КОНАН. КАРАЮЩИЙ МЕЧ - Роберт Говард
- Дата:04.11.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Название: КОНАН. КАРАЮЩИЙ МЕЧ
- Автор: Роберт Говард
- Год: 2010
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "КОНАН. КАРАЮЩИЙ МЕЧ"
🗡️ Великий Конан вновь в битве! В аудиокниге "КОНАН. КАРАЮЩИЙ МЕЧ" от Роберта Говарда вы окунетесь в мир смелых подвигов, древних загадок и бесконечных сражений. Главный герой, Конан-варвар, неукротимый и смелый, готов пойти на все ради своей цели. Его меч карает врагов, а его душа полна страсти и мести.
🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Здесь собраны бестселлеры и лучшие произведения, которые подарят вам удивительные эмоции и захватывающие приключения. Погрузитесь в мир фэнтези и откройте для себя новые грани воображения!
Об авторе
Роберт Говард - американский писатель, создатель множества произведений в жанре фэнтези. Его увлекательные истории о Конане-варваре завоевали миллионы сердец читателей по всему миру. Говард был мастером слова, способным погрузить читателя в удивительные миры и заставить переживать каждое приключение вместе с героями.
Не упустите возможность окунуться в захватывающий мир аудиокниг и насладиться увлекательными приключениями вместе с Конаном-варваром. Слушайте онлайн, погружайтесь в мир фэнтези и позвольте себе мечтать и верить в чудеса!
📚 Погрузитесь в мир фэнтези вместе с аудиокнигой "КОНАН. КАРАЮЩИЙ МЕЧ" и почувствуйте волнение от каждой битвы, каждого испытания и каждой победы! 🛡️
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Балтус решил, что, скорее всего, дикари пока не знают о бегстве пленника. Из деревни слышались беспорядочные возгласы и резкий, отрывистый голос Зогар Сага: под руководством шамана воины добивали змею из луков — на чудовище уже не действовали колдовские чары. И вдруг характер криков изменился: в ночь выплеснулся мощный рев звериной ярости.
Конан мрачно рассмеялся. Он вел товарища на запад по узкой тропке, то и дело теряющейся в плотном подлеске, однако варвар ступал так уверенно, словно находился на прекрасно освещенной центральной улице города. Балтус, спотыкаясь, шел следом; его не оставляло чувство, что он продирается между глухими стенами.
— Должно быть, нас уже ищут. Наверняка Зогар обнаружил пропажу, к тому же он прекрасно знает, что моей головы в той пирамиде не было. Грязный пес! Будь у меня второй дротик, я бы сначала продырявил его, а уж потом угостил бы змею. Старайся ступать по тропе. С факелами им нас не выследить, а от деревни отходит не меньше дюжины троп. Для начала они пойдут теми, что ведут к реке, обшарят берег на целые мили, понаставят дополнительные кордоны — думают, что мы будем пробиваться к крепости прямо сквозь их чащобы. Но мы не полезем в бурелом без крайней необходимости. Нас пока что вполне устраивает эта тропинка. Ну а сейчас, приятель, забудь обо всем и беги так, как не бегал никогда в жизни!
— Однако быстро же они справились с паникой, чтоб им…— пропыхтел Балтус, припуская вслед за киммерийцем.
— Они дикари и не способны бояться подолгу,— донеслось в ответ.
Какое-то время оба молчали. Все силы, все внимание были отданы бегу. С каждой минутой росла пропасть между беглецами и цивилизацией, и с каждой минутой они все глубже проникали в мир первозданной дикости. В душе Балтуса росла тревога, но он ни о чем не спрашивал. Наконец Конан, урвав время, внес некоторую ясность:
— Когда отойдем достаточно далеко, то повернем обратно и в обход деревни выйдем к реке. Вокруг Гвавелы на несколько миль нет ни одного поселения. В ней собрались пикты со всей округи. Мы сделаем большой круг. До рассвета они нас не выследят. Утром, понятно, возьмут верный след, но до тех пор мы оставим тропу и углубимся в лес.
Они быстро продолжали путь. Вопли сзади постепенно стихли. Меж зубов Балтуса со свистом прорывался воздух. В боку нарастала боль, бег становился пыткой. Он то и дело натыкался на купы кустов, вставшие по обеим сторонам тропы. Внезапно Конан остановился; круто повернувшись, он впился взглядом в уходящую в сумерки тропу.
Где-то вставала луна, ее тусклый беловатый свет заползал в самые темные уголки.
