Империя мертвецов - Кэйкаку Ито
0/0

Империя мертвецов - Кэйкаку Ито

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Империя мертвецов - Кэйкаку Ито. Жанр: Героическая фантастика / Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Империя мертвецов - Кэйкаку Ито:
Альтернативная Европа XIX века.После успешных экспериментов с оживлением мертвецов человечество находит новую рабочую силу. Мертвецы становятся неотъемлемой частью социума: грузчики, уборщики, водители кебов… Всю грязную работу отныне можно поручить этим бездушным созданиям.Во время одного из вооруженных конфликтов в Центральной Азии небольшой отряд экспериментальных «моделей» похищают и прячут в горах.Расследовать дело и узнать истинную природу нового оружия поручают молодому доктору и истинному патриоту своей страны Джону Ватсону. Восторженный студент не сразу осознает, что оказался втянут в противостояние сил, которые не остановятся ни перед чем, даже стоя на краю бездны. Оказавшись разменной фигурой на этой шахматной доске, он тем не менее должен будет приоткрыть завесу тайны жизни, смерти и истинной сущности души…
Читем онлайн Империя мертвецов - Кэйкаку Ито

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Хорезма входит в состав Узбекистана и Туркменистана.

19

Бертильонаж – система идентификации преступников, названная по имени своего изобретателя Альфонса Бертильона. Основывалась на девяти ключевых показателях, среди которых замеры роста, длины туловища, конечностей, ушей и т. д. Широко использовалась европейской полицией в XIX веке до внедрения дактилоскопии.

20

На самом деле у Инда пять крупных притоков, давших название Пятиречью, – авторы опустили приток Биас.

21

Коран 26:128–130.

22

(лат.) «Точно труп» – выражение, в подтексте обозначающее полную покорность.

23

Пикчуреск – здесь имеется в виду стиль в английской пейзажной живописи XVIII–XIX веков, подчеркивающий особую живописность выбранного сюжета и композиции.

24

Откр.: 8, 7.

25

Экорше (фр. «со снятой кожей») – анатомические модели без кожного покрова, демонстрирующие открытые мышцы. Оноре Фрагонар (1732–1799 гг.) – французский анатом, изготовивший из трупов более 700 экспонатов экорше для ветеринарной школы.

26

Откр.: 6, 8.

27

(араб.) Мир вам!

28

От англ. specter – «призрак, дух».

29

Ай-Ханум (Александрия Оксианская) – эллинистический город Греко-Бактрийского царства, был разрушен около 135 года до н. э. Руины античного города были обнаружены в 1964 году.

30

Вайдурья – тибетское название мистического драгоценного камня. Одни исследователи считают, что так в древности именовали лазурит, другие – хризоберилл («кошачий глаз») или александрит.

31

Аллах Велик, я свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха, я свидетельствую, что Мухаммад – посланник Аллаха…

32

Около 2,5 метра.

33

Иокогама – крупный порт в Токийском заливе, к югу от Токио, построенный в середине XIX века. В Иокогаму заходило большинство иностранных судов, здесь же размещали большинство иностранцев.

34

Симбаси – вокзал, конечная станция первой железнодорожной линии в Японии, соединявшая Иокагаму и Токио, одна из старейших в стране. Открыта в 1872 году.

35

(яп.) Иностранец, чужак.

36

«Уэбли» – марка револьвера, принята в британской армии как официальное штабное оружие с 1887 по 1970 год. Незадолго до описываемых событий фирма «Уэмбли» стала первой выпускать оружие по новым чертежам Чарльза Прайса, значительно усовершенствовавшего конструкцию револьвера. «Уэбли» пользовались большой популярностью у британских офицеров и полицейских.

37

Асуры – в буддизме воинственные и свирепые существа, ослепленные яростью. Они долговечнее людей, но несчастны, потому что все время мучаются завистью, которая заставляет их постоянно искать драки.

38

Пишущий шар – первая коммерчески успешная электрическая печатная машинка, изобретенная в 1865 году. По фамилии изобретателя известна также как «пишущий шар Маллинг-Хансена».

39

(англ.) Добро пожаловать.

40

(англ.) Да.

41

(англ.) То Самое.

42

Деванагари – разновидность индийского письма.

43

Демотическое письмо – одна из форм египетского письма.

44

Санъёдо и Санъиндо – области на юго-западе острова Хонсю, через которые пролегает сухопутный путь из Нагасаки в Токио.

45

Суфии – представители суфизма, одного из основных направлений мусульманской философии. Их усилия направлены на практики, искореняющие порочность души. Здесь речь идет о «сама́», или «танце дервишей» – мусульманских аскетов.

46

«Грейт Норзерн Телеграф Кампани» (англ. The Great Northern Telegraph Company, дат. Det Store Nordiske Telegrafselskab) – созданная в 1869 г. датская компания, поставившая себе целью объединить весь мир телеграфом. Заключила договор с правительством Российской империи, которая передала датчанам право и обязанность обустроить телеграф на территории государства, а также дала выход в Юго-Восточную Азию. Ныне существует как GN Store Nord.

47

В Японии богатая культура подачи саке. Для разных сервировок напитка существуют разные названия. В данном случае имеется в виду температура около 35°С.

48

Götterdämmerung – «Гибель богов» (нем). Заключительная часть оперной трилогии Рихарда Вагнера. Премьера спектакля состоялась в 1876 году.

49

Закон об окружных отрядах, т. е. отрядах, собираемых местным блюстителем порядка для защиты жителей округа или поимки преступников.

50

Великая Цин – маньчжурская династия Цин, правившая Китаем с 1644 по 1912 год.

51

Поль Баньян – персонаж американского и канадского фольклора, гигантский дровосек.

52

Жировоск (омыление трупа) – вид естественной консервации трупа, образуется при отсутствии воздуха и избытке влаги.

53

Рука славы (англ. hand of glory) – рука висельника, на которой предполагается жечь свечи из жира преступника. Связана с рядом мистических поверий Средневековья и Нового времени.

54

Ванитас (лат. vanitas – «суета, тщеславие») – жанр натюрморта, который требует изображения человеческого черепа в составе композиции.

55

От англ. thumb – «большой палец».

56

(англ.) Призрачный протокол.

57

Скорее всего, имеется в виду песня My Grandfather’s Clock, написанная в 1876 году американским композитором Генри Клэй Уорком.

58

183 см.

59

1-е Коринфянам, 15:26, 15:45, 15:50.

60

(англ.) Благородный_Дикарь_001.

61

(англ.) Око Провидения.

62

(англ.) Не двигайтесь!

63

Джон Донн. «Священные сонеты». Сонет X (перевод Я. Фельдмана).

64

(лат.) Подвижный в подвижной среде.

65

Винные ножки – дорожки, которые остаются на стенках бокала от стекающего по нему вина. Раньше ценители вин оценивали по ним качество напитка.

66

Протазан – холодное оружие, разновидность копья с широким плоским наконечником. Часть экипировки бифитера.

67

(лат.) Враг рода человеческого.

68

Перфектибилизм – теория совершенствования человека.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Империя мертвецов - Кэйкаку Ито бесплатно.
Похожие на Империя мертвецов - Кэйкаку Ито книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги