Дюна - Фрэнк Герберт
0/0

Дюна - Фрэнк Герберт

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Дюна - Фрэнк Герберт. Жанр: Эпическая фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Дюна - Фрэнк Герберт:
Фрэнк Герберт (1920–1986) — всемирно известный американский писатель-фантаст, автор около двадцати книг, самая знаменитая из которых сейчас перед вами.«Дюна», впервые опубликованная в 1965 году, отвергнутая перед тем несколькими издателями и получившая после выхода из печати все мыслимые премии, существующие в научной фантастике, стала, подобно азимовскому «Основанию», золотой вехой в истории мировой фантастической литературы.Переводчик: Александр Новый

Аудиокнига "Дюна" - шедевр Фрэнка Герберта



🌌 Готовы отправиться в удивительное путешествие по песчаным дюнам далекой планеты Арракис? Тогда аудиокнига "Дюна" от Фрэнка Герберта именно то, что вам нужно!



В центре сюжета - Пол Атрейдес, юный наследник благородного дома, который вынужден бежать от зловещих интриг и опасностей. На пути героя ждут испытания, которые изменят его навсегда, и он станет ключом к судьбе целой планеты.



🌟 Фрэнк Герберт создал удивительный мир, где политические интриги переплетаются с мистикой и философией. "Дюна" - это не просто фантастическая повесть, это глубокое произведение, которое заставляет задуматься над смыслом жизни и судьбой человечества.



Об авторе



Фрэнк Герберт - американский писатель-фантаст, автор множества известных произведений. Его книги отличаются оригинальным сюжетом, глубокими мыслями и увлекательным стилем. Герберт стал легендой жанра благодаря своему таланту и воображению.



На сайте knigi-online.info вы можете насладиться аудиокнигами онлайн бесплатно и без регистрации. Мы собрали лучшие произведения разных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе.



🎧 Не упустите возможность окунуться в мир литературы, где каждая книга - это новое приключение, новые эмоции и новые открытия. Погрузитесь в атмосферу "Дюны" вместе с нами и откройте для себя удивительный мир слова!

Читем онлайн Дюна - Фрэнк Герберт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 148

— Так вот он какой, — она подошла к краю возвышения. — Ничего особенного, просто толстый старик, собственное тело не может держать без поплавков.

Слова ее прозвучали столь неожиданно, что барон опешил и ничего не сказал, несмотря на охвативший его гнев. Карлица? мелькнуло у него в голове.

— Мой дорогой барон, позвольте представить вам сестру Муад-Диба.

— Сест… — барон перевел изумленный взгляд на Императора. — Я не понимаю.

— Я, видите ли, тоже иногда принимаю меры предосторожности. Мне доложили, что в ваших необитаемых южных районах появились следы человеческой деятельности.

— Но это невозможно, — запротестовал барон. — Черви, пустыня…

— Похоже, эти люди умеют избегать встреч с червями, — сказал Император.

Девочка села на возвышение возле трона и принялась болтать ногами. В ней ясно чувствовалась уверенность в том, что она хорошо понимает обстановку. Барон зачарованно смотрел на маленькие ножки, на свисающий край черного плаща, на мелькание сандалий,

— К несчастью, — продолжал Император, — я направил для захвата пленных всего пять военных транспортов во главе с легкой ударной группой. Нам едва удалось бежать с тремя пленными и одним транспортом. Вы можете представить себе, барон, что моих сардукаров чуть было не опрокинуло войско, состоящее большей частью из женщин, стариков и детей. Этот ребенок командовал атакой одного из подразделений.

— Вы видите, Ваше Величество! — воскликнул барон. — Видите, какие они!

— Только горстке моих людей удалось вырваться оттуда. Вырваться! Вы меня слышите?

— Мы бы их тоже достали, — вмешалась девочка, — если бы не этот огонь.

— Мои сардукары использовали резервные сопла транспортов как огнеметы, — пояснил Император. — Произошла заминка, и только благодаря этому они смогли отбиться. Заметьте это, дорогой мой барон: сардукары беспорядочно отступали, спасаясь от женщин, детей и стариков.

— Мы должны ударить в полную силу, — прошипел барон. — Мы должны уничтожить последние…

— Молчать! — взревел Император. Он вцепился в ручки трона и наклонился вперед. — Хватит испытывать мое терпение! Хватит, кретин, строить из себя воплощенную невинность…

— Ваше Величество, — сказала Прорицательница.

Император отмахнулся от нее.

— Скажи еще, что ты ничего не знаешь ни об их деятельности, которую мы засекли сверху, ни о превосходных боевых качествах этого удивительного народа, — он привстал на троне. — За кого ты меня принимаешь, барон?

Барон отступил на два шага назад, судорожно соображая: Это Раббан. Раббан, скотина. Это он меня…

— А ваша дутая распря с герцогом Лето! — прогремел Император и рухнул на трон. — Ловко ты все обтяпал!

— Ваше Величество, — проблеял Харконнен, — как вы…

— Молчать!

Старая бен-джессеритка снова положила руку на плечо Императора, склонилась к его уху и что-то зашептала.

Сидевшая на возвышении девочка перестала болтать ногами и заговорила:

— Припугни его еще немножко, Саддам. Не могу сказать, чтобы мне это очень нравилось, да жаль прерывать такой чудный спектакль.

— Помолчи, дитя, — ответил Император. Он наклонился вперед, положил руку ей на голову и произнес:

— Возможно ли, барон? Неужели вы могли так опростоволоситься, как полагает моя Прорицательница? Неужели вы до сих пор не узнали этого ребенка, дочь вашего родственника, герцога Лето?

