Антология мировой фантастики. Том 3. Волшебная страна - Елена Хаецкая
- Дата:19.06.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Название: Антология мировой фантастики. Том 3. Волшебная страна
- Автор: Елена Хаецкая
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роджер Желязны
Джек-из-Тени
1
Произошло это, когда Джек, чье имя произносят в тени, отправился в Иглес, в Сумеречные Земли, показаться на Адских Играх. Там-то, пока он прикидывал, как расположен Пламень Ада, его и заметили. Пламень Ада представлял собой узкий сосуд из изящно перевитых язычков пламени, которые на самых кончиках удерживали рубин величиной с кулак. Они держали мертвой хваткой холодно сверкавший драгоценный камень. На сей раз Пламень Ада был выставлен на всеобщее обозрение. Видели, что Джек рассматривал его — и это стало причиной для серьезного беспокойства. Не успел он прибыть в Иглес, как его увидали проходящим под фонарями в толпе зевак, которая двигалась через открытый с боков павильон. В нем демонстрировался Пламень Ада. Джека опознали Смейдж и Квазер, которые покинули места, где были сильны, чтобы вступить в спор за этот приз. Они тут же отправились к Распорядителю Игр. Смейдж переминался с ноги на ногу и дергал себя за усы до тех пор, пока в его квадратных глазах не появились слезы, и он не заморгал. Он уставился на своего огромного спутника, Квазера, волосы, глаза и тело которого были одинакового серого цвета, вместо того, чтобы рассматривать живописную персону Бенони, Распорядителя Игр. — Что вам нужно? — спросил тот. Смейдж продолжал таращить глаза и моргать, пока Квазер не заговорил, наконец, голосом, похожим на флейту: — Мы хотим кое-что сообщить. — Я слушаю. Говорите, — ответил Бенони. — Мы кое-кого узнали. Он здесь, и это может причинить некоторое беспокойство. — Кто же это? — Прежде, чем я смогу ответить, подойдем ближе к свету. Распорядитель игр покрутил головой на толстой шее. Когда он по очереди посмотрел на них, его янтарные глаза блеснули. — Если вы решили пошутить… — начал он. — Нет, — не дрогнув, ответил Квазер. — Ну, ладно. Следуйте за мной. — Он вздохнул, и, взмахнув оранжево-зеленым плащом, повернулся, направляясь к ярко освещенному навесу. Тогда он вновь обернулся к ним. — Здесь вам довольно света? Квазер огляделся. — Да, — сказал он. — Здесь нас ему не подслушать. — О ком вы говорите? — спросил Распорядитель Игр. — Известен ли вам некий Джек, который всегда слышит свое имя, если его произнесли в тени? — Джек-из-Тени? Вор?.. Да, я слыхал о нем. — Потому-то мы и хотели поговорить с вами на ярком свету. Он здесь. Мы со Смейджем видели его всего несколько минут назад. Он разглядывал Пламень Ада. — Господи! — Распорядитель Игр вытаращил глаза и забыл закрыть рот. Он украдет его! — сказал Бенони. Смейдж перестал теребить усы ровно на столько времени, чтобы несколько раз кивнуть. — А мы явились, чтобы попытаться выиграть его, — засопел он. — Если его украдут, мы не сможем этого сделать! — Надо его остановить, — сказал Распорядитель Игр. — Как вы думаете, что делать? — Ваша воля тут закон, — сказал Квазер. — Верно… Возможно, следует засадить его в тюрьму до окончания Игр. — Тогда, — сказал Квазер, — нужно убедиться, что там, где его схватят, или там, где его запрут, не будет никакой тени. Говорят, его чрезвычайно трудно удержать где-либо — особенно, если там есть тень. — Но тут везде тень! — Да. В том-то главная сложность, когда сажаешь его под замок. — Ну, тогда решение проблемы — яркий свет или полная тьма! — Но если вы не установите все светильники под нужными углами и вне пределов его досягаемости, — сказал Квазер, — он сможет создать тени и воспользоваться ими. А если ему удастся зажечь хоть крошечный огонек, тени тоже появятся. — Какую силу черпает он из теней? — Не знаю никого, кто знал бы точно. — Значит он человек тьмы? Не простой смертный? — Поговаривают, что он — порождение сумерек, тех, что предшествуют тьме. Там всегда множество теней. — Ну, тогда в нашей программе — Навозные Ямы Глива. — Жестоко, — сказал Смейдж и хихикнул. — Пошли, покажите мне его, — сказал Распорядитель Игр. Они вышли из-под навеса. Серый цвет неба у них над головой переходил в серебряный на востоке и в черный на западе. Небо было чистым. Тьма над вздымавшейся горной грядой была усеяна звездами. Они шли по освещенной факелами дорожке через территорию лагеря, направляясь к павильону, в котором находился Пламень Ада. На западе трепетали огоньки — казалось, у