— Пора сворачивать в лес? — тяжело дыша, спросил Балтус.
— Дай топор,— едва слышно прошептал Конан.— За нами кто-то крадется!
— Может, лучше свернуть?
Покачав головой, Конан увлек товарища в сплетение зарослей. Луна поднялась еще выше, и на тропе чуть прояснило.
— Но нам не одолеть целого племени! — прошептал Балтус.
— Ни один двуногий не смог бы отыскать нашу тропу так быстро и в любом случае — не догнал бы,— тихо сказал Конан,— Молчи и не шевелись.
Воздух заполнила напряженная тишина, но Балтусу казалось, что биение его сердца слышно за мили. И вдруг, совершенно неожиданно, без малейшего шороха, из мрака на тропу высунулась звериная голова. Сердце подкатило к горлу юноши, на миг он отвел глаза, боясь узнать в ней жуткую голову саблезубого тигра. Но эта оказалась значительно меньше и уже — на тропе, скаля пасть и кровожадно урча, стоял леопард. К счастью, ветер дул в сторону людей и относил их запах. Зверь опустил морду, принюхиваясь, затем нерешительно двинулся вперед по тропе. По спине Балтуса пробежал холодок: последние сомнения исчезли — зверь их выслеживал.
Хищник был осторожен. Пройдя футов пять, он остановился и поднял голову; в полумраке сверкнули две огненные точки — глаза твари. Послышалось низкое рычание — и в этот миг Конан метнул топор!
Вся сила руки и мощь плеча ушли в этот бросок. Точно серебряная лента промелькнула в сумерках — и прежде чем Балтус успел понять, что это было, он увидел леопарда, бьющего лапами в предсмертной агонии: из раскроенного надвое узкого черепа торчком стояла рукоять топора.
Оставив укрытие, Конан подошел к зверю и выдернул из его головы топор. Затем оттащил безвольное тело с тропы в лес и спрятал среди деревьев подальше от случайного взгляда.
— А сейчас — за мной, и быстро! — отрывисто бросил он, сворачивая с тропы к югу.— За кошкой наверняка появятся и пикты. Я думаю, как только до Зогара дошло, что к чему, он послал зверя выследить нас. Воины должны идти следом за леопардом, но, думаю, он оставил их далеко за собой. Прежде чем напасть на след, леопард покружил около деревни, а как вышел на нашу тропу, то уж, поверь мне, не стал мешкать. Дикари не могли держаться за его хвостом, но уже сообразили, в какой стороне нас искать. Должно быть, напрягают сейчас слух — ждут воя своей кошки. Пусть себе тужатся, но скоро они обнаружат на тропе кровь, обыщут заросли и найдут труп зверя. Вот тогда, скорее всего, погони не избежать. Осторожнее ступай.
Сам Конан без труда уклонялся от низко нависших веток; неуловимым движением он огибал жесткий кустарник с цепкими колючками; с удивительной легкостью, не задевая стволов, скользил среди деревьев, каждый раз опуская ногу в точно выбранное место, где оставалось меньше всего следов. Однако для аквилонца все обстояло значительно сложнее.
Сзади не было слышно ни звука. Они прошли уже больше мили, когда Балтус спросил:
— А что, Зогар ловит щенков и натаскивает их, как собак?
Конан помотал головой:
— Он вызвал этого леопарда из леса.
— Но послушай,— продолжал упорствовать юноша,— если он может приказать одному зверю, то почему он не натравит на нас всех зверей сразу? В лесу полно леопардов, что он мелочится?
Какое-то время Конан молчал, а когда заговорил, голос его звучал несколько отчужденно:
— Он не имеет власти над всеми животными — только над теми из них, кто помнит Джеббаль Сага.
— Джеббаль Сага? — Балтус с сомнением повторил древнее имя. За всю свою жизнь он слышал его не более трех-четырех раз.
— Когда-то ему поклонялись все живые твари. То было очень давно, когда звери и люди говорили на одном языке. С тех пор люди о нем забыли, забыли и почти все звери, а тех, что помнят, остались единицы. Так вот: люди и звери, что сохранили память о Джеббаль Саге, остались братьями и, как и прежде, говорят на одном языке.
Балтус ничего не ответил. Он побывал у столба смертников и своими глазами видел, каких чудовищ извергал ночной лес из своих глубин по призыву шамана.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Око за око - Дино Буццати - Научная Фантастика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Перец и соль, или Приправа для малышей - Говард Пайл - Прочая детская литература / Прочее / Детские стихи
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика