Хитрости Локка Ламоры - Скотт Линч
- Дата:05.11.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Иностранное фэнтези
- Название: Хитрости Локка Ламоры
- Автор: Скотт Линч
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спокойно и неторопливо, будто действуя по условленному плану, Локк приблизился к чугунной лестнице и стал спускаться вниз. Издалека он и впрямь походил на Мераджо в достаточной степени, чтобы не привлекать особого внимания. Оказавшись в Общественном зале, Локк зашагал в сторону служебного коридора с таким уверенным видом, что и здесь лишь несколько человек посмотрели ему вослед с легким недоумением. Перед входом в кухню он сорвал с груди орхидею и сунул в карман.
Подойдя к сухой кладовой, Локк коротко кивнул двоим охранникам и ткнул большим пальцем через плечо:
– Господин Мераджо велел вам встать у служебной двери, с Лавалем рядом. Никого не впускать, как он сказал. Вы сами старика слышали: если что – раскаленные угли взамен яиц. Мне надо допросить Бенжавьера.
Охранники переглянулись и кивнули. Оба уже настолько уверились во властных полномочиях Локка, что беспрекословно подчинились бы, даже предстань он перед ними в дамском нижнем белье. Похоже, в прошлом Мераджо не раз прибегал к помощи тайных агентов для проверки порядка в своем учреждении, и сейчас Локк извлекал выгоду из их репутации.
Локк быстро вошел в кладовую и прикрыл за собой дверь. Обомлевший от страха пленник даже не шелохнулся, когда Локк бросил ему кошелек. Увесистый кожаный мешочек ударил Бенжавьеру прямо в глаз, и бедняга с воплем отпрянул к стене, закрыв лицо ладонями.
– Черт! – сказал Локк. – Извини, я думал, ты поймаешь.
– Что еще вам от меня надо?!
– Я пришел извиниться. Нет времени вдаваться в объяснения. Прости, что втянул тебя в неприятности, но у меня были свои причины… обстоятельства вынудили поступить так.
– Втянул в неприятности?.. – Бенжавьер осекся. Несчастный подавальщик шумно хлюпнул носом и истерически проорал: – Вы о чем вообще говорите?! Что происходит? Что вы наврали про меня господину Мераджо?
– У меня, повторяю, нет времени входить в объяснения. В кошельке шесть крон, частично тиринами, чтоб было легче разменять. Если ты останешься в Каморре, за твою жизнь я не дам и ломаного медяка. Беги из города через сухопутные ворота. Забери мою одежду в «Отрадной сени», вот ключ от комнаты.
На сей раз Бенжавьер поймал брошенный ему предмет.
– Все, больше никаких вопросов, – сказал Локк. – Сейчас я схвачу тебя за ухо и выведу на улицу. А ты сделай вид, будто напуган до смерти, ясно? Как только мы зайдем за угол и скроемся из виду, я тебя отпущу. Если тебе дорога жизнь, ты стрелой помчишься в «Отрадную сень», переоденешься там и со всех ног рванешь из города. Отправляйся в Талишем или Ашмир. Денег, что я тебе дал, там хватит на год безбедного существования. При желании сможешь даже открыть какое-нибудь свое дело.
– Но я не…
– Либо мы вдвоем сейчас выходим отсюда, – перебил Локк, – либо я оставляю тебя на верную смерть. Способностью выбирать правильное решение обладает не каждый, и похоже, у тебя таковой нет. Ну что ж, извини за беспокойство.
Минуту спустя Локк провел подавальщика через задний холл, держа за ухо особой, очень болезненной хваткой, хорошо известной любому городскому стражнику. Бенжавьер вполне убедительно рыдал и молил о пощаде. Трое охранников у служебной двери не обнаружили не малейшего сочувствия к несчастному, когда Локк протащил его мимо них.
– Вернусь через пару минут, – бросил Локк. – Господин Мераджо велел поговорить с ним один на один.
– Богов ради, спасите меня от него! – душераздирающе возопил Бенжавьер. – Он же меня изувечит… Умоляю вас!..
Охранники лишь рассмеялись в ответ, хотя Лаваль, запятнавший себя мелким мздоимством, выглядел не особо веселым. Локк провел горемычного Бенжавьера по переулку, а как только они завернули за угол, отпустил его и оттолкнул.
– Беги! – велел он. – Беги во всю мочь. У тебя есть еще минут двадцать, пока они сообразят, в какую глубокую лужу сели. А тогда в погоню за тобой отправят суровых ребят. Давай, беги!
Бенжавьер ошарашенно уставился на него, потом потряс головой и шаткой поступью двинулся в сторону «Отрадной сени». Теребя фальшивый ус, Локк с минуту смотрел вслед бедняге, а затем повернулся и растворился в толпе. Солнце палило нещадно, и Благородный Каналья обильно потел в своем великолепном новом наряде. Но на губах у него играла довольная улыбка.
