Обнаженная натура - Лорел Гамильтон
- Дата:02.07.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Название: Обнаженная натура
- Автор: Лорел Гамильтон
- Год: 2012
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы за вами, — ответил Эдуард.
— Ладно.
Он повернулся и зашагал, откуда пришел. Мы пошли следом.
Эдуард чуть поотстал и шепнул:
— Как ты?
— Сама не знаю, — ответила я.
Он еще сильнее понизил голос.
— Ты как-то от него напиталась.
— Его злостью, — ответила я.
— Никогда раньше у тебя такого не видел.
— Новое свойство.
— А что еще есть нового? — спросил он, и взгляд его не был тем взглядом, который мне хотелось бы видеть у Эдуарда. Он мой друг, и хороший друг, но где-то в самой глубине был у него вопрос, кто же из нас сильнее в нашем деле. Я знала, что он, но сам он не был уверен на сто процентов. Где-то в душе он сомневался иногда, что выиграл бы он, и желание снять это сомнение бывало сильным. Сейчас он смотрел на меня не как друг, а будто интересуется, насколько я стала сильнее и что значила бы эта сила, если бы мы открыли охоту друг на друга.
— Не надо… Тед, — попросила я.
Глаза у него стали холоднее зимнего неба:
— Ты должна мне сообщать, что появляется нового.
— Нет, — ответила я. — При таком выражении у тебя на лице — не должна.
Он улыбнулся, и эта улыбка была под стать глазам. Не очень отличалась от улыбки оборотня, который смотрит на тебя и прикидывает, какова ты на вкус. Только у Эдуарда улыбка ныли не такая теплая.
Мы оказались в залитой неоном темноте, но все равно слишком темно было для очков… глаза вернулись к норме? Я подождала, пока мы за Олафом и Бернардо прошли к машине Эдуарда. Когда мы заняли свои места, я опустила очки и посмотрела на Эдуарда:
— Как они?
— В норме, — ответил он, и голос его ушел в сторону от ледяных интонаций, стал не таким, которым пугают детей.
Я отдала ему очки — он покачал головой:
— Пусть у тебя будут, на всякий случай.
— А с моими что случилось?
— Разбились.
Он завел мотор и поехал за колонной полицейских машин, которые как раз выезжали, наполняя ночь мигалкой и сиреной, будто всех на свете хотели разбудить.
— А как они разбились, и что случилось с ветровкой, которую ты мне одолжил?
— Вивиана и ее тигры хотели положить еще одного тигра в постель к тебе и Виктору. Я не согласился.
Бернардо подался вперед, ухватившись за сиденье на резком повороте.
— Что случилось в коридоре, Анита?
— Она что-то сделала с детективом, — ответил Олаф.
Я глянула на него, почти невидимого в темноте автомобиля.
— Откуда ты знаешь, что я сделала?
— Я не знаю, что именно ты сделала, знаю только, что было что-то. Видел, как у тебя изменились глаза.
— Ты ничего об этом не сказал, — заметил Бернардо.
— Я не думал, что мы хотим извещать об этом второго полисмена.
— Извини тогда, что я ляпнул, — сказал Бернардо, поглядев на Олафа, и тут же снова на меня. — Но что ты сделала с Морганом?
Я посмотрела на Эдуарда.
— Расскажи им, если хочешь, — ответил он.
— Вы видели, что я сделала.
— Ты его заставила с собой согласиться, — сказал Олаф.
— Ага
— Как ты это сделала? — спросил Бернардо.
— Если я тебе отвечу «не знаю», ты мне поверишь?
Бернардо сказал «нет», Олаф сказал «да». И снова Бернардо посмотрел на него хмуро.
— Почему ты веришь?
— По выражению ее лица, когда она поняла, что сделала. Она сама испугалась.
Бернардо задумался, потом снова нахмурился.
— Но она не выглядела испуганной. Разве что взволнованной.
— Это был страх.
— Ты уверен?
