Демонология Сангомара. Наследие вампиров - Евгения Штольц
0/0

Демонология Сангомара. Наследие вампиров - Евгения Штольц

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Демонология Сангомара. Наследие вампиров - Евгения Штольц. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Демонология Сангомара. Наследие вампиров - Евгения Штольц:
В детстве Уильям касается кельпи — кровожадного духа Сонного озера — и чудом избегает смерти, даже не догадываясь, как сильно эта встреча изменит его судьбу. Много лет спустя на его родную деревню нападают вурдалаки. Пытаясь спасти семью, он сам оказывается в ловушке, но в последние мгновения жизни получает от незнакомца редчайший дар — бессмертие. Вот только в демоническом мире Сангомара даже помощь может обернуться проклятием. Как же теперь добродушному Уильяму справляться с жаждой крови, которую он постоянно испытывает?
Читем онлайн Демонология Сангомара. Наследие вампиров - Евгения Штольц

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 106
медленно поднялась, чтобы покинуть кабинет неслышным шагом. Тихонько скрипнула дверь, когда она пошла к себе в комнату, едва сдерживая рождающиеся слезы.

Тяжело вздохнув, Филипп развалился на кушетке, закинув ногу на ногу. Так он и пролежал, пока в дверь не постучали. В кабинет вошла Эметта. Она робко поклонилась, сложив руки на сереньком переднике.

— Господин граф.

— Да?

— С вами хочет увидеться капитан гвардии сэр Рэй Мальгерб, по поводу отъезда.

— Хорошо, проводи его сюда.

— Как скажете, мой господин. — Эметта снова поклонилась и собралась направиться за рыцарем.

— Эметта…

— Да, господин?

— Если ты еще раз встанешь у двери, подслушивая разговоры, то мигом вернешься в свой родной Порталойн. Поняла?

Служанка побледнела, испуганно блеснула глазками и, получив разрешение, выбежала из кабинета, переживая прежде всего за свое благополучие и сытную замковую жизнь.

* * *

После всех событий дня Уильям разжег камин в гостевой спальне, чтобы тут же без сил рухнуть в кресло. Его рука безжизненно повисла, а глаза бесцельно, отрешенно уставились в каменный потолок. Озноб пробирал его до самых костей, но причиной был не холод, а мерзкое ощущение пустоты в душе. Ему казалось, что он стал частью тьмы, потеряв дорогу назад. Непрестанно касаясь губ, он будто силился стереть с них следы человеческой крови, а порой и вовсе расшатывал длинные клыки, но те держались крепко. В глазах щипало, и в конце концов Уильям не выдержал и тихо разрыдался. Он задушил человека собственными руками… Это нельзя оправдать даже зовом жажды… Может, жители Вардов были правы, закидывая его камнями и проклиная? Может, в то утро ему стоило погибнуть на развалинах своего дома?

Скольких он еще убьет на своем веку?

Увидь его сейчас жители родной деревушки, никогда бы они не признали в нем того простого улыбчивого рыбака с удочкой наперевес и плетеным коробом за плечами. Сейчас он сидел в резном дубовом кресле перед пылающим камином, облаченный в добротное котарди; на его высоком лбу залегла глубокая складка, омрачавшая его облик, будто он был уже совсем не тем Уильямом.

* * *

Наступила ночь. Брасо-Дэнто будто погребло под пеленой ливня, сильного, прибивающего к земле; молнии пронизывали небо вспышками, сопровождая громом свои бешеные пляски в облаках. Граф до сих пор не поднялся на верхний этаж: он работал в кабинете при свете свечи, на деле больше думая об удивительных поворотах судьбы, которые свели его с рыбаком. На время он отлучился, чтобы выпить несчастного выжившего бунтаря, но позже снова вернулся в свое любимое кресло.

Ближе к утру, когда за окном выл ветер, Уильям почистил котарди. Не в силах найти себе места от тревоги, он тихо спустился по лестнице. Четвертый этаж пустовал. В коридорах колыхалась тьма.

Уильям зашел в кабинет. На столе догорала свеча, а Филипп пересматривал журналы, где были подшиты отчеты по нескольким городам Солрагского графства.

— Господин, могу я взять книги из библиотеки?