Он шагал на север, к Двусеребряному парку. Там, совсем рядом с южными воротами парка, находилась лавка галантерейных товаров для знатных господ, а в соседнем квартале торговали черные алхимики, не знавшие Локка в лицо. Нужно купить растворитель для клея, чтобы избавиться от усов, а также средство, восстанавливающее натуральный цвет волос… Тогда он снова превратится в Лукаса Фервайта и сможет нанести визит супругам Сальвара, дабы выудить у них из кармана еще несколько тысяч крон.
Глава 14
Три приглашения
1
– Ах, Лукас!
Донья София, лучезарно улыбаясь, встретила гостя у двери особняка, из которой лился в ночь мягкий желтый свет. Шел уже одиннадцатый час. Покончив со своими делами в банкирском доме и посетив пару лавок, Локк до самого вечера просидел в укрытии, но еще днем он отправил к супругам Сальвара посыльного с запиской, где сообщалось, что Фервайт сегодня нанесет им поздний визит.
– Надолго же вы пропали! – сказала она. – Мы хоть и получили записку от Грауманна, но все равно уже начали волноваться за наше деловое предприятие… и за вас самого, разумеется. У вас все в порядке?
– Счастлив видеть вас снова, донья Сальвара. Да, у меня все в порядке, благодарю за заботу. На минувшей неделе мне пришлось с утра до вечера вести переговоры с разными сомнительными личностями, но теперь все уладилось наилучшим образом. Один корабль полностью снаряжен, осталось только погрузить товар; мы сможем отплыть в ближайшие же дни. А второй корабль вот-вот перейдет в наше распоряжение.
– Входите же, Лукас, прошу вас! Не стойте на пороге, будто посыльный! Конте, подай нам какую-нибудь легкую закуску. О, знаю! Принеси-ка моих апельсинов, из нового урожая. Мы будем в частной гостиной.
– Слушаюсь, сударыня. – Конте пристально посмотрел на Локка, слегка прищурив глаза, и натянуто улыбнулся. – Господин Фервайт… Надеюсь, вы в добром здравии?
– О да, Конте, благодарю.
– Превосходно. Я вернусь через минуту.
Почти во всех каморрских особняках рядом с холлом было две гостиные: общая и частная. Первая служила для деловых встреч с незнакомыми людьми и различных официальных приемов. Обычно в ней царила холодная, безликая роскошь и безупречная чистота – хоть с ковра ешь. Частная же гостиная предназначалась для близких друзей, и вся обстановка там, удобная и уютная, отражала вкусы и пристрастия хозяев дома.
Донья София провела Локка в частную гостиную, где находилось четыре кожаных набивных кресла с высокими спинками, похожие на троны. Вместо привычного маленького столика здесь возле каждого кресла стояло горшечное деревце, чуть выше спинки. В комнате витал аромат кардамона, исходивший от листвы.
Локк пригляделся к растениям повнимательнее. Деревца были не молодые, как показалось поначалу, а просто миниатюрные: листья размером с ноготь, стволы обхватом с мужское запястье, ветки толщиной с палец. В кроне каждого деревца была установлена деревянная полочка и висел алхимический шар. Легкими прикосновениями София зажгла фонари, и комната наполнилась янтарным светом и зеленоватыми тенями. Причудливые узоры, отброшенные листвой на стены, завораживали и умиротворяли. Локк провел пальцами по мягким, тонким листьям ближайшего деревца:
– Ваши творения бесподобны, донья София. Даже с точки зрения человека, хорошо знакомого с работой наших мастеров-растениеводов. Нас больше интересует практическая польза, плодоносность… Вы же творите чудеса от избытка вдохновения.
– Благодарю вас, Лукас. Присаживайтесь, пожалуйста. Выращивание миниатюрных растений средствами алхимии – древнее искусство, которым я с удовольствием занимаюсь на досуге. И как вы можете заметить, от моих деревец есть и практическая польза. Впрочем, они не самое большое чудо в этой комнате – я вижу, вы стали одеваться по каморрской моде!
– Ах вот вы о чем! Ну… один из ваших торговцев платьем, похоже, проникся ко мне сочувствием и предложил такую цену, что я просто не смог отказаться. Я впервые задержался в Каморре на столь долгий срок, вот и решил заодно попробовать наряжаться на здешний манер.
– Великолепный костюм!
– Да-да, – подтвердил дон Сальвара, который как раз вошел в комнату, на ходу застегивая манжеты камзола. – Гораздо лучше вашей черной тюремной одежды. Не поймите меня неправильно – для северного климата она самое то, наверное, но здесь выглядит так, будто пытается задушить до смерти своего несчастного хозяина. Ну, рассказывайте, дорогой Лукас. Как там тратятся наши деньги?
– Один галеон уже точно наш, – доложил Локк. – Команда набрана, товар закуплен. Завтра-послезавтра я самолично прослежу за погрузкой, и корабль сможет отплыть на следующей неделе. Я уже почти договорился насчет второго галеона, который тоже в считаные дни будет готов к отплытию.
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Saving Rachel - John Locke - Прочее
- Дженни Герхардт - Драйзер Теодор - Прочее
- Общество с ограниченной ответственностью (ООО): от регистрации до реорганизации - Виталий Семенихин - Юриспруденция
- Дженни. Путь вампира - Анастасия Александровна Гудкова - Любовно-фантастические романы