— Да, — ответил Олаф.
— Потому что так хорошо знаешь Аниту?
— Нет. Потому что я знаю, как выглядит стран па лице, Бернардо. У мужчины или у женщины. Я его ни с чем не спутаю.
— Ладно. — Бернардо повернулся ко мне: — Ты вампир?
— Нет, — ответила я, подумала и добавила: — Не в традиционном смысле.
— Что это значит?
— Я не питаюсь кровью. Я не мертвая. Священные предметы и солнечный свет мне не мешают. Я почти каждое воскресенье хожу в церковь, и ничего там не вспыхивает.
Мне трудно было скрыть горечь в последней фразе.
— Но ты можешь замылить человеку мозги и заставить его делать, что ты хочешь. Как вампир.
— Вот это было в первый раз.
Машины перед нами остановились, свет мигалок смешался с неоном реклам на зданиях. Мы были совсем рядом со Стрипом, и самые яркие его огни перехлестывали через ближайшие дома, будто ночь подавалась в стороны под давлением искусственного рассвета.
— Приехали, — сказал. Эдуард.
— Это в переводе означает: «Перестань задавать вопросы»? — спросил Бернардо.
— Именно так, — ответил Эдуард.
— Я считаю, что у нас есть право задавать вопросы, когда мы ей помогаем делать то, что она делает.
С этим мне трудно было поспорить.
— Вы оба вызывались кормить ее сексом, — сказал Эдуард. — Может быть, вам захочется понять, на что вызываетесь, до того, как раскроете рот.
С этими словами он открыл дверь и вышел. Я не стала ждать приглашения, а вылезла тоже, оставив наших непрошенных советчиков выбираться и догонять. Ну, выбирался Бернардо, а Олаф будто вытек из машины одним плавным движением и шел за нами.
Забавно, что Бернардо был напуган всей этой мистикой, а Олаф будто и не реагировал. Ну, впрочем, если он хочет, чтобы я не очень замечала в нем серийного убийцу, то должен проявлять подобную чуткость и понимание. Я — живой вампир, он — серийный убийца. Проще пареной репы.
Глава пятьдесят третьяИзломанное тело валялось кучей в переулке за зданием клуба, где работала убитая — будто не тело бросили, а привезли ее домой. Последний труп в Сент-Луисе тоже нашли возле клуба, где работала жертва. Но там было очень аккуратно по сравнению с тем, что здесь — только укусы вампира. Смерть от потери крови.
У этой женщины не было времени потерять столько крови.
Я поняла, что здесь, как и в большинстве случаев в Сент-Луисе, тело бросили там, где темнота частично скроет раны. Как будто убийца не мог смотреть на свою работу при свете.
Шея жертвы была согнута под таким острым углом, что виден был упершийся в кожу обломок позвоночника — не пробивший насквозь, но почти. Неприятно было смотреть на эту неестественную шею, но это была ерунда по сравнению с тем, что сделали с… с телом.
Ожоги покрывали половину лица и дальше вниз по телу на той же стороне. Кожа покраснела, почернела и отстала, а вторая половина осталась невредима. Бледная, молодая и красивая — резкий контраст с головешкой, оставшейся от первой половины,
Бернардо сделал резкий вдох и шагнул чуть дальше в переулок. Я заставила себя остаться возле тела, пытаясь не вдыхать запаха. Глухие переулки вообще благоуханием не отличаются, но обычно запах горелого мяса забивает все. Здесь было не так. Ожоги не слишком свежие, или они бы смердели сильнее.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Сознание пишет. Беседы по почте с Рамешем Балсекаром - Рамеш Балсекар - Эзотерика
- Элина Быстрицкая. Красавица с характером - Юлия Игоревна Андреева - Биографии и Мемуары
- Альфарий: Голова Гидры - Майк Брукс - Боевая фантастика / Эпическая фантастика
- Из переписки Марии-Каролины и леди Гамильтон - Федор Булгаков - Очерки