— Да.

Уильям остановился возле окованных металлом сундуков и громоздких шкафов, выискивая книги о лекарском искусстве. Его интересовало все о зимней аспее, которой хворала его матушка. Тихо вздохнув, он достал сразу семь томов. Подхватив стопку, он упер ее в подбородок и, качаясь, будто готовая упасть башня, направился к двери.

Филипп оторвался от журнала с отчетами. Он устало обратился к уходящему гостю, который локтем безуспешно пытался повернуть дверную ручку, но та соскальзывала:

— Если тебе нужны книги, то кабинет в твоем распоряжении в любое время суток, будь то день или ночь. Можешь пользоваться здесь всем, кроме того, что лежит в дальних угловых сундуках. Но не нужно делать из гостевой спальни вторую замковую библиотеку.

— Хорошо, извините, — неловко ответил Уильям.

Он развернулся, подошел к кушетке и водрузил на нее стопку. Стараясь не шуметь, Уилл углубился в чтение. Он искал любые упоминания о зимней аспее, но даже если находил их, то авторы книг не предлагали никакого адекватного лечения, а только советовали сборы, сродни тем, что изготавливала старуха Удда.

Пламя свечи затанцевало, слабея.

Граф зажег новую свечу. При ее скромном свете двое укрытых полутенями старейшин занимались каждый своим делом. Один шелестел страницами томов о целительстве, а второй — страницами журнала с отчетами, иногда делая заметки вороньим пером. Ближе к рассвету граф захлопнул журнал.

— Вы же дадите мне сегодня работу? — тихонько спросил Уильям.

— Не знаю, уточню после того, как примем гостей. Вечером прибыл гонец из отряда посла. Они заночевали в Порталойне и будут здесь на заре. — Филипп приблизился к кушетке и всмотрелся в содержание страниц, на которых было раскрыто несколько книг, затем присел рядом. — Забери у портних свой дорожный костюм для поездки в Йефасу, а то Базил сейчас занят.

— Как скажете. Мне сегодня побыть в спальне?

— Зачем? Встретишь гостей вместе с нами. Если что, то ты сын моего давнего друга, Гиффарда фон де Аверина. Только попроси слуг выдать свежий наряд, а то этот уже грязный.

Филипп принюхался.

— Чистый, — отозвался Уилл. — Я же постирал его вечером в том тазу, который принесла Эметта. Ну а в комнатном сундуке нашлись мыло и щетка.

— Хм, я иногда забываю, что ты родом из деревни.

— Да, у нас в услужении лишь две руки и ноги, — расплылся в белозубой улыбке Уильям. Затем, вспомнив о клыках, он сомкнул губы. — Хотя, признаюсь, в замке с этим намного сложнее.

— Отчего же?

— Ну, вода тут находится в глубоких узких колодцах, а ее подъем с последующим нагревом отнимает уйму времени и сил. Это я поинтересовался у Йевы, она все рассказала, вот. А в Вардцах подле деревни бьет родничок, да и колодцы хорошие, вода высокая. Дрова… Я даже не представляю, где вы их здесь берете, ведь в Брасо-Дэнто ни одного деревца, а у нас вокруг — сплошной лес. Главное, не перепутать дерево со хмурглом!

— С этой точки зрения, да, в Вардцах удобнее, — Филипп заулыбался. Его позабавило столь простодушное сравнение замка и деревни в пользу последней.

— Вот и мне так кажется, — не понял шутки Уилл.

— А что за хмурглы?

— Ну, это разумные деревья. Поговаривают, что они любят жить с содревесниками… и их самих часто стерегут вампалы.

— Ясно, разумные деревья… У нас их зовут древнями. И ты видел кого-нибудь из них хоть раз?

— Да, господин.

— Кого же?

— Вампала один раз довелось увидеть, едва успел унести ноги. А порой казалось, что и спригганы, они же содревесники, от дерева отрывались и глядели на меня. А может, чудилось…

— Я думал, что вампалы вымерли. Ты не рассказывал мне об этом той ночью, — озадаченно поднял брови граф Тастемара.

— Так ничего

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 106
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Демонология Сангомара. Наследие вампиров - Евгения Штольц бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги