История Куллерво - Джон Толкин
- Дата:20.06.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Название: История Куллерво
- Автор: Джон Толкин
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Женой Асемо была дочь Кои, Владычицы Болотного края севера, откуда по широким рекам и заросшим камышом озерам волшебство и темные чары проникали в Пухосу до самой Сутси. Была дочь Кои прекрасна собой, но к одному лишь Асемо добра. Вероломная и грубая, мало любви питала она к неотесанному рабу, и не приходилось Сари надеяться на ее доброту и ласку.
До поры до времени не давал Асемо приказаний своему новому рабу, ибо было у него достаточно слуг, и долгие месяцы Сари бродил в глуши, пока по наущению своей жены не приказал ему кузнец служить ей и выполнять все ее повеления. И была дочь Кои рада, ибо надеялась, что, взяв его в слуги, облегчит себе работу по дому и сможет наказать его за то, что не выказывал ей почтения и часто был груб с ней в былые дни.
Но, как и следовало ожидать, Сари оказался плохим работником, и великая нелюбовь к нему родилась в сердце жены его [Асемо], и не могла она сдержать своей злобы. И вот, когда день за днем прошло целое лето с тех пор, как Сари был продан из Пухосы и покинул голубые леса и Ванону, жена Асемо крепко задумалась, как избавиться от неповоротливого слуги, и, решив сделать его пастухом, послала приглядывать за ее обширными стадами на приволье. После принялась она за выпечку, и в злобе приготовила для пастуха еду в дорогу. Погрузившись в мрачные замыслы, испекла она булку и большой пирог. Пирог сделала она из овса снизу и из пшеницы сверху, а в середину положила большой камень, приговаривая: «Сломай ты зубы Сари, о, камень! Разорви ты язык сына Кампы, что всегда говорит грубо и не уважает тех, кто выше его». Ибо думала она, что Сари запихнет пирог себе в рот целиком, ведь жаден был он до еды, не уступая волкам, своим друзьям.
И она намазала пирог маслом, а сверху положила грудинку и, позвав Сари, приказала ему идти и пасти стадо весь день и не возвращаться до вечера. В дорогу дала она ему пирог, наказав не приниматься за еду, пока стадо не придет в лес. И так отправила она Сари, говоря ему вслед:
В лес коров я отпускаюИ гоню молочных в поле,По березам криворогих,По осинам пряморогих,Чтобы жиру набиралисьСлаще мясом запасалисьТам среди лугов просторных,И среди широких рощиц,Средь березняков высоких,Средь осинников низинных,И в серебряных дубравах,В золотых лесах еловых.
И когда ее большое стадо ушло с пастухом, дурное предчувствие омрачило ее сердце, и стала она молиться Илу, Богу Небес, что добр и живет в Манатоми. Была ее молитва длинной песней, и вот ее часть:
Береги мой скот, о, ИлуОт напастей по дороге,Пусть не стерегут их беды,Судьба злая не застигнет.Если мой пастух неловок,Сделай иву пастухом им,Пусть ольха следит за стадом,Пусть рябина защитит их.Вишня пусть вернет домой их,Чтоб их подоить под вечер.Коли ива не спасет их,И ольха не защитит их,И рябина не досмотрит,Вишня мне не возвратит их,Ты пошли своих служанок,Лучших дочерей Илвинти,Охранять мой скот от порчи,Защищать моих рогатых.Многочисленны те девы,Что тебе в Манойне служат,Те искусные пастушкиГолубых лугов Илвинти.Пускай Укко их подоит,Утолит пусть жажду Кеме.Вы, могущественные девы,Дочери Небес великих,Дети Малоло, придите,По Илукко указанью.О мудрейшая [неразборчиво],Сохрани мой скот от порчиТам, где ива недосмотрит,Посреди болот и топей,Что грозятся затянуть ихВ свою топкую трясину.О, ты, Сампиа, милашка,Ты подуй в свой рог погромче,Где ольха не защитит их,Ты паси моих коровок,Пусть цветы цветут на взгорках,От звучанья того рога.Разукрась весь край пустынный,Заколдуй опушку леса,Чтоб мои коровки елиЗолотого сена вдоволь,Стебли трав посеребренных.О, прислужница ПаликкиС твоей спутницей Телендой,Где рябина недосмотрит,Ты родник пошли коровам,Серебром пускай бежит он.По следам ступней легчайшихПусть струят ключи прохладой,И ручьи текут пусть быстро,И стремительные рекиМеж сияющих полянок,Чтоб поить водой медовой,Чтоб коровы влагу пили,Чтоб их сок ручьем струилсяПрямо в вымя их большое,Чтобы молоко ручьями,Белой пеной чтоб струилось.Калутсе, лучшая хозяйкаИ защитница от порчи,Там, где лес не защитит их,Отведи от них напасти,От рук неловких сохрани их,Что молоко прольют на землю,Чтоб не убежало в Пулу,Чтобы Танто не досталось.Но когда достигнут Каме,Пусть их вымя будет пухлым,А ведро до края полным,Пусть хозяйке будет радость.О, Теренье, дева Самьяна,Дочка леса и чащобы,В мягком и прекрасном платье,С волосами всех светлее,В башмачках из красной кожи,Если вишня не вернет их,Стань пастушкой им надежной,Когда солнце спать приляжет,Вечерней птицы песнь раздастся.Пока сумрак не сгустился,Ты скажи моим рогатым,Позови моих копытных,Их направь домой вернуться.Дома тихо и спокойно,Здесь на отдых прилечь сладко,Незачем блуждать в чащобеИ мычать в пустынных земляхНа озерах края Сутси.И тогда придут коровы,И огонь зажгут хозяйкиНа полях с травой медовой,На земле, где ягод россыпь.
[Следующие строки смещены, чтобы обозначит смену ритма. В издании Кирби они не выделены, но в комментариях перед руной отмечается, что это «обычные в таких случаях молитвы и заговоры» (Kirby,Vol.2, p. 78). Магоун дает строкам заголовок «Заговор на возвращение скота, строки 273-314» (Magoun, р. 232). – Ред.]
Тогда прислужница ПеликкиИ ее спутница ТелендаПусть возьмут березы ветку,Можжевельником пусть гонят,Из объятий Саньи скот мой,Меж стволов ольхи тенистых,Чтоб доить их в час вечерний.
[Как и выше, эти строки смещены, чтобы обозначить смену ритма и отделить их от предыдущих. В комментариях Кирби отмечает, что это заговор «от медведей на пастбищах» (78), в то время как Магоун дает заглавие «Заговор, охраняющий от медведей, строки 315-542» (p.232). – Ред.]
О, ты, Уру,о, мой милый,Медоволап, что правит лесом,Мы с тобою мир заключимВ эти теплые дни лета,Лета дни, что шлет Создатель,В дни, когда смеется Илу.Будешь спать ты среди луга,Уши ты набьешь соломой,Или скроешься ты в чаще,Чтоб не слышать колокольцев,И пастуший громкий говор.Пусть мычание и песняКлокольцев среди лугаВ бешенство тебя не вводят,Твои зубы пусть не дразнят.Лучше ты блуждай в болотах,Или в зарослях чащобы.Пусть твой рык в глуши затихнет,Пусть твой голод не проснется,Пока в Самьян медом пчелыНе наполнят в холмах ульи,В золотых просторах Кеме,Пчелы, что летят с жужжаньем.Пусть союз наш будет вечным,Мир меж нами не прервется,Чтоб мы жили мирно летом,Летом, что Творец послал нам.
[Как и в предыдущих случаях, этот отступ показывает смену ритма, в данном случае - заключительную часть молитвы женщины. Ни Кирби, ни Магоун не выделяют таким образом эти строки. – Ред.]
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Полное собрание сочинений. Том 20. Ноябрь 1910 — ноябрь 1911 - Владимир Ленин (Ульянов) - Биографии и Мемуары
- Властелин колец - Джон Толкин - Фэнтези
- Дж. Р. Р. Толкин - Сергей Алексеев - Биографии и Мемуары
- Война во времени - Александр Пересвет - Научная Фантастика
- Элла в ночной школе - Тимо Парвела - Детская проза