Хитрости Локка Ламоры - Скотт Линч
- Дата:05.11.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Иностранное фэнтези
- Название: Хитрости Локка Ламоры
- Автор: Скотт Линч
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Много крови пролилось тогда. Были зверски убиты десятки проституток и дотла сожжено несколько борделей. Но женщины квитались с врагами не хуже любого капы в истории Каморра, и за смерть каждой ночной жрицы расплачивался жизнью один из капиных людей. Меньше чем через год после убийства Лютого Тревора суровые дамы убедили последних сводников, не желавших терять источники заработка, прекратить сопротивление. Между капами и городскими шлюхами установилось шаткое перемирие, которое со временем переросло в устойчивое взаимовыгодное соглашение.
Каморрские проститутки разделились по территориальному признаку на два сообщества: Портовички забрали себе западную половину города, а Гильдейские лилии стали заправлять на восточной. В квартале же Западня, где работы было в избытке, мирно уживались представительницы обоих цехов. Дело продолжало процветать. Вскоре женщины перестали нанимать для своей защиты головорезов из других шаек и завели собственных надежных охранников. Конечно, ремесло проституток по-прежнему оставалось не самым приятным, но теперь они по крайней мере сами вели свои дела и могли требовать от своих клиентов соблюдения известных приличий.
Портовички и Гильдейские лилии полностью захватили каморрский рынок продажной любви и в обмен на обещание не участвовать ни в какой преступной деятельности получили право безжалостно пресекать любые попытки торговать женщинами, предпринимаемые за пределами двух своих цехов. Само собой разумеется, иные клиенты поначалу не считали нужным выполнять правила, установленные дамами: подчас они поднимали руку на шлюх, отказывались платить за услуги или грубо пренебрегали требованиями, касательными чистоплотности и трезвости. Таким нарушителям преподавались суровые уроки, и многие мужчины, к своему прискорбию, на опыте убедились, что принять грозный вид решительно невозможно, когда одна разгневанная шлюха держит твой шишак в зубах, а другая приставляет кинжал к пояснице.
Когда Венкарло Барсави истребил всех своих противников и стал единственным капой Каморра, даже он не посмел нарушить равновесие, установившееся между городскими шайками и двумя гильдиями проституток. Встретившись с представительницами Портовичек и Лилий, он согласился не покушаться на их относительную независимость, а они в свою очередь согласились выплачивать новому капе процент от прибыли – значительно меньший, чем взимался с других Путных людей.
Барсави сразу уразумел одну важную вещь, не доходившую до понимания большинства каморрских мужчин, и именно поэтому годы спустя нанял в телохранители сестер Беранджа. У него хватило ума понять, что недооценивать женщин Каморра – значит сильно рисковать здоровьем, а то и жизнью.
Глава 15
Укус Паука
1
– Вы можете пообещать мне, что на сей раз проявите больше осторожности, чем проявляли раньше? И чем проявил ваш друг Жан на минувшей неделе?
– Вы наш лекарь, господин Ибелиус, а не мать родная, – ответил Локк. – Как вам уже десять раз было сказано сегодня, я полностью готов – умом и телом – к посещению Воронова Гнезда. Я само воплощение осмотрительности.
– Ох, сударь, в таком случае не дайте мне боги когда-нибудь повстречать воплощение неосмотрительности!
– Да отвяжитесь вы от него, Ибелиус, – проворчал Жан. – Имейте совесть, не загоняйте под каблук человека, с которым пока еще не состоите в браке.
Он сидел на своем тюфяке, изможденный и весь встрепанный; отросшая темная щетина подчеркивала страшную бледность его лица. От полученных ран Жан едва не умер, и сейчас у него на груди, плече и бедре были толстые повязки.
– Лекари – существа полезные, – сказал Локк, поправляя обшлага камзола, в недавнем прошлом принадлежавшего Мераджо. – Однако в следующий раз, Жан, нам лучше заплатить подороже, но взять кого-нибудь помолчаливее.
– Ну знаете, сударь, тогда сами перевязывайте свои раны и ставьте припарки! – обиделся врач. – Хотя с таким же успехом вы двое можете прямо сейчас выкопать себе могилы и в них спокойно дождаться своего неминуемого перехода в царство теней.
– Что вы, господин Ибелиус! – Локк взял старика за плечи. – Мы с Жаном невыразимо благодарны вам за помощь. Когда бы не ваше вмешательство, мы оба наверняка уже были бы мертвы. Я щедро оплачу вам все дни, что вам пришлось провести с нами в этой дыре. В ближайшем времени я получу несколько тысяч крон и часть денег отдам вам. Вы уедете в дальние края и начнете новую жизнь весьма состоятельным человеком. А остальные деньги мы потратим на то, чтобы отправить на тот свет капу Разу. Выше голову, господин Ибелиус! Смотрите, как лихо Жан расправился с его сестрами.
– Но повторить такой подвиг я не в состоянии, – заметил Жан. – Поэтому ты и правда поосторожнее там, Локк. Я не смогу примчаться на помощь, если сегодня вечером что-то пойдет не так.
– Не сможете, ясное дело, но непременно попытаетесь, – пробурчал Ибелиус.
– Да не волнуйся, Жан. Обычная вечеринка у герцога с участием всех придворных и подданных, которые соберутся в стеклянной башне на высоте шестисот футов, – что там может пойти не так?
– Твой сарказм звучит неубедительно, – вздохнул Жан. – На самом деле ты в восторге от предстоящего приключения, верно?
– Ну разумеется, дружище. Цеппи плясал бы от радости, будь он жив. Я сыграю Лукаса Фервайта перед самим герцогом, черт побери, не говоря уже обо всех прочих наших знакомых аристократах – де Марре, Фелучча, старом Джаварризе… О Многохитрый Страж, это будет настоящая потеха! При условии, конечно, что я выступлю успешно. Ну а через пару дней у нас появятся деньги, и мы сможем отомстить Разе.
– Когда тебя ждут Сальвара?
– В начале третьего – а значит, мне нужно поторопиться. Жан, Ибелиус, как я выгляжу?
– В вас не признать человека, который совсем недавно лежал тут на болезном ложе, – ответил лекарь. – Надо отдать вам должное, вы искуснейший мастер своего дела. Чтобы преобразиться до полной неузнаваемости… я даже не представлял, что такое возможно.
– Мало кто представляет, господин Ибелиус, – сказал Жан. – И это играет нам на руку. Вы выглядите превосходно, господин Фервайт. Надеюсь, вы пойдете на Дюрону кружным путем?
– О боги, конечно! Я же не совсем сумасшедший. Пойду на север, через кладбища, потом через Тихий квартал. Не хотелось бы попасться кому-нибудь на глаза здесь, в Зольнике.
Несмотря на душную жару, Локк надел непромокаемый плащ, в котором Жан вернулся после встречи с сестрами Беранджа. Он избавится от плаща, когда достигнет Шепотного холма, а сейчас нужно скрыть от посторонних взглядов великолепный наряд. Человек в парадном костюме может привлечь нежелательное внимание каких-нибудь бродяг на глухих улочках Зольника.
– Ну все, пошел в Вороново Гнездо, – сказал Локк. – Увидимся позже. Отдыхай, Жан. Господин Ибелиус, прошу вас, окружите моего друга материнской заботой. Надеюсь вернуться с хорошими новостями.
– Будет здорово, если вы вообще вернетесь, – проворчал старик.
2
День летнего солнцеворота, или День Перемен. Семнадцатое число месяца парфиса семьдесят восьмого года Азы Гийи по теринскому календарю. В День Перемен весь Каморр словно сошел с ума.
В округлой рыночной заводи раскинулась арена Плавучего цирка, несколько меньших размеров и не таких правильных очертаний, как во время обычных ежемесячных представлений. В центре ее находилась площадка для игры в ручной мяч, сооруженная из нескольких больших плоскопалубных барок, крепко связанных между собой канатами. Участники состязаний – все из простого люда – разбились на команды по цветам головных повязок, вслепую вытащенных из бочонка, и теперь с пьяным азартом дрались за мяч под вопли толпы, тоже полностью состоявшей из простолюдинов. Когда одна из команд забрасывала мяч, к игровой площадке подплывала лодчонка с пивной бочкой, и все до единого в этой команде получали по щедрой порции пива. Само собой, с течением времени игра становилась все более грубой и бесчестной. Игроки то и дело сталкивали друг друга в воду, откуда их вылавливали бдительные желтокурточники, никаким иным образом в происходящее не вмешивавшиеся.
В День Перемен на улицы Нижнего Каморра высыпали толпы простых горожан с пивными бочонками и винными мехами. Шумные людские потоки пересекались, сталкивались, сливались и разделялись. С высоты птичьего полета беспорядочное кружение народа по городским улицам походило на вращение крови в жилах хмельного гуляки.
В Западне царило бурное оживление. Праздник, точно огромная воронка, затягивал в себя чужеземных моряков и прочих гостей города, которые уже через пару часов каморрского радушия были не в состоянии отличить собственную задницу от уха. Не многие корабли покинут порт завтра, ибо у матросов с перепоя не будет сил даже флаг поднять, не говоря уже о парусах.
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Saving Rachel - John Locke - Прочее
- Дженни Герхардт - Драйзер Теодор - Прочее
- Общество с ограниченной ответственностью (ООО): от регистрации до реорганизации - Виталий Семенихин - Юриспруденция
- Дженни. Путь вампира - Анастасия Александровна Гудкова - Любовно-фантастические романы