Властелин колец - Джон Толкин
- Дата:17.11.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
- Название: Властелин колец
- Автор: Джон Толкин
- Год: 2001
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
555
Единственное приведенное в трилогии слово из языка Лесных Людей.
556
Рох. «далекий + путешествие».
557
Рох. «яростный + смелый».
558
Ср.: «Во время сражения, пешие или конные, они не образуют подразделений с заранее известной численностью, а строятся по принадлежности к своему племени, соединяясь в группы по родству крови и дружеским узам. Поэтому нередко случается так, что, потеряв друга в бою, они все вместе, презирая опасность, обрушиваются на врага, чтобы отомстить за своего товарища. Их боевые построения имеют некий порядок, но атакуют они… в безудержном порыве, бесстрашно бросаясь на противника, словно каждый из них действует в одиночку…» (Трактат Псевдо–Маврикия о боевой тактике у воинов раннесредневекового запада, цит. по кн. Ф.Кардини «Истоки средневекового рыцарства». М., 1989, с.257).
559
Рох. «война + остаток». Вовсе не обязательно, чтобы имя обладало каким–то цельным смыслом: в древнеангл. и древнесканд. традициях имя часто состояло из двух корней, не связанных между собой по смыслу.
560
См. прим. к гл. 1 этой части, …настиг в… степях Руна белую буйволицу Арау… Оромэ – Вала(р), покровитель всадников Рохана, великий охотник и воин. Великая битва Валар(ов) – последняя битва с Морготом, происшедшая в конце ПЭ, когда воинство Валинора прибыло в Средьземелье, чтобы положить конец злодеяниям Врага. См. подробнее прим. к гл.5 ч.2 кн.1, Темное пламя Удуна.
561
Эхо «Макбета» (см. также прим. к гл.8 этой части).
Ср.:
Макбет
Брось напрасный труд:
Скорее ты неуязвимый воздух
Пронзишь мечом, чем ранишь плоть мою.
Рази по черепам, доступным ране.
Я зачарован: мне не повредит
Рожденный женщиной.
Макдуф
Рожденный женщиной. Утрать надежду
На чары: пусть тебе расскажет демон,
Которому доселе ты служил.
Что я из чрева матери исторгнут
До времени.
Макбет
До времени. Будь проклят тот язык,
Что возвещает это: доблесть мужа
Во мне сломил он. Я проделкам ада
Не верю больше…
(Пер. С.М.Соловьева)
562
См. прим. к гл.12 ч.1 кн.1, кинжал… начал… плавиться и таять, а также «Беовульф» (ст.1611–1618):
Из всех сокровищ,
какие видел
гаутский воин
в подводном доме,
лишь вражью голову
да еще самоцветный
взял чудо–черен,
меча огарок
(истлила лезвие,
сожгла железо
кровь ядовитая
врагов человеческих).
(Пер. В.Тихомирова)
563
Рох. «ярость + друг».
564
Этим именем звали в ПЭ предводителя Балрогов, который убил Феанора (см. прим. к гл.11 ч.3 кн.2) и участвовал в разорении Гондолина (см. прим. к гл.4 ч.2 кн.1). Был убит эльфом Эктелионом. По–видимому, военачальнику Черного Властелина Готмогу имя дано было в честь Предводителя Балрогов, как Гронду в память палицы Моргота. Возможно, через это имя враги Гондора надеялись магическим способом повторить одну из прежних побед над людьми и эльфами.
565
В оригинале употреблено слово variags, т.е. «варяги». Исследователи полагают, что слово это употреблено Толкином как эквивалент выражения «северный наемник» (изначально варягами назывались скандинавы, служившие византийским императорам) (В.Э., с. 174).
566
Согласно Ф.Кардини (см. прим. к гл.5 этой части, Остальные пусть следуют за ними…), западные воины раннего средневековья в бою отличались недостатком, который впоследствии унаследовали и рыцари. Этот недостаток – «неосторожность, чрезмерный пафос, чередование эйфории и бешенства с упадком настроения» (с.257).
567
Шиппи (с.12) пишет: «В общих чертах описание битвы на полях Пеленнора близко следует описанию битвы на Каталонской равнине, где цивилизация Запада подобным же образом устояла перед нашествием «восточных племен» и где готский король Теодорид был затоптан собственной победоносной кавалерией и погиб в ореоле той же славы и скорби, что и Теоден у Толкина».
568
Рох. «сильный».
569
Хорн. Рох. «рог».
Фастред. Рох. «надежный совет».Рох. «надежный совет».
570
Рох. «меч + ?». Hildebrandslied – имя отца Хильдебранда – Хэрибранда (`Hiltibrant gimahalta, Heribrantes sanu').
571
Рох. «войско + путешественник».
572
Единственное место в трилогии, где Толкин употребляет слово «языческий» (heathen). Для Толкина слово «язычник» синонимично слову «идолопоклонник», хотя иногда языческими называют все народы, жившие до Рождества Христова, кроме евреев. В Средьземелье, кроме южных и восточных народов, идолопоклонниками в понимании Толкина были так называемые Черные Нуменорцы, прибывшие в Средьземелье в годы, когда в Нуменоре существовал культ Моргота (см. Приложение А, гл.1) и все жители Нуменора разделились на две части – одни по–прежнему чтили Эру (Единого Бога), другие, составлявшие правящее большинство, отреклись от Эру и участвовали в богохульных и кощунственных языческих ритуалах.
По замечанию Шиппи (с.238), слово heathen, в отличие от слова pagan (на русский язык оба слова переводятся одинаково – «языческий»), используется в английском языке только в христианском контексте и, разумеется, в Средьземелье звучит разительным анахронизмом. Фраза Гэндальфа была бы уместна в контексте, скажем, раннего английского средневековья, когда христианин мог с осуждением вспоминать поступки королей, правивших Британией до ее христианизации.
Любопытно отметить также следующее. В «Беовульфе», с которым ВК пересекается во многом, и особенно в методе изображения героев, дохристианская эпоха, в которую происходит действие, ознаменована верой в Единого Бога Библии (вместо множества языческих богов) и отсутствием каких–либо отрицательных черт, которые были ей присущи в действительности. При этом не упоминается ни о рабовладении, ни об инцесте, ни о кровавых жертвах, которые бытовали в ту эпоху на самом деле, зато, как и в ВК, один раз употреблено слово heathen, которое, как и в ВК, является здесь анахронизмом. Шиппи сообщает, что сначала Толкин считал это оговоркой или инородной вставкой, но позже изменил свое мнение. Так или иначе, в обоих случаях за словом heathen стоит сам автор–христианин, не удержавшийся от того, чтобы не высказаться устами своих героев.
573
- Властелин колец - Джон Толкин - Фэнтези
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Сковать шторм (СИ) - Евгения Александрова - Любовно-фантастические романы
- Книга пяти колец - Мусаси Миямото - Древневосточная литература
- Властелин Колец: Две Крепости - Джон Толкин - Фэнтези