— Мой папа никогда не был его родственником, — поправила девочка. — Мой папа мертв, и эта старая харконненская свинья никогда меня раньше не видела.

Полностью уничтоженный барон тупо смотрел перед собой. А потом с трудом выдавил из себя только одно:

— Кто?

— Меня, зовут Аля, я дочь герцога Лето и леди Джессики, сестра герцога Поля-Муад-Диба, — объявила девочка. Оттолкнувшись от помоста, она спрыгнула на пол. — Мой брат обещал, что он насадит твою голову на древко своего боевого знамени, и, я думаю, он так и сделает.

— Помолчи, дитя, — сказал Император. Он откинулся на спинку трона и задумчиво поднес руку к подбородку, внимательно глядя на барона.

— Я не подчиняюсь приказаниям Императора, — ответила Аля. Она обернулась и посмотрела на старую Преподобную Мать. — Она это знает.

Император метнул взгляд на свою Прорицательницу:

— Что такое?

— Этот ребенок — чудовище! — воскликнула старуха. — Ее мать заслуживает самого жестокого наказания. Смерть — самая мягкая кара для такого ребенка и той, что произвела его на свет.

Она ткнула в Алю пальцем:

— Убирайся из моего мозга!

— Тэпэ? — прошептал Император. Теперь его внимание целиком было поглощено девочкой. — Клянусь Великой Матерью!

— Нет, Ваше Величество. Не телепатия. Она — в моем мозгу. Как все те, что были до меня, что передали мне свою память. Она торчит у меня в мозгу. Этого не может быть, но она там!

— Какие еще те? — грубо спросил Император. — Что за чушь?

Старуха выпрямилась и опустила руку.

— Я и так сказала слишком много, но суть дела в том, что ребенка, который на самом деле не ребенок, необходимо уничтожить. Мы давно знаем о подобном существе и о том, как предупредить его появление на свет, но одна из нас оказалась предательницей.

— Ты бредишь, старая дура, — оборвала ее Аля. — Не знаешь, как было, а несешь какую-то ахинею.

Аля закрыла глаза, сделала глубокий вдох и задержала дыхание.

Преподобная Мать застонала и пошатнулась.

Аля открыла глаза.

— Вот как все было. Космическая случайность. И ты тоже сыграла здесь свою роль.

Преподобная Мать стояла, вытянув руки вперед, словно старалась оттолкнуть от себя девочку.

— Что здесь происходит? — вмешался Император. — Дитя, ты на самом деле можешь переносить свои мысли в сознание другого человека?

— Не совсем так. Хотя я, как и ты, рождена женщиной, я не умею думать, как ты.

— Убейте ее, — пробормотала старуха и ухватилась за спинку трона, чтобы не упасть. — Убейте ее!

Старческие, давно потухшие глаза горели, словно хотели испепелить девочку.

— Тихо, — сказал Император, разглядывая Алю. — Дитя, а ты могла бы связаться со своим братом?

— Мой брат знает, где я.

— Можешь ты попросить его сдаться, чтобы мы оставили тебя в живых?

Аля улыбнулась ему с самым невинным видом.

— Я не сделаю этого, — сказала она.

Барон, шатаясь, подошел к девочке.

— Ваше Величество, — взмолился он, — я ничего не знал о…

— Если вы посмеете перебить меня еще раз, барон, мы навсегда лишим вас возможности кого-либо когда-либо перебивать.

Император произнес это, не сводя глаз с Али, рассматривая ее через прищуренные веки.

— Не сделаешь, да? А не можешь ли ты прочитать в моем мозгу, что я сделаю с тобой, если ты не послушаешься?

— Я уже сказала, что не умею читать мысли. Но чтобы угадать твои намерения, вовсе не нужно владеть телепатией.

Император усмехнулся.

— Дитя, твое положение безнадежно. Стоит мне только приказать, и от этой планеты останется…

— Все не так просто, — Аля посмотрела на служащих Гильдии. — Спроси-ка у них.

— Весьма неразумно противиться моим желаниям. Не можешь же ты не понимать, что последнее слово останется за мной?

— Ну вот, сюда идет мой брат. Даже Император вострепещет пред Муад-Дибом, ибо его путь праведный и небеса благосклонны к нему!

Император резко поднялся.

— Хватит ломать комедию. Я сотру твоего брата и всю эту планету в по…

Комната сотряслась и наполнилась гулом. Целая лавина песка обрушилась позади трона — там, где императорский корабль состыковывался с навесом. У всех пробежали по коже мурашки — выключились широко-полосные щиты.

— Я предупреждала тебя. Мой брат идет.

Император застыл перед троном, прижав правую руку к уху. Из миниатюрного серво-приемника поступили донесения о происходящем. Барон сделал два шага за спиной Али. Сардукары бросились к дверям.

— Мы сейчас отходим обратно в космос, чтобы перераспределить наши силы. Барон, мои извинения. Эти безумцы и впрямь решили атаковать нас под прикрытием бури. Что ж, придется показать им, что значит императорский гнев. — Император указал на Алю. — А ее вышвырнуть вон, в бурю.

Пока он говорил, Аля отступала назад, изображая ужас.

— Буре довольно и того, что ей уже досталось! — пронзительно закричала она.

И угодила прямо в руки барона.

— Я поймал ее, Ваше Величество, — заорал барон. — Можно я вышвырну ее немедленно — о-о-о-о!

Барон отбросил девочку на пол и ухватился за левую руку.

— Извини, дедушка. Сейчас ты познакомился с атрейдсовским гом-джаббаром.

Она поднялась на ноги, уронив на пол темную иголочку.

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 148
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дюна - Фрэнк Герберт бесплатно.
Похожие на Дюна - Фрэнк Герберт книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги