Дым на солнце - Рене Ахдие
- Дата:14.11.2024
- Категория: Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Название: Дым на солнце
- Автор: Рене Ахдие
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Расскажет о том, что когда-то она была женой императора.
Она усмехнулась себе под нос. Райдэн станет великим императором, если будет двигаться по выбранному пути.
Марико почувствовала чье-то присутствие позади себя. Она обернулась, шелк ее элегантного кимоно заблестел на полуденном солнце.
– Господин Ранмару, – она ярко улыбнулась, – наш новый сёгун.
Оками изогнул губы в ответ, но улыбка не коснулась его глаз.
– Вы посылали за мной, моя госпожа, – он поклонился.
– Верно.
– Для меня большая честь служить нашей новой императрице.
Марико рассмеялась:
– Дай мне знать, когда увидишь ее. Надеюсь, Райдэн найдет себе подходящую пару. Ту, что будет испытывать его терпение в той же мере, как он будет испытывать ее.
– Что? – лоб Оками нахмурился от замешательства.
– Я не императрица Ва, Такэда Ранмару.
Его глаза сузились.
– Что Райдэн…
– Император, – поправила она его, – сообщил мне, что, поскольку наша свадебная церемония была прервана до завершения, он решил посовещаться со своими советниками. Наш брак признан недействительным. – Она ухмыльнулась. – Теперь я незамужняя женщина, чья репутация навсегда запятнана его отказом.
Оками застыл на месте. Неверие отразилось на его лице. Затем подозрение.
– Вы послали за мной, чтобы я…
– Нет. Это собираюсь сделать я, – перебила его Марико. – Господин Ранмару, предатель и вор, возьмешь ли ты в жены падшую женщину, у которой нет шансов на искупление в глазах нашего двора?
Оками рассмеялся, а затем заключил Марико в объятья.
– Да, – прошептал он ей на ухо. Ощущение тепла, когда его дыхание согрело ее кожу, мурашками пробежалось по позвоночнику Марико.
– И клянешься ли ты никогда не вмешиваться, когда я буду экспериментировать со странными веществами в любое время ночи?
– Конечно. – Оками обхватил ее лицо руками. – На кого еще я могу положиться в поставках взрывающихся тыкв и кристаллов, которые горят ярче пламени?
Марико улыбнулась ему, ее руки накрыли его.
– И будешь ли ты счастлив, если она захочет делать все, что ей взбредет в голову, даже если это испугает тебя?
– Ничего другого я и не ожидал. – Оками поцеловал ее в лоб. – Наша любовь сильнее страха и глубже моря, – мягко произнес он.
Затем он поцеловал ее. Прикосновение его губ воспламенило что-то в ее груди. Прожгло восхитительной болью. Заставило почувствовать себя живее, чем когда-либо.
Музыка была вокруг нее. Марико прислушалась. Глубоко вдохнула. Вода текла у ее ног. В вышине грелось голубое небо.
Вот что значит быть по-настоящему свободной. Быть собой и никем другим.
И чтобы ее любили такой, какая она есть.
Словарь
Акума – злой дух из народных легенд
амадзура – сладкий сироп
анатэ – команда «огонь», например, для лучников «выпустить стрелы»
асигару – пехотинцы
Бансэнсюкай – древнее руководство по синоби-но моно, или искусству ниндзя.
бо – посох
боро – лоскутная ткань, которую носят служанки и крестьяне
бусидо – путь воина
вакасама – молодой господин
вакидзаси – короткий меч, похожий на катану; самураи традиционно носят оба клинка одновременно
васи – тип бумаги, обычно изготавливаемой из волокон коры дерева гампи
ги – справедливость; один из принципов бусидо
го – сложная стратегическая настольная игра для двух игроков; цель игры в том, чтобы, используя черные и белые фигуры, называемые «камнями», окружить большую территорию, чем ваш противник
гэйко – гейша
даймё – феодал, обычно вассал сёгуна; эквивалент английского графа
дайфуку – сладость из клейкого риса с начинкой из бобовой пасты
дзиммаку – ограждение лагеря
дзин – сострадание; один из принципов бусидо
дзинрикися – колесное транспортное средство, перевозящее одного-двух человек, которое тянет человек
дзори – вид сандалий
дзюбокко – дерево-вампир в японской мифологии. Согласно фольклору, оно появляется на полях сражений, где погибло много людей
дзюни-хитоэ – традиционный японский костюм аристократок. Обычно имел семь слоев, но чем выше рангом была женщина, тем больше слоев она носила
до – нагрудная броня
ёкай – лесной демон
ёройхитатарэ – броня самураев
ити-го, ити-э – одна жизнь, одна встреча; в знач. «жить настоящим моментом», «только на этот раз»
кабурая – свистящая стрела
кагэмуся – теневой воин, человек за сценой
каммури – вид японского головного убора из покрытой лаком черной шелковой кисеи с украшениями
канабо – дубинка с шипами или палица
ката – набор комбинаций движений для занятий боевыми искусствами
катана – тип меча
коку – единица измерения, в феодальные времена обычно была единицей измерения земли
косодэ – простой халат, который носят как мужчины, так и женщины
кунай – разновидность кинжала
майко – гэйко-ученица
макото – искренность; один из принципов бусидо
мару – внутренний двор замка
мэйё – честь; один из принципов бусидо
нагината – клинковое оружие на длинном древке
норимоно – паланкин, средство передвижения
оби – широкий пояс
окаа – мать
окия – дом, где живут гэйко и майко
пондзу – соус из цитрусовых, уксуса и соевого соуса
рё – золотая монета, валюта Империи Ва
ронин – самурай без хозяина
рэй – почтение; один из принципов бусидо
– сама – уважительный суффикс, немного более формальный, чем – сан, как в Марико-сама
самурай – член воинского сословия, обычно на службе у сюзерена или даймё
самэгава – досл. «акулья кожа». Важная составляющая катаны, обвязка цуки – рукояти меча. Обеспечивает дополнительное сцепление руки с рукоятью
– сан – уважительный суффикс, как в Акира-сан
сая – ножны
сёгун – военачальник, возглавляющий армию
сёдо – каллиграфия
синоби-но моно – искусство ниндзя
сокутай – традиционный японский мужской наряд для знати
сумимасэн – спасибо
сэнсэй – учитель
сэппуку – ритуальное самоубийство
сямисэн – струнный инструмент
таби – носки с раздельным большим пальцем
тансу – японский традиционный переносной сундук для хранения вещей
танто – кинжал короче вакидзаси
татами – тканый коврик, традиционно сделанный из рисовой соломы
тацумура – редкий вид шелка, из которого изготавливают бесценные кимоно
уба – няня
угуйсу – камышовка, называемая также японским соловьем, одна из трех «знаменитых певчих птиц» Японии, живет в бамбуковых чащах
умэсю – сливовое вино
фукиното – белокопытник японский
Фуринкадзан – меч света, принадлежащий клану Такэда; на нем написаны фразы: «Быстр, как ветер. Безмолвен, как лес. Яростен, как огонь. Непоколебим, как гора»
фурисодэ – традиционный японский наряд незамужних девушек и невест, кимоно с длинными рукавами
фуро – традиционная деревянная ванна. Человек погружается
- Книга пяти колец - Мусаси Миямото - Древневосточная литература
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Крайон. Как исполнить желания в 2018 году по солнечному календарю - Тамара Шмидт - Эзотерика
- Кто Там, Наверху? (правда с долей шутки) - Леонид Сапожников - Публицистика
- Пламя в тумане - Рене Ахдие - Любовно-фантастические романы