той черты, за которой находились храмы беспомощных богов. Когда они подошли к открытому с боков павильону, Квазер тронул Бенони за руку и мотнул головой. Распорядитель Игр проследил направление его жеста. Там, прислонясь к подпирающему навес столбу, стоял высокий худой человек. Он был темноволосым, смуглым, а в чертах его лица было что-то орлиное. Он был в сером, через правое плечо был переброшен черный плащ. Человек курил какую-то травку из тех, что растут в царстве тьмы, и дым в свете факелов казался голубым. Некоторое время Бенони рассматривал его. Он испытывал чувство, знакомое человеку, столкнувшемуся с существом, рожденным не женщиной, а чем-то темным и загадочным. Люди в таких случаях держатся подальше. Он сглотнул, потом сказал: — Можете идти. — Мы бы хотели помочь… — начал Квазер. — Можете идти! Бенони посмотрел им вслед, потом пробормотал: «Бьюсь об заклад, один продаст другого». Он отправился за яркими факелами и стражей. Во время ареста Джек не пытался ни спорить, ни сопротивляться. Пойманный в центр светового круга, окруженный вооруженными мужчинами, он медленно кивнул и подчинился их приказаниям, не сказав за все это время ни слова. Его отвели в ярко освещенный шатер Распорядителя Игр. Джека вытолкнули к столу, за которым сидел Бенони. Стражники задвигались, чтобы снова окружить его фонарями и зеркалами, уничтожающими тень. — Тебя зовут Джек, — сказал Распорядитель Игр. — Я этого не отрицаю. — А иногда — Джек-из-Тени. Молчание. — Ну? — Мало ли, как можно называть человека, — ответил Джек. Бенони бросил взгляд в сторону. — Приведите их, — велел он одному из стражников. Тот вышел и вскоре вернулся со Смейджем и Квазером. Джек быстро взглянул на них, но его лицо по-прежнему ничего не выражало. — Вы знаете этого человека? — спросил Бенони. — Да, — хором сказали они. — Назовите его имя. — Его зовут Джек-из-Тени. Распорядитель Игр улыбнулся. — И правда, мало ли как можно называть человека, — сказал он. — Но в твоем случае, похоже, все сходятся на одном. Я — Бенони, Распорядитель Адских Игр, а ты — Джек-из-Тени, вор. Бьюсь об заклад, ты здесь, чтобы похитить Пламень Ада. Снова молчание. — Можешь отрицать, можешь соглашаться, — продолжал Бенони, — твое присутствие здесь говорит само за себя. — Я мог явиться для участия в Играх, — рискнул Джек. Бенони расхохотался. — Конечно! Разумеется! — сказал он, смахивая рукавом слезу. — но здесь не состязаются в воровстве, так что тебе не в чем соревноваться. — Вы предубеждены против меня, это нечестно, — сказал Джек. — Даже если я — тот, о ком идет речь, я не сделал ничего, чтобы нападать на меня. — Пока, — сказал Бенони. — Пламень Ада и впрямь отличная штука, а? Глаза Джека, казалось, на миг вспыхнули, а рот дернулся в невольной усмешке. — С этим никто не спорит, — быстро сказал он. — И ты явился сюда выиграть его… по-своему. Человек тьмы, тебя знают, как закоренелого вора. — И это лишает меня права быть честным зрителем на общедоступном празднестве? — Когда речь идет о Пламени Ада — да. Он не имеет цены. Его алчут и те, кто привык к дневному свету, и люди тьмы. Как Распорядитель Игр я не могу терпеть тебя поблизости от него. — Что за беда с дурными репутациями, — сказал Джек. — Что бы ты ни делал, все равно подозревают тебя. — Хватит! Ты приехал, чтобы похитить его? — Только дурак сказал бы «да». — Значит, добиться от тебя честного ответа невозможно? — Если «честный ответ» — сказать то, что вы хотите от меня услышать, то вы правы. — Свяжите ему руки за спиной, — сказал Бенони. Что и было сделано. — Сколько у тебя жизней, человек тьмы? — спросил Распорядитель. Джек не отвечал. — Ну-ну! Все знают, что людям тьмы дана не одна жизнь. Сколько их у тебя? — Мне не нравится, как это звучит, — сказал Джек. — Но ведь ты умрешь не насовсем? — Путь из Навозных Ям Глива на западном полюсе планеты долог, а не идти нельзя. Иногда на сознание нового тела уходят годы. — Значит, ты бывал там раньше? — Да, — сказал Джек, проверяя свои путы. — И я бы не хотел попасть туда снова. — Значит, ты признаешь, что у тебя есть еще самое меньшее одна жизнь. Это хорошо! Тогда меня не будет мучить совесть, если я прикажу немедленно наказать тебя! — Погодите! — сказал Джек, откинув голову назад и оскалившись. — Это же смешно! Я еще ничего не сделал. Забудьте про это, ладно? Прибыл я сюда украсть Пламень Ада, или нет, сейчас-то я не в состоянии сделать это. Освободите меня, и я добровольно подвергну себя изгнанию на время Игр. Я вообще не появлюсь в Сумеречных Землях, а останусь в царстве тьмы. — Чем же ты можешь поручиться? — Своим словом. Бенони снова рассмеялся. — Слово человека тьмы, который к тому же стал героем легенд о преступниках? — сказал он наконец. — Нет, Джек. Я не вижу иного способа обезопасить наш приз, как только убить тебя. И поскольку в моей власти отдать такой приказ, я сделаю это. Писец! Запиши: в этот час я судил его и вынес ему приговор. Горбун с кудрявой бородой расписал перо и начал писать. Его склонности оставили заметные следы на его похожем на пергамент лице. Джек выпрямился во весь рост и пристально посмотрел на Распорядителя из-под полуопущенных век. — Вы, смертные, — начал он, — боитесь меня потому, что не понимаете. Вы привыкли к дневному свету, и жизнь вам дана только одна, а когда она проходит, ждать больше нечего. Мы, люди тьмы, по слухам не имеем души так же, как о вас говорят, будто у вас она есть. Но благодаря процессу, который вам недоступен, мы проживаем несколько жизней. Я полагаю, вы завидуете нам — вот почему вы хотите убить меня. Вы знаете, что умирать нам так же тяжело, как и вам! Распорядитель Игр опустил взгляд. — Это не… — Примите мое предложение, — перебил его Джек. — Я покину ваши состязания. Но если вы допустите до исполнения своего приказа, то в итоге проиграете сами! Горбун перестал записывать и повернулся к Бенони. — Джек, — сказал Распорядитель, — ведь ты же собирался похитить его, а? — Конечно. — Зачем? От него было бы трудно избавиться. Он такой приметный. — Он предназначался одному моему другу, перед которым я в долгу. Ему понадобилась эта побрякушка. Отпустите меня, а я скажу ему, что потерпел неудачу — это и впрямь так. — Я не хочу обрушить на себя твой гнев, когда ты вернешься… — Чего вы не хотите — ерунда по сравнению с тем, что вам предстоит, если вы сделаете мое путешествие неизбежным… — …Но человек в моем положении не может так легко заставить себя поверить тому, кто известен как Джек-Обманщик. — Значит, мое слово для вас — ничто? — Боюсь, что так. Писцу он сказал: — Продолжай записывать. — …И мои угрозы тоже? — Они беспокоят меня. Но на одной чаше весов — твоя месть несколько лет спустя, а на другой — наказание, которое я понесу немедленно, укради ты Пламень Ада. Попробуй понять, в каком я положении, Джек. — Пытаюсь, — сказал тот, оборачиваясь к Смейджу и Квазеру. — Ну, ослиные уши, и ты, гермафродит, вас-то я не забуду! Обоих! Смейдж посмотрел на Квазера, а тот заморгал и улыбнулся. — Скажи это нашему господину, Повелителю Нетопырей, — сказал он. При звуке имени своего старинного врага лицо Джека изменилось. Поскольку в Сумеречных Землях, где процветают науки, колдовство слабеет, то прошло целых полминуты прежде, чем в шатер влетел нетопырь и пронесся между ними. Квазер продолжал: — Мы состязаемся под знаменем Нетопыря! При появлении этой твари Джек перестал смеяться. Увидев ее, он склонил голову, и его подбородок затвердел. И Джек сказал: «Да будет так». Его вывели в центр площадки, где стоял человек по имени Блайт с тяжелым топором в руках. Джек быстро отвел глаза и облизал губы. Блестящий край лезвия неодолимо притягивал его взгляд. Его еще не успели попросить преклонить перед плахой колени, а воздух уже наполнился кожистыми «снарядами». Он знал, что это — рой пляшущих летучих мышей. С запада появлялись все новые и новые твари, но они двигались слишком быстро для того, чтобы создать достаточно тени. Тогда Джек выругался, зная, что его враг прислал своих приспешников поиздеваться над ним в его последний час. Когда дело касалось краж, удача обычно сопутствовала ему. То, что приходилось терять одну из жизней из-за такой скверной работы, раздражало его. В конце концов, он был тем, кем он был… Джек стал на колени и нагнул голову. Ожидая, он размышлял, верно ли, что голова, отделенная от тела, сохраняет сознание еще пару секунд. Он попытался избавиться от этой мысли, но она снова возвращалась. А может быть, это не просто сорвавшееся дел? — недоумевал Джек. Если бы Повелитель Нетопырей пожелал устроить ему ловушку, все это могло бы означать только ее.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Красный корсар - Джеймс Фенимор Купер - Классическая проза / Морские приключения
- Книга пяти колец - Мусаси Миямото - Древневосточная литература
- Болезни кожи: эффективные методы лечения и профилактики - Е. Савельева - Здоровье
- Прогулки по Испании: От Пиренеев до Гибралтара - Генри Мортон - Историческая проза