Властелин колец - Джон Толкин
- Дата:17.11.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
- Название: Властелин колец
- Автор: Джон Толкин
- Год: 2001
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я говорю об этом, чтобы подчеркнуть намеренное использование в этой книге формы dwarves, с помощью которой я надеялся отстраниться от нелепых позднейших россказней. Форма dwarrows сослужила бы мне, конечно, еще более верную службу, но я воспользовался ею только в одном случае, введя ее в топоним Dwarrowdelf – аналог наименования Мории, только на Общем Языке; на самом деле это название звучит как Фурунаргиан, что означает «Гномьи Копи», и уже тогда воспринималось на слух как овеянное древностью. Что касается самого имени Мория, то это прозвание дано было Гномьим Копям эльфами, не питавшими к этим пещерам особой любви, поскольку Элдары никогда не селились в подобных местах по собственному желанию, хотя жестокие войны с Темной Силой и ее служителями, которые они вели на протяжении веков, могли вынудить их в случае необходимости воспользоваться той или иной подземной крепостью. Но сердце их всегда оставалось со светилами небесными и зеленой муравой, и слово Мория на их языке означает всего лишь «Черная Бездна». Сами же гномы называли ее, не делая в этом случае тайны из подлинного имени, Казад–дум, или «Обитель Казада», ибо они зовут себя на своем языке собирательным именем Казад – так повелось с того самого дня, скрытого в безднах времен, когда Аулэ нарек им это имя при сотворении.
Слово эльфы использовано здесь как перевод слова Квенди («говорящие») – так называют себя и все свое племя Высшие эльфы – и слова Элдары, как принято именовать Три Эльфийских Рода, на заре дней взыскавших Бессмертного Края и добравшихся до него (Синдары в Три Рода не входят)[878]. Эльфы – единственное достаточно старинное слово, которое подходит для этой цели; некогда оно действительно служило для людей символом того малого, что они помнили об этом народе, и, может, предназначено было помешать людям по–настоящему безвозвратно отдалиться от эльфов и стать им окончательно чужими. Но в ходе веков истинное значение этого слова было утрачено, образ эльфов измельчал и многим начал представляться глупой или милой фантазией, столь же далекой от истинного облика древних Квенди, как бабочка от стремительного ястреба, – хотя, кстати сказать, крыльев ни у кого из Квенди никогда не было: крылатость присуща им не более, чем людям. Эльфы, Старшие Дети этого мира, были племенем прекрасным и благородным; владыками их были Элдары, ныне покинувшие эту землю, – Народ Великого Перехода[879], Народ Звезд. Были они высоки ростом, белы кожей и сероглазы, хотя кудри имели темные – за исключением тех, кто принадлежал к золотоволосому роду Финарфина; что же касается их голосов и песен, то были они прекраснее и полнозвучнее всего, что слышит ныне ухо смертных. Отважно и доблестно было племя Элдаров, но скорбная судьба постигла тех из них, кто возвратился в Средьземелье, став изгнанниками; и хотя в давние дни Творения пути их и пересеклись с путями наших Праотцев, судьба эльфов отлична от человеческой. Времена их владычества давно прошли, и сегодня эльфы пребывают вне кругов нашего мира, в который не вернутся уже никогда.
ЗАМЕЧАНИЯ ПО ТРЕМ ИМЕНАМ –ХОББИТ, ГЭМГИ И БРЕНДИВИН
Хоббит – слово выдуманное. Если кому из носителей Западного Языка и случалось изредка упомянуть об этом народце, они пользовались для этого словом банакиль («невеличек»). Однако в описываемые времена хоббиты Заселья и Бри называли себя несколько иначе – кудук(и), причем слово это в других источниках не встречается. Правда, по свидетельству Мериадока, он сам слышал от короля Рохана слово куд–дукан («живущий в норах»). А поскольку, как об этом уже говорилось выше, хоббиты говорили когда–то на языке, родственном роханскому, вполне может статься, что кудук – не что иное, как выродившееся куд–дукан. По изложенным выше соображениям я перевел последнее как хольбитла; хоббит, в согласии с этим, – наиболее подходящее слово, призванное изобразить сокращение от хольбитла, как оно выглядело бы в древнеанглийском языке, если бы подобная лексика в нем имелась.
Гэмги. Согласно зафиксированной в Алой Книге семейной традиции этого рода, фамильное имя Гэлбаси, или, в сокращении, Гэлпси, происходило от деревеньки под названием Гэлабас, которое, как считалось в народе, имело в своей основе корни гэлаб- («игра») и вышедший из употребления суффикс–бас-, более или менее эквивалентный английскому суффиксу–wick (-wich) (произносится вик, вич). Если учесть это, Гэмвич (что по–английски правильнее произносить как Гэммидж) – перевод вполне удовлетворительный. Гэмги (Гэмджи) – сокращение от Гэммидж, как и Гэлпси от Гэлбаси. Нужно добавить, что сознательного каламбура, который намекал бы на особую связь Сэмуайза с семьей Хижинсов[880], здесь не содержится, хотя подобная шутка была бы вполне в хоббичьем духе, будь тому хоть самомалейшее основание в их языке.
Фамилия Хижинс является переводом хоббичьего слова хлотран, довольно распространенного в Заселье названия деревни. Топоним этот происходит от слов хлот («постройка или нора из двух комнат») и ран(у) («несколько норок на склоне холма»). Собственно фамилия с большой долей вероятности происходит от слова хлотрам(а) – «живущий в собственном доме типа хлот». Фамилия Хлотрам в Заселье встречается наравне с Хлотран и переводится мной как Хижман (Cotman); так звали, к примеру, деда Папаши Хижинса.
Брендивин. Засельское название этой реки является искажением эльфийского Барэндуин (ударение на–энд), составленного из корней барэн- («коричнево–золотой») и–дуин – «река (достаточно большая)». Переход слова Барэндуин в Брендивин на современный слух странным вовсе не кажется. Если копнуть глубже, то можно припомнить, что прежде река эта называлась у хоббитов Бранда–нин, или «граница–вода», что можно было бы передать, назвав эту реку, скажем, Пограничной; но хоббиты уже тогда шутки ради переделали это название, ссылаясь опять–таки на цвет воды, в Бралда–хим («забористое пивцо»), и шутка эта настолько прижилась, что иначе реку уже и не называли.
Следует, однако, заметить, что, когда Старобэки (Зарагамба) сменили родовое имя на Брендибэки (Брандагамба), первая составная часть этой фамилии стала значить «приграничье», так что ее можно было бы с большей долей точности перевести, скажем, как Крайбэки. Нет, правда, никаких сомнений, что назвать Хозяина Бэкланда Бралдагамбой, причем в его присутствии, решился бы только разве что совсем уж отпетый хоббит.
- Властелин колец - Джон Толкин - Фэнтези
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Сковать шторм (СИ) - Евгения Александрова - Любовно-фантастические романы
- Книга пяти колец - Мусаси Миямото - Древневосточная литература
- Властелин Колец: Две Крепости - Джон Толкин - Фэнтези