разговоре Альберта со мной — по крайней мере о его последней части. Это окончание, которое стало началом, потому что в нем было кое-что для меня.
— Мне жаль, что я не мог ответить на ваш вопрос, когда вы меня просили, Робин, — сказал Альберт, — но это было невозможно, пока я учился.
Я снисходительно ответил:
— Тебе, наверно, потребовалось много времени, чтобы научиться всему, что они знают.
— Всему? О, Робин! Да я почти ничего не узнал. Вы представляете себе, каков их возраст? И как много они узнали? Нет, — сказал он, качая головой, — я не узнал всю историю их расы, не узнал, как именно они собираются заставить вселенную сжиматься. В сущности, я получил только некоторые практически нужные сведения.
— Дьявольщина! — сказал я. — А почему не больше?
— Я не спрашивал, — просто ответил он.
Я обдумал его слова. И сказал:
— Ну, я думаю, когда настанет время, они многое смогут рассказать нам…
— Очень в этом сомневаюсь, — ответил Альберт. — Зачем им это? Будете ли вы учить космической навигации кошку? Может, когда-нибудь, когда все перейдут на следующую ступень эволюции…
— Станут, как ты?
— Станут, как мы, Робин, — мягко сказал он. — Когда все живые люди и живые хичи решат стать более живыми, стать вечно живыми… как мы… тогда, может быть, у нас появится шанс на настоящий диалог… Но я считаю, что на следующие несколько миллионов лет они оставят нас одних. Если мы оставим их в покое.
Я вздрогнул.
— Я с удовольствием это сделаю.
— Я рад, — сказал Альберт.
Что-то в его голосе заставило меня повернуться и посмотреть на него. Голос был другой, я уже слышал его раньше. И говорил со мной не Альберт.
Кто-то совсем другой.
— В конце концов, — улыбаясь, сказал Он, — Другие тоже Мои дети.
Так что, вероятно, я никогда не достигну удивительного возраста зрелости, когда известны ответы на все вопросы, которые продолжают тревожить меня.
Но, может быть, достаточно просто задать их.
Примечания
1
Африканская одежда типа свободного свитера без рукавов. (Прим. перев.)
2
Плоская лепешка с мясным наполнителем. (Прим. перев.)
3
Пшеничный хлебец из Индии. (Прим. перев.)
4
Здесь и ниже эти слова произносятся по-русски. — (Прим. перев.).
5
Намек на известный детский рассказ о мальчике-голландце, который спас родной город от наводнения, заткнув пальцем плотину. (Прим. перев.).
6
Прошу вас, будьте любезны, исп. (Прим. перев.).
7
Организация Освобождения Палестины. (Прим. перев.).
8
Ирландская Республиканская Армия. (Прим. перев.).
9
Нано - одна миллиардная доля, или десять в минус девятой степени, пико — десять в минус двенадцатой степени, фемто — десять в минус пятнадцатой степени. (Прим. перев).
10
Патологическое нарушение сознания, при котором пациент совершает действия, о которых потом не помнит. (Прим. перев.).
11
Шаровая молния, нем. (Прим. перев.).
12
Система, способная саморегулироваться, приспосабливаясь к изменениям окружающей среды. (Прим. перев.).
13
Обычно под золотым веком фантастики понимают 1938–1946 годы, когда писатель и издатель Джон Кемпбелл открыл таких авторов, как Роберт Хайнлайн, Айзек Азимов, Ван Вогт, Лестер дель Рей, Эрик Фрэнк Рассел, Теодор Старджон и многих других. (Прим. перев.).
14
Спин, шарм, цвет, запрещенная орбита — термины квантовой механики, различные характеристики элементарных частиц. (Прим. перев.).
15
Это слово произносится по-русски и передано так «golubka». (Прим. перев.).
16
Герои часто произносят русские слова, выделенные в тексте курсивом: nekultumy. (Прим. перев.).
17
По-английски sternutation — чихание, sternutator — вещество, вызывающее чихание. (Прим. перев.).
18
Sneeze — по-английски «чихать»; так зовут одного из гномов в сказке «Белоснежка и семь гномов». (Прим. перев.).
19
Sneeze — по-английски «чихать»; так зовут одного из гномов в сказке «Белоснежка и семь гномов». (Прим. перев.).
20
В философии дзен-буддизма — «внезапная озаренность», японск. (Прим. перев.).
21
Перефразировка известного высказывания «Красота в глазах смотрящего», которое принадлежит американской писательнице XIX века Молли Баун. Примерный смысл — «Каждый видит по-своему». (Прим. перев.).
22
Дорогое шотландское виски двенадцатилетней выдержки. — (Прим. перев.).
23
Коктейль из рома и ликера Кюрасао с фруктовым соком. (Прим. перев.)
24
Персонаж из рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе», бездушный и скаредный делец. Преображается, увидев собственный призрак во сне. (Прим. перев.).
25
Можно предположить, что речь идет о песнях Б. Окуджавы. Очень приятно, что их будут петь и в далеком будущем. (Прим. перев.).
26
Игра слои. По-английски yellow — «желтый» имеет и значение «трусливый». (Прим. перев.).
27
Блинчик с острыми приправами. (Прим. перев.).
28
Фирменное название концентрата желе. (Прим. перев.).
29
Боже небесный! нем. (Прим. перев.).
30
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Встреча с хичи. Анналы хичи - Пол Фредерик - Космическая фантастика
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- В пьянящей тишине - Альберт Пиньоль - Современная проза
- АнтиЭйнштейн. Главный миф XX века - Владмир Бояринцев - Биографии и Мемуары
- Слуга Ее Высочества (СИ) - Алекс Кулекс - Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези