Властелин колец - Джон Толкин
- Дата:17.11.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
- Название: Властелин колец
- Автор: Джон Толкин
- Год: 2001
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Корень–тук- (-тукк-) в системе имен у Толкина ясного значения не имеет, но является омонимом английского глагола «брать», откуда вариант одного из существующих переводов – Хват. Рук. (с. 188) предлагает переводчику оставить это имя без изменений. Шиппи (с. 78) отмечает, что фамилия Тукк, в сравнении с Брендибэк, пародирует североанглийский акцент с его тенденцией к более закрытым гласным, чем на юге: фамилия Брендибэк по–английски произносится как Брендибак, но на севере Англии последний слог звучал бы как бук (для сравнения можно взять слово bus (бас, «автобус»): на севере оно звучит как бус). Таким образом, фамилия, изначально произносившаяся как Такк, на севере стала бы звучать как Тукк. Паула Мармор в В.Э. предполагает, что эта фамилия происходит от старого английского слова tuck (так, тэк) – фр. estoc – «короткий меч». Кроме того, в древнеанглийском были похожие имена собственные неизвестного значения – Токи и Тукка.
17
Льюн – искаженное на хоббичий лад эльфийское Lhun (Лун). К слову «луна» не имеет никакого отношения (Рук., с. 202). В Англии (Ланкашир) существует река с таким названием (этимология неизвестна) (В.Э., с. 83).
18
Синд. дун–адан дословно означает «западный человек». Так называли нуменорцев – людей, которые происходили с острова Нуменор (см. Приложение А, гл. 1). Отличались долголетием. Другие племена Средьземелья издавна признавали за дунаданами право властвовать и повелевать «меньшими людьми». Закатный Край – здесь: другое название Нуменора. См. также прим. к гл. 1 ч. 2 кн. 1.
19
См. Приложение А, гл. 1.
20
Это название происходит из языка, которого ко времени Третьей Эпохи уже никто не помнил, как англичане не помнят древневаллийского, которому они обязаны множеством топонимов. Бри – распространенный английский топоним и одновременно валлийское слово, означающее «гора» (Рук., с. 190). (Брийская Округа – как бы Уэльс по отношению к Заселью (Англии). Столкновение в тексте имен английских, древнеанглийских (типа Боффин), эльфийских и кельтских создает «задний план», глубину во времени, иллюзию подлинности воображаемого мира.) В своей известной лекции «Английский и валлийский» (прочитана в Оксфорде 21 октября 1955 г.) Толкин признавался, что питает к валлийскому языку особое расположение. «В глубине души все мы – британцы», – говорил он, подчеркивая, что исторически слова «Британия» и «британец» относятся именно к кельтам, т.е. предкам современных валлийцев. «Этот язык для нас родной, и в наших душах таится глубоко скрытое, нам самим еще до конца не ясное желание вернуться к нему, как на родину» (ЧиК, с. 194). В примечаниях к этой статье Толкин добавляет: «Если мне позволено будет еще раз сослаться на мою книгу «Властелин Колец», я привел бы добавочный пример этой подсознательной тяги к валлийскому. В моей работе имена персонажей и топонимы опираются в основном на валлийский язык (т.е. созданы по валлийскому грамматическому образцу, хотя и с некоторыми отличиями). Возможно, этот элемент доставил многим читателям даже больше удовольствия, нежели все остальное!»
Последнее, конечно, не относится к русскому читателю, у которого нет никаких рациональных оснований каким–то особым образом откликаться на валлийский и его звуковую гармонию, на основе которой создан язык эльфов–Синдаров. Зато язык эльфов–Квенди, квенийский, создан под впечатлением финского, что не должно быть безразлично для жителя России, где с древнейших времен сохранилось столько финских топонимов – и не только в Карелии: к таким топонимам относятся Москва (по некоторым гипотезам), Муром, Мста, Вятка и т.д. – см. СФ.
Увлечение финским и валлийским не было для Толкина случайной прихотью, скорее частью мировоззрения. Еще в 1926 г. он говорил, что возможно и желательно создание новой науки, которая занималась бы исключительно эстетикой звуков, их влиянием на человека («The Year's Work in English Studies», 1926, vol. 5, J.R.R.Tolkien, chapter «General Philology»). Надо сказать, что исследования в этом направлении в XX в. велись. Саму проблему поставил еще Платон в известном диалоге «Кратил». Проблемой звука интенсивно занимались философы и поэты русского «серебряного века» – А.Белый, В.Хлебников, П.Флоренский и др. Правда, в отличие, скажем, от А.Белого (Глоссолалия. Берлин, 1923) Толкин нигде не говорил о каких–либо «изначальных смыслах», стоящих за звуками; он упоминал только о чувстве «удовольствия» (pleasure), производимого сочетаниями звуков и неожиданным соотнесением привычного смысла с непривычным звукосочетанием. Так, например, в лекции «Английский и валлийский» он говорит о своем особом отношении к «сочетанию полузвонкого w и звонких щелевых f и dd с носовыми – как в валлийских словах nant, meddiant, afon, llawenydd, gwanwyn» (с. 194).
Но кельты (валлийский язык имеет кельтское происхождение) для англичанина – это не только язык, это еще и легенды артуровского цикла, и кельтские жрецы – друиды, и многое другое. Воскрешая в подсознании читателей «кельтский» культурный слой, тексты Толкина апеллируют к целому пласту представлений и мифов.
21
Четвуд. Чет – кельтское «лес», вуд – английское «лес». Таким образом, Четвуд, или Четский Лес – «Лесной Лес», масло масляное. Прием, который Толкин использовал достаточно часто, сталкивая сходные по значению корни разных языков (см. прим. к Прологу, …на Южных склонах Брийской Горы…).
22
В оригинале английская система мер, сохраненная по возможности и в данном переводе «Хоббита». Но, поскольку в ВК переводчики пошли по пути перевода основных засельских названий (Заселье вместо Шайр – см. прим. к Прологу, Заселье), более уместным здесь показалось в хоббичьей системе мер использовать старые русские верста, локоть, аршин и т.д. Фут как мера роста сохраняется, так как фут был в ходу и в России.
Сравнительная таблица мер длины:
1 верста = 1,07 км.
1 миля = 1,609 км (= 1,5 версты).
1 лига = 3 мили = 4,827 км.
1 фут = 30,5 см (0,305 м).
1 локоть = 45–50 см.
1 сажень = 3 аршина = 2,13 м.
1 аршин = 0,71 м.
23
Эквивалентом Общего Языка у Толкина выступает английский, а в переводе, разумеется, русский – за исключением нескольких имен, «задержавшихся» здесь в английском варианте. Этот вариант оставлялся в тех случаях, когда то или иное имя в его английском варианте к настоящему моменту как у нас, так и во всем мире обросло традициями и занимает важное место во всемирной «толкиниане». См. Бэггинс (прим. к «Хоббиту», гл. 1) и Ривенделл (см. прим. к «Хоббиту»), а также Приложение Е.
- Властелин колец - Джон Толкин - Фэнтези
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Сковать шторм (СИ) - Евгения Александрова - Любовно-фантастические романы
- Книга пяти колец - Мусаси Миямото - Древневосточная литература
- Властелин Колец: Две Крепости - Джон Толкин - Фэнтези