Лекарство от меланхолии (сборник) - Рэй Брэдбери
- Дата:20.06.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Зарубежная фантастика
- Название: Лекарство от меланхолии (сборник)
- Автор: Рэй Брэдбери
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не пугай меня! – воскликнул Гомес. – А ну, быстрее!
Они бросились в бар. Они были около Ваменоса, как раз когда Бык Ла Джолья сгреб обеими ручищами лацканы прекрасного костюма цвета сливочного мороженого.
– Отпусти Ваменоса! – закричал Мартинес.
– Отпусти костюм, – уточнил Гомес.
Бык Ла Джолья и приподнятый вверх и приплясывающий на цыпочках Ваменос злобно уставились на непрошеных гостей.
Вильянасул застенчиво вышел вперед. Вильянасул улыбнулся:
– Не бей его. Ударь лучше меня.
Бык Ла Джолья ударил Вильянасула в лицо. Вильянасул, схватившись за разбитый нос и с глазами, полными слез, отошел в сторону.
Гомес схватил Быка за одну ногу. Мартинес за другую.
– Пусти его, пусти, peon, coyote, vaca!
Но Бык Ла Джолья еще крепче ухватил ручищами лацканы костюма, и все шестеро друзей застонали от отчаяния. Он то отпускал лацканы, то снова мял их в кулаке. Он готовился как следует рассчитаться с Ваменосом, но к нему снова приблизился Вильянасул с мокрыми от слез глазами.
– Не бей его, бей меня.
Когда Ла Джолья снова ударил Вильянасула, на его собственную голову обрушился сокрушительный удар стулом.
– Ole! – воскликнул Гомес.
Бык Ла Джолья пошатнулся, заморгал глазами, словно раздумывая, растянуться ему на полу или не стоит, однако не отпустил Ваменоса.
– Пусти! – закричал Гомес.
Один за другим толстые, как сосиски, пальцы Быка разжались и отпустили лацканы костюма. Через секунду он уже неподвижно лежал на полу.
– Друзья, сюда!
Они вытолкнули Ваменоса на улицу; там с видом оскорбленного достоинства он высвободился из их рук.
– Ладно-ладно, мое время еще не истекло. У меня еще две минуты и десять секунд.
– Что? – возмущенно воскликнули все.
– Ваменос, – сказал Гомес, – ты позволил, чтобы гвадалахарская корова села тебе на колени, ты затеваешь драки, ты куришь, пьешь, ешь та́ко, а теперь еще осмеливаешься говорить, что твое время не истекло!
– У меня еще две минуты и одна секунда.
– Эй, Ваменос, ты сегодня шикарный, – донесся с противоположного тротуара женский голос.
Ваменос улыбнулся и застегнул пиджак.
– Это Рамона Альварес. Эй, Рамона, подожди!
Ваменос ступил на мостовую.
– Ваменос! – умоляюще крикнул вдогонку Гомес. – Что можешь ты сделать в одну минуту… – он взглянул на часы, – и сорок секунд?
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Перевод Норы Галь
2
Перевод Норы Галь
3
Перевод В. Гольдича, И. Оганесовой
4
Целительные средства как основа лекарств (лат.).
5
Перевод Норы Галь
6
Перевод Т. Шинкарь
- Замок на песке. Колокол - Айрис Мердок - Проза / Русская классическая проза
- Грозное время - Лев Жданов - Историческая проза
- ЧАС КОШКИ - Эйми Ямада - Эротика
- Общество с ограниченной ответственностью (ООО): от регистрации до реорганизации - Виталий Семенихин - Юриспруденция
- Вода колокольная, вода золотая, вода живая и мертвая - Евгений Родимин - Здоровье